Translation And Transposition In The Early Modern Period

Translation And Transposition In The Early Modern Period Book in PDF, ePub and Kindle version is available to download in english. Read online anytime anywhere directly from your device. Click on the download button below to get a free pdf file of Translation And Transposition In The Early Modern Period book. This book definitely worth reading, it is an incredibly well-written.

Translation and Transposition in the Early Modern Period

Author : Karen Bennett,Rogério Miguel Puga
Publisher : Taylor & Francis
Page : 251 pages
File Size : 52,5 Mb
Release : 2023-12-12
Category : History
ISBN : 9781003831358

Get Book

Translation and Transposition in the Early Modern Period by Karen Bennett,Rogério Miguel Puga Pdf

This volume makes an important contribution to the understanding of translation theory and practice in the Early Modern period, focusing on the translation of knowledge, literature and travel writing, and examining discussions about the role of women and office of interpreter. Over the course of the Early Modern period, there was a dramatic shift in the way that translation was conceptualised, a change that would have repercussions far beyond the world of letters. At the beginning of the period, translation was largely indistinguishable from other textual operations such as exegesis, glossing, paraphrase, commentary, or compilation, and theorists did not yet think in terms of the binaries that would come to characterise modern translation theory. Just how and when this shift occurred in actual translation practice is one of the topics explored in this volume through a series of case studies offering snapshots of translational activity in different times and places. Overall, the picture that emerges is of a translational practice that is still very flexible, as source texts are creatively appropriated for new purposes, whether pragmatic, pedagogical, or diversional, across a range of genres, from science and philosophy to literature, travel writing and language teaching. This book will be of value to those interested in Early Modern history, linguistics, and translation studies.

Travel and Translation in the Early Modern Period

Author : Anonim
Publisher : BRILL
Page : 290 pages
File Size : 41,9 Mb
Release : 2006-01-01
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9789401201957

Get Book

Travel and Translation in the Early Modern Period by Anonim Pdf

The relationship between travel and translation might seem obvious at first, but to study it in earnest is to discover that it is at once intriguing and elusive. Of course, travelers translate in order to make sense of their new surroundings; sometimes they must translate in order to put food on the table. The relationship between these two human compulsions, however, goes much deeper than this. What gets translated, it seems, is not merely the written or the spoken word, but the very identity of the traveler. These seventeen essays—which treat not only such well-known figures as Martin Luther, Erasmus, Shakespeare, and Milton, but also such lesser known figures as Konrad Grünemberg, Leo Africanus, and Garcilaso de la Vega—constitute the first survey of how this relationship manifests itself in the early modern period. As such, it should be of interest both to scholars who are studying theories of translation and to those who are studying “hodoeporics”, or travel and the literature of travel.

The Culture of Translation in Early Modern England and France, 1500-1660

Author : T. Demtriou,R. Tomlinson,Tania Demetriou
Publisher : Springer
Page : 231 pages
File Size : 43,9 Mb
Release : 2015-03-18
Category : Literary Criticism
ISBN : 9781137401496

Get Book

The Culture of Translation in Early Modern England and France, 1500-1660 by T. Demtriou,R. Tomlinson,Tania Demetriou Pdf

This book explores modalities and cultural interventions of translation in the early modern period, focusing on the shared parameters of these two translation cultures. Translation emerges as a powerful tool for thinking about community and citizenship, literary tradition and the classical past, certitude and doubt, language and the imagination.

Reading the Allegorical Intertext

Author : Judith H. Anderson
Publisher : Fordham Univ Press
Page : 452 pages
File Size : 44,5 Mb
Release : 2010-12-01
Category : Literary Criticism
ISBN : 9780823228492

Get Book

Reading the Allegorical Intertext by Judith H. Anderson Pdf

Judith H. Anderson conceives the intertext as a relation between or among texts that encompasses both Kristevan intertextuality and traditional relationships of influence, imitation, allusion, and citation. Like the Internet, the intertext is a state, or place, of potential expressed in ways ranging from deliberate emulation to linguistic free play. Relatedly, the intertext is also a convenient fiction that enables examination of individual agency and sociocultural determinism. Anderson’s intertext is allegorical because Spenser’s Faerie Queene is pivotal to her study and because allegory, understood as continued or moving metaphor, encapsulates, even as it magnifies, the process of signification. Her title signals the variousness of an intertext extending from Chaucer through Shakespeare to Milton and the breadth of allegory itself. Literary allegory, in Anderson’s view, is at once a mimetic form and a psychic one—a process thinking that combines mind with matter, emblem with narrative, abstraction with history. Anderson’s first section focuses on relations between Chaucer’s Canterbury Tales and Spenser’s The Faerie Queene, including the role of the narrator, the nature of the textual source, the dynamics of influence, and the bearing of allegorical narrative on lyric vision. The second centers on agency and cultural influence in a variety of Spenserian and medieval texts. Allegorical form, a recurrent concern throughout, becomes the pressing issue of section three. This section treats plays and poems of Shakespeare and Milton and includes two intertextually relevant essays on Spenser. How Paradise Lost or Shakespeare’s plays participate in allegorical form is controversial. Spenser’s experiments with allegory revise its form, and this intervention is largely what Shakespeare and Milton find in his poetry and develop. Anderson’s book, the result of decades of teaching and writing about allegory, especially Spenserian allegory, will reorient thinking about fundamental critical issues and the landmark texts in which they play themselves out.

Translating Early Modern Science

Author : Sietske Fransen,Niall Hodson,Karl A.E. Enenkel
Publisher : BRILL
Page : 362 pages
File Size : 54,7 Mb
Release : 2017-09-25
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9789004349261

Get Book

Translating Early Modern Science by Sietske Fransen,Niall Hodson,Karl A.E. Enenkel Pdf

Translating Early Modern Science explores the essential role translators played in a time when the scientific community used Latin and vernacular European languages side-by-side. This interdisciplinary volume illustrates how translators were mediators, agents, and interpreters of scientific knowledge.

Early Modern Cultures of Translation

Author : Karen Newman,Jane Tylus
Publisher : University of Pennsylvania Press
Page : 365 pages
File Size : 50,6 Mb
Release : 2015-07-23
Category : Literary Criticism
ISBN : 9780812291803

Get Book

Early Modern Cultures of Translation by Karen Newman,Jane Tylus Pdf

"Would there have been a Renaissance without translation?" Karen Newman and Jane Tylus ask in their Introduction to this wide-ranging group of essays on the uses of translation in an era formative for the modern age. The early modern period saw cross-cultural translation on a massive scale. Humanists negotiated status by means of their literary skills as translators of culturally prestigious Greek and Latin texts, as teachers of those same languages, and as purveyors of the new technologies for the dissemination of writing. Indeed, with the emergence of new vernaculars and new literatures came a sense of the necessary interactions of languages in a moment that can truly be defined as "after Babel." As they take their starting point from a wide range of primary sources—the poems of Louise Labé, the first Catalan dictionary, early printed versions of the Ptolemy world map, the King James Bible, and Roger Williams's Key to the Language of America—the contributors to this volume provide a sense of the political, religious, and cultural stakes for translators, their patrons, and their readers. They also vividly show how the very instabilities engendered by unprecedented linguistic and technological change resulted in a far more capacious understanding of translation than what we have today. A genuinely interdisciplinary volume, Early Modern Cultures of Translation looks both east and west while at the same time telling a story that continues to the present about the slow, uncertain rise of English as a major European and, eventually, world language. Contributors: Gordon Braden, Peter Burke, Anne Coldiron, Line Cottegnies, Margaret Ferguson, Edith Grossman, Ann Rosalind Jones, Lázló Kontler, Jacques Lezra, Carla Nappi, Karen Newman, Katharina N. Piechocki, Sarah Rivett, Naomi Tadmor, Jane Tylus.

Translation and the Book Trade in Early Modern Europe

Author : José María Pérez Fernández,Edward Wilson-Lee
Publisher : Cambridge University Press
Page : 285 pages
File Size : 51,6 Mb
Release : 2014-12-29
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781107080041

Get Book

Translation and the Book Trade in Early Modern Europe by José María Pérez Fernández,Edward Wilson-Lee Pdf

This collection underscores the role played by translated books in the early modern period. Individual essays aim to highlight the international nature of Renaissance culture and the way in which translators were fundamental agents in the formation of literary canons. This volume introduces readers to a pan-European story while considering various aspects of the book trade, from typesetting and bookselling to editing and censorship. The result is a multifaceted survey of transnational phenomena.

Thresholds of Translation

Author : Marie-Alice Belle,Brenda M. Hosington
Publisher : Springer
Page : 327 pages
File Size : 44,8 Mb
Release : 2018-07-28
Category : Literary Criticism
ISBN : 9783319727721

Get Book

Thresholds of Translation by Marie-Alice Belle,Brenda M. Hosington Pdf

This volume revisits Genette’s definition of the printed book’s liminal devices, or paratexts, as ‘thresholds of interpretation’ by focussing specifically on translations produced in Britain in the early age of print (1473-1660). At a time when translation played a major role in shaping English and Scottish literary culture, paratexts afforded translators and their printers a privileged space in which to advertise their activities, display their social and ideological affiliations, influence literary tastes, and fashion Britain’s representations of the cultural ‘other’. Written by an international team of scholars of translation and material culture, the ten essays in the volume examine the various material shapes, textual forms, and cultural uses of paratexts as markers (and makers) of cultural exchange in early modern Britain. The collection will be of interest to scholars of early modern translation, print, and literary culture, and, more broadly, to those studying the material and cultural aspects of text production and circulation in early modern Europe.

A Cultural History of Translation in Early Modern Japan

Author : Rebekah Clements
Publisher : Cambridge University Press
Page : 289 pages
File Size : 49,9 Mb
Release : 2015-03-05
Category : History
ISBN : 9781107079823

Get Book

A Cultural History of Translation in Early Modern Japan by Rebekah Clements Pdf

"Translation, in one form or another, has been present in all major exchanges between cultures in history. Japan is no exception, and it is part of the standard narrative of Japanese history that translation has played a formative role in the developmentof indigenous legal and religious systems as well as literature, from early contact with China to the present-day impact of world literatures in Japanese translation. Yet translation is by no means a mainstream area of study for historians of Japan and there are no monograph-length overviews of the history of pre-modern Japanese translation available in any language"--

Cultural Translation in Early Modern Europe

Author : Peter Burke,R. Po-chia Hsia
Publisher : Cambridge University Press
Page : 21 pages
File Size : 51,9 Mb
Release : 2007-03-29
Category : History
ISBN : 9781139462631

Get Book

Cultural Translation in Early Modern Europe by Peter Burke,R. Po-chia Hsia Pdf

This groundbreaking 2007 volume gathers an international team of historians to present the practice of translation as part of cultural history. Although translation is central to the transmission of ideas, the history of translation has generally been neglected by historians, who have left it to specialists in literature and language. This book seeks to achieve an understanding of the contribution of translation to the spread of information in early modern Europe. It focuses on non-fiction: the translation of books on religion, history, politics and especially on science, or 'natural philosophy', as it was generally known at this time. The chapters cover a wide range of languages, including Latin, Greek, Russian, Turkish and Chinese. The book will appeal to scholars and students of the early modern and later periods, to historians of science and of religion, as well as to anyone interested in translation studies.

Translating Ancient Greek Drama in Early Modern Europe

Author : Malika Bastin-Hammou,Giovanna Di Martino,Cécile Dudouyt,Lucy C. M. M. Jackson
Publisher : Walter de Gruyter GmbH & Co KG
Page : 404 pages
File Size : 44,6 Mb
Release : 2023-05-22
Category : Literary Criticism
ISBN : 9783110719314

Get Book

Translating Ancient Greek Drama in Early Modern Europe by Malika Bastin-Hammou,Giovanna Di Martino,Cécile Dudouyt,Lucy C. M. M. Jackson Pdf

The volume brings together contributions on 15th and 16th century translation throughout Europe (in particular Italy, France, Spain, Portugal, Germany, and England). Whilst studies of the reception of ancient Greek drama in this period have generally focused on one national tradition, this book widens the geographical and linguistic scope so as to approach it as a European phenomenon. Latin translations are particularly emblematic of this broader scope: translators from all over Europe latinised Greek drama and, as they did so, developed networks of translators and practices of translation that could transcend national borders. The chapters collected here demonstrate that translation theory and practice did not develop in national isolation, but were part of a larger European phenomenon, nourished by common references to Biblical and Greco-Roman antiquities, and honed by common religious and scholarly controversies. In addition to situating these texts in the wider context of the reception of Greek drama in the early modern period, this volume opens avenues for theoretical debate about translation practices and discourses on translation, and on how they map on to twenty-first-century terminology.

Collaborative Translation and Multi-Version Texts in Early Modern Europe

Author : Belén Bistué
Publisher : Routledge
Page : 196 pages
File Size : 45,7 Mb
Release : 2016-05-23
Category : Literary Criticism
ISBN : 9781317164340

Get Book

Collaborative Translation and Multi-Version Texts in Early Modern Europe by Belén Bistué Pdf

Focusing on team translation and the production of multilingual editions, and on the difficulties these techniques created for Renaissance translation theory, this book offers a study of textual practices that were widespread in medieval and Renaissance Europe but have been excluded from translation and literary history. The author shows how collaborative and multilingual translation practices challenge the theoretical reflections of translators, who persistently call for a translation text that offers a single, univocal version and maintains unity of style. In order to explore this tension, Bistué discusses multi-version texts, in both manuscript and print, from a diverse variety of genres: the Scriptures, astrological and astronomical treatises, herbals, goliardic poems, pamphlets, the Greek and Roman classics, humanist grammars, geography treatises, pedagogical dialogs, proverb collections, and romances. Her analyses pay careful attention to both European vernaculars and classical languages, including Arabic, which played a central role in the intense translation activity carried out in medieval Spain. Comparing actual translation texts and strategies with the forceful theoretical demands for unity that characterize the reflections of early modern translators, the author challenges some of the assumptions frequently made in translation and literary analysis. The book contributes to the understanding of early modern discourses and writing practices, including the emerging theoretical discourse on translation and the writing of narrative fiction--both of which, as Bistué shows, define themselves against the models of collaborative translation and multi-version texts.

Elizabethan Translation and Literary Culture

Author : Gabriela Schmidt
Publisher : Walter de Gruyter
Page : 402 pages
File Size : 53,8 Mb
Release : 2013-04-30
Category : Literary Criticism
ISBN : 9783110316209

Get Book

Elizabethan Translation and Literary Culture by Gabriela Schmidt Pdf

Reversing F. O. Matthiessen's famous description of translation as “an Elizabethan art”, Elizabethan literature may well be considered “an art of translation‎”. Amidst a climate of intense intercultural and intertextual exchange, the cultural figure of translatio studii had become a formative concept in most European vernacular writing of the period. However, due to the comparatively marginal status of English in European literary culture, it was above all translation in the literal sense that became the dominant mode of applying this concept in late 16th-century England. Translations into English were not only produced on an unprecedented scale, they also became a key site for critical debate where contemporary discussions about authorship, style, and the development of a specifically English literary identity converged. The essays in this volume set out to explore Elizabethan translation as a literary practice and as a crucial influence on English literature. They analyse the competitive balancing of voices and authorities found in these texts and examine the ways in which both translated models and English literary culture were creatively transformed in the process of appropriation.

English Renaissance Translation Theory

Author : Neil Rhodes,Gordon Kendal,Louise Wilson
Publisher : MHRA
Page : 560 pages
File Size : 46,7 Mb
Release : 2013
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781907322051

Get Book

English Renaissance Translation Theory by Neil Rhodes,Gordon Kendal,Louise Wilson Pdf

This volume is the first attempt to establish a body of work representing English thinking about the practice of translation in the early modern period. The texts assembled cover the long sixteenth century from the age of Caxton to the reign of James 1 and are divided into three sections: 'Translating the Word of God', 'Literary Translation' and 'Translation in the Academy'. They are accompanied by a substantial introduction, explanatory and textual notes, and a glossary and bibliography. Neil Rhodes is Professor of English Literature and Cultural History at the University of St Andrews and Visiting Professor at the University of Granada. Gordon Kendal is an Honorary Research Fellow in the School of English, University of St Andrews. Louise Wilson is a Leverhulme Early Career Fellow in the School of English, University of St Andrews.

Author : Anonim
Publisher : Oxford University Press
Page : 513 pages
File Size : 52,5 Mb
Release : 2024-06-02
Category : Electronic
ISBN : 9780192889362

Get Book

by Anonim Pdf