Translating Worlds

Translating Worlds Book in PDF, ePub and Kindle version is available to download in english. Read online anytime anywhere directly from your device. Click on the download button below to get a free pdf file of Translating Worlds book. This book definitely worth reading, it is an incredibly well-written.

Translating Worlds

Author : William F. Hanks,Carlo Severi
Publisher : Special Issues in Ethnographic Theory
Page : 0 pages
File Size : 43,6 Mb
Release : 2015
Category : Anthropological linguistics
ISBN : 0986132519

Get Book

Translating Worlds by William F. Hanks,Carlo Severi Pdf

As the discipline of anthropology continues to chart a course along various turns (ontological, ethical, and otherwise), in this pathbreaking volume Carlo Severi and William Hanks return to the question of knowledge and translation as a theoretical and ethnographic guide for twenty-first century anthropology. Translation has played an important but equivocal role in the history of anthropology and linguistics. At least since Ferdinand de Saussure and Franz Boas, languages have been seen as systems whose differences make precise translation exceedingly difficult, if not impossible. Others have argued that, in purely abstract terms, translation between languages is in principle indeterminate. This collected volume suggests that the challenge posed by the constant confrontation of incommensurable paradigms, or worlds, may be the most""fertile ground for state-of-the-art ethnographic theory and practice. With contributions on topics that range from the philosophical to the ethnographic (with refelctions on themes as diverse as tourism in New Guinea, shamanism in the Amazon, the globally ubiquitous restaurant menu, and oral traditions in the Himalayas), this volume provides a new anthropological way to define translation, not only as a key technique for understanding ethnography, but also as a general epistemological principle. "

Translating Worlds

Author : Susannah Radstone,Rita Wilson
Publisher : Routledge
Page : 267 pages
File Size : 42,6 Mb
Release : 2020-09-06
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9780429655999

Get Book

Translating Worlds by Susannah Radstone,Rita Wilson Pdf

This international and interdisciplinary volume explores the relations between translation, migration, and memory. It brings together humanities researchers from a range of disciplines including history, museum studies, memory studies, translation studies, and literary, cultural, and media studies to examine memory and migration through the interconnecting lens of translation. The innovatory perspective adopted by Translating Worlds understands translation’s explanatory reach as extending beyond the comprehension of one language by another to encompass those complex and multi-layered processes of parsing by means of which the unfamiliar and the familiar, the old home and the new are brought into conversation and connection. Themes discussed include: How memories of lost homes act as aids or hindrances to homemaking in new worlds. How cultural memories are translated in new cultural contexts. Migration, affect, memory, and translation. Migration, language, and transcultural memory. Migration, traumatic memory, and translation.

Exactly What I Said

Author : Elizabeth Yeoman
Publisher : Univ. of Manitoba Press
Page : 356 pages
File Size : 50,5 Mb
Release : 2022-05-13
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9780887552762

Get Book

Exactly What I Said by Elizabeth Yeoman Pdf

“You don’t have to use the exact same words.... But it has to mean exactly what I said.” Thus began the ten-year collaboration between Innu elder and activist Tshaukuesh Elizabeth Penashue and Memorial University professor Elizabeth Yeoman that produced the celebrated Nitinikiau Innusi: I Keep the Land Alive, an English-language edition of Penashue’s journals, originally written in Innu-aimun during her decades of struggle for Innu sovereignty. Exactly What I Said: Translating Words and Worlds reflects on that collaboration and what Yeoman learned from it. It is about naming, mapping, and storytelling; about photographs, collaborative authorship, and voice; about walking together on the land and what can be learned along the way. Combining theory with personal narrative, Yeoman weaves together ideas, memories, and experiences––of home and place, of stories and songs, of looking and listening––to interrogate the challenges and ethics of translation. Examining what it means to relate whole worlds across the boundaries of language, culture, and history, Exactly What I Said offers an accessible, engaging reflection on respectful and responsible translation and collaboration.

Translating the World

Author : Birgit Tautz
Publisher : Penn State Press
Page : 279 pages
File Size : 44,8 Mb
Release : 2017-12-07
Category : Literary Criticism
ISBN : 9780271080512

Get Book

Translating the World by Birgit Tautz Pdf

In Translating the World, Birgit Tautz provides a new narrative of German literary history in the late eighteenth and early nineteenth centuries. Departing from dominant modes of thought regarding the nexus of literary and national imagination, she examines this intersection through the lens of Germany’s emerging global networks and how they were rendered in two very different German cities: Hamburg and Weimar. German literary history has tended to employ a conceptual framework that emphasizes the nation or idealized citizenry, yet the experiences of readers in eighteenth-century German cities existed within the context of their local environments, in which daily life occurred and writers such as Lessing, Schiller, and Goethe worked. Hamburg, a flourishing literary city in the late eighteenth century, was eventually relegated to the margins of German historiography, while Weimar, then a small town with an insular worldview, would become mythologized for not only its literary history but its centrality in national German culture. By interrogating the histories of and texts associated with these cities, Tautz shows how literary styles and genres are born of local, rather than national, interaction with the world. Her examination of how texts intersect and interact reveals how they shape and transform the urban cultural landscape as they are translated and move throughout the world. A fresh, elegant exploration of literary translation, discursive shifts, and global cultural changes, Translating the World is an exciting new story of eighteenth-century German culture and its relationship to expanding global networks that will especially interest scholars of comparative literature, German studies, and literary history.

Osiris, Volume 37

Author : Tara Alberts,Sietske Fransen,Elaine Leong
Publisher : University of Chicago Press
Page : 414 pages
File Size : 42,8 Mb
Release : 2021-06-21
Category : Science
ISBN : 9780226825120

Get Book

Osiris, Volume 37 by Tara Alberts,Sietske Fransen,Elaine Leong Pdf

Highlights the importance of translation for the global exchange of medical theories, practices, and materials in the premodern period. This volume of Osiris turns the analytical lens of translation onto medical knowledge and practices across the premodern world. Understandings of the human body, and of diseases and their cures, were influenced by a range of religious, cultural, environmental, and intellectual factors. As a result, complex systems of translation emerged as people crossed linguistic and territorial boundaries to share not only theories and concepts, but also materials, such as drugs, amulets, and surgical tools. The studies here reveal how instances of translation helped to shape and, in some cases, reimagine these ideas and objects to fit within local frameworks of medical belief. Translating Medicine across Premodern Worlds features case studies located in geographically and temporally diverse contexts, including ninth-century Baghdad, sixteenth-century Seville, seventeenth-century Cartagena, and nineteenth-century Bengal. Throughout, the contributors explore common themes and divergent experiences associated with a variety of historical endeavors to “translate” knowledge about health and the body across languages, practices, and media. By deconstructing traditional narratives and de-emphasizing well-worn dichotomies, this volume ultimately offers a fresh and innovative approach to histories of knowledge.

Translating Worlds

Author : William F. Hanks
Publisher : Unknown
Page : 324 pages
File Size : 46,5 Mb
Release : 2015
Category : POLITICAL SCIENCE
ISBN : 1912808196

Get Book

Translating Worlds by William F. Hanks Pdf

Translating World Affairs

Author : Ruth A. Roland
Publisher : Unknown
Page : 200 pages
File Size : 51,8 Mb
Release : 1982
Category : Political Science
ISBN : UOM:39015003860197

Get Book

Translating World Affairs by Ruth A. Roland Pdf

Translating the World

Author : Birgit Tautz
Publisher : Penn State Press
Page : 276 pages
File Size : 43,9 Mb
Release : 2017-12-07
Category : Literary Criticism
ISBN : 9780271080499

Get Book

Translating the World by Birgit Tautz Pdf

In Translating the World, Birgit Tautz provides a new narrative of German literary history in the late eighteenth and early nineteenth centuries. Departing from dominant modes of thought regarding the nexus of literary and national imagination, she examines this intersection through the lens of Germany’s emerging global networks and how they were rendered in two very different German cities: Hamburg and Weimar. German literary history has tended to employ a conceptual framework that emphasizes the nation or idealized citizenry, yet the experiences of readers in eighteenth-century German cities existed within the context of their local environments, in which daily life occurred and writers such as Lessing, Schiller, and Goethe worked. Hamburg, a flourishing literary city in the late eighteenth century, was eventually relegated to the margins of German historiography, while Weimar, then a small town with an insular worldview, would become mythologized for not only its literary history but its centrality in national German culture. By interrogating the histories of and texts associated with these cities, Tautz shows how literary styles and genres are born of local, rather than national, interaction with the world. Her examination of how texts intersect and interact reveals how they shape and transform the urban cultural landscape as they are translated and move throughout the world. A fresh, elegant exploration of literary translation, discursive shifts, and global cultural changes, Translating the World is an exciting new story of eighteenth-century German culture and its relationship to expanding global networks that will especially interest scholars of comparative literature, German studies, and literary history.

Translating Memories of Violent Pasts

Author : Claudia Jünke,Désirée Schyns
Publisher : Taylor & Francis
Page : 230 pages
File Size : 54,5 Mb
Release : 2023-08-31
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781000921694

Get Book

Translating Memories of Violent Pasts by Claudia Jünke,Désirée Schyns Pdf

This collection brings together work from Memory Studies and Translation Studies to explore the role of interlingual and intercultural translation for unpacking transcultural memory dynamics, focusing on memories of violent pasts across different literary genres. The book explores the potential of a research agenda that links narrower definitions of translation with broader notions of transfer, transmission, and relocation across temporal and cultural borders, investigating the nuanced theoretical and conceptual dimensions at the intersection of memory and translation. The volume explores memories of violent pasts – legacies of war, genocide, dictatorship, and exile across different genres and media, including testimony, autobiography, novels, and graphic novels. The collection engages in central questions at the interface of Memory Studies and Translation Studies, including whether traumatic historical experiences that resist representation can be translated, what happens when texts that negotiate such memories are translated into other languages and cultures, and what role translation strategies, translators, and agents of translations play in memory across borders. The volume will be of particular interest to students and scholars in Translation Studies, Memory Studies, and Comparative Literature.

Translating Literatures, Translating Cultures

Author : Kurt Mueller-Vollmer,Michael Irmscher
Publisher : Stanford University Press
Page : 238 pages
File Size : 43,9 Mb
Release : 1998
Category : Literary Criticism
ISBN : 0804735441

Get Book

Translating Literatures, Translating Cultures by Kurt Mueller-Vollmer,Michael Irmscher Pdf

This volume has a dual purpose: to acquaint American readers and academic communities with some of the most important trends in European and Israeli translation studies, and to bring together this work with that of American scholars who have begun to participate in this field.

Translating the Social World for Law

Author : Elizabeth Mertz,William K. Ford,Gregory Matoesian
Publisher : Oxford University Press
Page : 336 pages
File Size : 52,6 Mb
Release : 2016-06-22
Category : Law
ISBN : 9780199990566

Get Book

Translating the Social World for Law by Elizabeth Mertz,William K. Ford,Gregory Matoesian Pdf

This volume examines the linguistic problems that arise in efforts to translate between law and the social sciences. We usually think of "translation" as pertaining to situations involving distinct languages such as English and Swahili. But realistically, we also know that there are many kinds of English or Swahili, so that some form of translation may still be needed even between two people who both speak English-including, for example, between English speakers who are members of different professions. Law and the social sciences certainly qualify as disciplines with quite distinctive language patterns and practices, as well as different orientations and goals. In coordinated papers that are grounded in empirical research, the volume contributors use careful linguistic analysis to understand how attempts to translate between different disciplines can misfire in systematic ways. Some contributors also point the way toward more fruitful translation practices. The contributors to this volume are members of an interdisciplinary working group on Legal Translation that met for a number of years. The group includes scholars from law, philosophy, anthropology, linguistics, political science, psychology, and religious studies. The members of this group approach interdisciplinary communication as a form of "translation" between distinct disciplinary languages (or, "registers"). Although it may seem obvious that professionals in different fields speak and think differently about the world, in fact experts in law and in social science too often assume that they can communicate easily when they are speaking what appears to be the "same" language. While such experts may intellectually understand that they differ regarding their fundamental assumptions and uses of language, they may nonetheless consistently underestimate the degree to which they are actually talking past one another. This problem takes on real-life significance when one of the fields is law, where how knowledge is conveyed can affect how justice is meted out.

Translating Home in the Global South

Author : Isabel C. Gómez,Marlene Hansen Esplin
Publisher : Taylor & Francis
Page : 237 pages
File Size : 50,9 Mb
Release : 2023-11-30
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781000996791

Get Book

Translating Home in the Global South by Isabel C. Gómez,Marlene Hansen Esplin Pdf

This collection explores the relationships between acts of translation and the movement of peoples across linguistic, cultural, and physical borders, centering the voices of migrant writers and translators in literatures and language cultures of the Global South. To offer a counterpoint to existing scholarship, this book examines translation practices as forms of both home-building and un-homing for communities in migration. Drawing on scholarship from translation studies as well as eco-criticism, decolonial thought, and gender studies, the book’s three parts critically reflect on different dimensions of the intersection of translation and migration in a diverse range of literary genres and media. Part I looks at self-translation, collaboration, and cocreation as modes of expression born out of displacement and exile. Part II considers radical strategies of literary translation and the threats and opportunities they bring in situations of detention and border policing. Part III looks ahead to the ways in which translation can act as a powerful means of fostering responsibility, solidarity, and community in building an inclusive, multilingual public sphere even in the face of climate crisis. This dynamic volume will be of particular interest to students and scholars in translation studies, migration and mobility studies, postcolonial studies, and comparative literature.

A World Atlas of Translation

Author : Yves Gambier,Ubaldo Stecconi
Publisher : John Benjamins Publishing Company
Page : 503 pages
File Size : 45,7 Mb
Release : 2019-02-15
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9789027262967

Get Book

A World Atlas of Translation by Yves Gambier,Ubaldo Stecconi Pdf

What do people think of translation in the different historical, cultural and linguistic traditions of the world? How many uses has translation been put to? How distant from one another are the concepts of translation found in the different traditions? These are some of the questions A World Atlas of Translation addresses. Its twenty-one reports give us pictures taken from the inside, both from traditions that are well represented in the literature and from the many that (for now) are not. But the Atlas is not content with documenting – no map is this innocent. In fact, the wealth of information collected and made accessible by its reporters can be useful to gauge the dispersion of translation concepts across traditions. As you read its reports, the Atlas will keep asking “How far apart do these concepts look to you?” Finally and more ambitiously, the reports can help us test the hypothesis that a cross-cultural notion of translation exists. In this respect, the Atlas is mostly a proof of concept. It hopes to encourage further fact-based research in quest of a robust and compelling unifying notion of translation.

Translating the Message

Author : Lamin Sanneh
Publisher : Orbis Books
Page : 380 pages
File Size : 54,8 Mb
Release : 2015-02-25
Category : Religion
ISBN : 9781608331482

Get Book

Translating the Message by Lamin Sanneh Pdf

World Politics in Translation

Author : Tobias Berger,Alejandro Esguerra
Publisher : Routledge
Page : 314 pages
File Size : 53,8 Mb
Release : 2017-09-14
Category : Political Science
ISBN : 9781351806336

Get Book

World Politics in Translation by Tobias Berger,Alejandro Esguerra Pdf

Virtually all pertinent issues that the world faces today – such as nuclear proliferation, climate change, the spread of infectious disease and economic globalization – imply objects that move. However, surprisingly little is known about how the actual objects of world politics are constituted, how they move and how they change while moving. This book addresses these questions through the concept of 'translation' – the simultaneous processes of object constitution, transportation and transformation. Translations occur when specific forms of knowledge about the environment, international human rights norms or water policies consolidate, travel and change. World Politics in Translation conceptualizes 'translation' for International Relations by drawing on theoretical insights from Literary Studies, Postcolonial Scholarship and Science and Technology Studies. The individual chapters explore how the concept of translation opens new perspectives on development cooperation, the diffusion of norms and organizational templates, the performance in and of international organizations or the politics of international security governance. This book constitutes an excellent resource for students and scholars in the fields of Politics, International Relations, Social Anthropology, Development Studies and Sociology. Combining empirically grounded case studies with methodological reflection and theoretical innovation, the book provides a powerful and productive introduction to world politics in translation.