Translation Ideology And Gender

Translation Ideology And Gender Book in PDF, ePub and Kindle version is available to download in english. Read online anytime anywhere directly from your device. Click on the download button below to get a free pdf file of Translation Ideology And Gender book. This book definitely worth reading, it is an incredibly well-written.

Translation, Ideology and Gender

Author : Carmen Camus Camus,Julia T. Williams Camus,Cristina Gómez Castro
Publisher : Cambridge Scholars Publishing
Page : 195 pages
File Size : 50,7 Mb
Release : 2017-05-11
Category : Social Science
ISBN : 9781443893800

Get Book

Translation, Ideology and Gender by Carmen Camus Camus,Julia T. Williams Camus,Cristina Gómez Castro Pdf

Since the “cultural turn” in the 1990s, increasing attention has been paid to ideological concerns and gender issues in relation to translation studies. This volume is a further illustration of this trend and focuses on the intersection of translation theory and practice with ideological constraints and gender issues in a variety of cross-cultural, geographical and historical contexts. The book is divided into three parts, with the first devoted to the health sciences, examining gender bias in medical textbooks, and the language and sociocultural barriers involved in obtaining health services in Morocco. The second part addresses the interaction of the three themes on the representation of gender and the construction of the female image both in diverse narrative texts and the presence of women in the translation of poetic works in Franco’s Spain. Finally, Part Three explores editorial policies and translator ethics in relation to feminist writing or translation in the context of Europe with special reference to Italy, and in the world of magazines aimed at a female readership.

Gender and Ideology in Translation

Author : Vanessa Leonardi
Publisher : Peter Lang
Page : 328 pages
File Size : 48,8 Mb
Release : 2007
Category : Foreign Language Study
ISBN : 3039111523

Get Book

Gender and Ideology in Translation by Vanessa Leonardi Pdf

Leonardi analyses and evaluates the problems that may arise from ideology-driven shifts in the translation process as a result of gender differences. First she offers a theoretical background, draws up an analytic checklist of linguistic tools and states the main hypothesis, then she tests the hypothesis with four empirical analyses.

Gender in Translation

Author : Sherry Simon
Publisher : Routledge
Page : 208 pages
File Size : 42,8 Mb
Release : 2003-09-02
Category : Literary Criticism
ISBN : 9781134820863

Get Book

Gender in Translation by Sherry Simon Pdf

Gender in Translation is a broad-ranging, imaginative and lively look at feminist issues surrounding translation studies. Students and teachers of translation studies, linguistics, gender studies and women's studies will find this unprecedented work invaluable and thought-provoking reading. Sherry Simon argues that translation of feminist texts - with a view to promoting feminist perspectives - is a cultural intervention, seeking to create new cultural meanings and bring about social change. She takes a close look at specific issues which include: the history of feminist theories of language and translation studies; linguistic issues, including a critical examination of the work of Luce Irigaray; a look at women translators through history, from the Renaissance to the twentieth century; feminist translations of the Bible; an analysis of the ways in which French feminist texts such as De Beauvoir's The Second Sex have been translated into English.

Translating Women

Author : Luise von Flotow,Farzaneh Farahzad
Publisher : Taylor & Francis
Page : 236 pages
File Size : 45,9 Mb
Release : 2016-10-04
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781317229872

Get Book

Translating Women by Luise von Flotow,Farzaneh Farahzad Pdf

This book focuses on women and translation in cultures 'across other horizons' well beyond the European or Anglo-American centres. Drawing on transnational feminist connections, its editors have assembled work from four continents and included articles from Morocco, Mexico, Sri Lanka, Turkey, China, Saudi Arabia, Columbia and beyond. Thirteen different chapters explore questions around women's roles in translation: as authors, or translators, or theoreticians. In doing so, they open new territories for studies in the area of 'gender and translation' and stimulate academic work on questions in this field around the world. The articles examine the impact of 'Western' feminism when translated to other cultures; they describe translation projects devised to import and make meaningful feminist texts from other places; they engage with the politics of publishing translations by women authors in other cultures, and the role of women translators play in developing new ideas. The diverse approaches to questions around women and translation developed in this collection speak to the volume of unexplored material that has yet to be addressed in this field.

Gender, Sex and Translation

Author : Jose Santaemilia
Publisher : Routledge
Page : 192 pages
File Size : 45,9 Mb
Release : 2015-12-08
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781317641643

Get Book

Gender, Sex and Translation by Jose Santaemilia Pdf

Gendered and sexual identities are unstable constructions which reveal a great deal about the ideologies and power relatinships affecting individuals and societies. The interaction between gender/sex studies and translation studies points to a fascinating arena of discursive conflict in which our intimate desires and identities are established or rejected, (re)negotiated or censored, sanctioned or tabooed. This volume explores diverse and heterogeneous aspects of the manipulation of gendered and sexual identities. Contributors examine translation as a feminist practice and/or theory; the importance of gender-related context in translation; the creation of a female image of secondariness through dubbing and state censoriship; attempts to suppress the blantantly patriarchal and sexist references in the German dubbed versions of James Bond films; the construction of national heroism and national identity as male preserve; the enactment of Chamberlain's 'gender metaphorics' in Scliar and Calvino; the transformation of Japanese romance fiction through Harlequin translations; the translations of the erotic as site for testing the complex rewriting(s) of identity in sociohistorical term; and the emergence of NRTs (New Reproductive Technologies), which is causing fundamental changes in the perception of 'creativity' or 'procreation' as male domains.

Gender in Literary Translation

Author : Lingzi Meng
Publisher : Springer
Page : 162 pages
File Size : 55,8 Mb
Release : 2018-12-29
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9789811337208

Get Book

Gender in Literary Translation by Lingzi Meng Pdf

This book explores the role of gender in male- and female-produced efforts to translate a Chinese novel into English. Adopting the CDA framework and corpus methodology, the study examines the specific ways in which, and extent to which, a female British translator and a male American translator construct their gender identity in translation. Based on an analysis of the two translations’ textual and paratextual features, it reveals the fascinating ways in which language, gender and translation interact. The book is intended for anyone who is interested in gender and translation studies, particularly in applying the new corpus methodology to exploring the interface between gender and translation in the Chinese context.

Bridging the Gap between Theory and Practice in Translation and Gender Studies

Author : Vanessa Leonardi
Publisher : Cambridge Scholars Publishing
Page : 180 pages
File Size : 50,6 Mb
Release : 2013-11-13
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781443854146

Get Book

Bridging the Gap between Theory and Practice in Translation and Gender Studies by Vanessa Leonardi Pdf

The aim of this work is to share information on two very interesting, yet debatable issues within the field of Translation Studies, namely gender and translation, in an attempt to bridge the gap between theory and practice. Given the important relationship between translation and gender since the beginning of the theoretical debate in Feminist Translation Studies, the aim of this edited volume is to determine and analyse how this relationship has been approached in different countries, not only in Europe, but also worldwide. Feminist translation is undoubtedly a very interesting and widespread phenomenon, which includes and combines questions of language, culture, gender, identity and sexual equality. Feminist Translation Studies has established itself as a solid field of research and practice in many countries and its purpose is to reverse the subordinate role of both women and translators in society by challenging and fighting against what is perceived as patriarchal language. There are still numerous issues that can be taken into account when focusing on translation and gender, and this volume intends to be part of a wider discussion on Translation Studies. The volume intends to outline how scholars in various contexts have approached the question of gender and translation, the use/misuse of the term ‘feminist translation’, the problematic issue of bridging the gap between theory and practice, and to open a new discussion on this field of research, which we believe is still a very interesting one to exploit.

New Perspectives on Gender and Translation

Author : Eleonora Federici,José Santaemilia
Publisher : Routledge
Page : 232 pages
File Size : 50,8 Mb
Release : 2021-11-30
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781000467727

Get Book

New Perspectives on Gender and Translation by Eleonora Federici,José Santaemilia Pdf

This collection expands the body of research on the intersection of gender and translation to highlight perspectives across different countries in Europe, showcasing developments in the field from its origins in the emergence of feminist translation in Quebec over the last thirty years. Building off seminal work on feminist translation by scholars in Canada in the 1980s and 1990s, the book explores the evolution of the discipline in shifting translation practices and research across a range of European countries, with a focus on underrepresented areas such as Malta, Serbia, and Poland. The different chapters examine key developments such as the critical reframing of gender and identity, the viewing of historical translation activity by women through the lens of ideological and political motivations, and the analysis of socio-political contexts where feminist or gender-inspired translation has impacted translators’ practices. The volume looks concurrently at the European context and beyond it, putting the spotlight on new voices in translation and gender research in the region but also encouraging transnational dialogues on key issues in the discipline, pushing the field further into new directions. This book will be of particular interest to scholars in translation studies, gender studies, and European literature.

Feminist Translation Studies

Author : Olga Castro,Emek Ergun
Publisher : Taylor & Francis
Page : 282 pages
File Size : 41,9 Mb
Release : 2017-02-17
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781317394747

Get Book

Feminist Translation Studies by Olga Castro,Emek Ergun Pdf

Feminist Translation Studies: Local and Transnational Perspectives situates feminist translation as political activism. Chapters highlight the multiple agendas and visions of feminist translation and the different political voices and cultural heritages through which it speaks across times and places, addressing the question of how both literary and nonliterary discourses migrate and contribute to local and transnational processes of feminist knowledge building and political activism. This collection does not pursue a narrow, fixed definition of feminism that is based solely on (Eurocentric or West-centric) gender politics—rather, Feminist Translation Studies: Local and Transnational Perspectives seeks to expand our understanding of feminist action not only to include feminist translation as resistance against multiple forms of domination, but also to rethink feminist translation through feminist theories and practices developed in different geohistorical and disciplinary contexts. In so doing, the collection expands the geopolitical, sociocultural and historical scope of the field from different disciplinary perspectives, pointing towards a more transnational, interdisciplinary and overtly political conceptualization of translation studies.

The Routledge Handbook of Translation, Feminism and Gender

Author : Luise von Flotow,Hala Kamal
Publisher : Routledge
Page : 722 pages
File Size : 53,8 Mb
Release : 2020-06-09
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781351658058

Get Book

The Routledge Handbook of Translation, Feminism and Gender by Luise von Flotow,Hala Kamal Pdf

The Routledge Handbook of Translation, Feminism and Gender provides a comprehensive, state-of-the-art overview of feminism and gender awareness in translation and translation studies today. Bringing together work from more than 20 different countries – from Russia to Chile, Yemen, Turkey, China, India, Egypt and the Maghreb as well as the UK, Canada, the USA and Europe – this Handbook represents a transnational approach to this topic, which is in development in many parts of the world. With 41 chapters, this book presents, discusses, and critically examines many different aspects of gender in translation and its effects, both local and transnational. Providing overviews of key questions and case studies of work currently in progress, this Handbook is the essential reference and resource for students and researchers of translation, feminism, and gender.

Translation and Gender: Discourse Strategies to Shape Gender

Author : Julia T. Williams Camus,Cristina Gómez Castro,Alexandra Assis Rosa,Carmen Camus Camus ,Margherita Dore,Javier Franco Aixelá,Ángeles García Calderón,Paloma Pizarro Seijas,Andrea Ruthven,Paloma Tejada Caller,Gora Zaragoza Ninet,Ilaria Zarrelli
Publisher : Ed. Universidad de Cantabria
Page : 160 pages
File Size : 44,6 Mb
Release : 2018-12-17
Category : Social Science
ISBN : 9788481028713

Get Book

Translation and Gender: Discourse Strategies to Shape Gender by Julia T. Williams Camus,Cristina Gómez Castro,Alexandra Assis Rosa,Carmen Camus Camus ,Margherita Dore,Javier Franco Aixelá,Ángeles García Calderón,Paloma Pizarro Seijas,Andrea Ruthven,Paloma Tejada Caller,Gora Zaragoza Ninet,Ilaria Zarrelli Pdf

This volume includes a collection of chapters dealing with a number of aspects pertaining to the intersection between translation studies and gender studies. Although these disciplines have received the attention of numerous scholars since the 1970s, the current multidisciplinary approach in the humanities and social sciences involves the use of new methodological and analytical tools, which undoubtedly enrich and provide new insights in these fields. The articles in the present monograph represent the current state of translation studies from a gender perspective. From diverse methodological and ideological approaches, they deal with important aspects related to the construction and the representation of gender identity in processes of intersemiotic adaptation, of interlinguistic transfer and intercultural re-creation. Este volumen incluye una selección de capítulos que versan sobre diferentes aspectos de la intersección entre los estudios de traducción y los estudios de género. Aunque estas disciplinas han recibido la atención de numerosos investigadores desde la década de los 70, la actual aproximación multidisciplinar en las humanidades y ciencias sociales implica el uso de nuevos enfoques metodológicos y analíticos, que sin duda enriquecen y aportan nuevas lecturas en estos ámbitos. Los artículos de la presente monografía representan el estado actual de los trabajos en traducción desde una perspectiva de género. Desde diversas aproximaciones metodológicas e ideológicas, abordan importantes aspectos relativos a la construcción y la representación de la identidad de género en procesos de adaptación intersemiótica, de transferencia interlingüística, así como de re-creación intercultural.

Translation and Gender

Author : Luise Von Flotow
Publisher : Routledge
Page : 118 pages
File Size : 43,9 Mb
Release : 2016-04-08
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781134959938

Get Book

Translation and Gender by Luise Von Flotow Pdf

The last thirty years of intellectual and artistic creativity in the 20th century have been marked by gender issues. Translation practice, translation theory and translation criticism have also been powerfully affected by the focus on gender. As a result of feminist praxis and criticism and the simultaneous emphasis on culture in translation studies, translation has become an important site for the exploration of the cultural impact of gender and the gender-specific influence of cuture. With the dismantling of 'universal' meaning and the struggle for women's visibility in feminist work, and with the interest in translation as a visible factor in cultural exchange, the linking of gender and translation has created fertile ground for explorations of influence in writing, rewriting and reading. Translation and Gender places recent work in translation against the background of the women's movement and its critique of 'patriarchal' language. It explains translation practices derived from experimental feminist writing, the development of openly interventionist translation strategies, the initiative to retranslate fundamental texts such as the Bible, translating as a way of recuperating writings 'lost' in patriarchy, and translation history as a means of focusing on women translators of the past.

Translation and Gender

Author : Luise Von Flotow
Publisher : Routledge
Page : 186 pages
File Size : 50,7 Mb
Release : 2016-04-08
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781134960002

Get Book

Translation and Gender by Luise Von Flotow Pdf

The last thirty years of intellectual and artistic creativity in the 20th century have been marked by gender issues. Translation practice, translation theory and translation criticism have also been powerfully affected by the focus on gender. As a result of feminist praxis and criticism and the simultaneous emphasis on culture in translation studies, translation has become an important site for the exploration of the cultural impact of gender and the gender-specific influence of cuture. With the dismantling of 'universal' meaning and the struggle for women's visibility in feminist work, and with the interest in translation as a visible factor in cultural exchange, the linking of gender and translation has created fertile ground for explorations of influence in writing, rewriting and reading. Translation and Gender places recent work in translation against the background of the women's movement and its critique of 'patriarchal' language. It explains translation practices derived from experimental feminist writing, the development of openly interventionist translation strategies, the initiative to retranslate fundamental texts such as the Bible, translating as a way of recuperating writings 'lost' in patriarchy, and translation history as a means of focusing on women translators of the past.

Travel Narratives in Translation, 1750-1830

Author : Alison Martin,Susan Pickford
Publisher : Routledge
Page : 257 pages
File Size : 51,9 Mb
Release : 2013-05-07
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781136244667

Get Book

Travel Narratives in Translation, 1750-1830 by Alison Martin,Susan Pickford Pdf

This book examines how non-fictional travel accounts were rewritten, reshaped, and reoriented in translation between 1750 and 1850, a period that saw a sudden surge in the genre's popularity. It explores how these translations played a vital role in the transmission and circulation of knowledge about foreign peoples, lands, and customs in the Enlightenment and Romantic periods. The collection makes an important contribution to travel writing studies by looking beyond metaphors of mobility and cultural transfer to focus specifically on what happens to travelogues in translation. Chapters range from discussing essential differences between the original and translated text to relations between authors and translators, from intra-European narratives of Grand Tour travel to scientific voyages round the world, and from established male travellers and translators to their historically less visible female counterparts. Drawing on European travel writing in English, French, German, Spanish, and Portuguese, the book charts how travelogues were selected for translation; how they were reworked to acquire new aesthetic, political, or gendered identities; and how they sometimes acquired a radically different character and content to meet the needs and expectations of an emergent international readership. The contributors address aesthetic, political, and gendered aspects of travel writing in translation, drawing productively on other disciplines and research areas that encompass aesthetics, the history of science, literary geography, and the history of the book.

Gender Approaches in the Translation Classroom

Author : Marcella De Marco,Piero Toto
Publisher : Springer
Page : 204 pages
File Size : 51,8 Mb
Release : 2019-04-08
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9783030043902

Get Book

Gender Approaches in the Translation Classroom by Marcella De Marco,Piero Toto Pdf

This volume examines strategies for embedding gender awareness within translation studies and translator training programmes. Drawing on a rich collection of theoretically-informed case studies, its authors provide practical advice and examples on implementing gender-inclusive approaches and language strategies in the classroom. It focuses on topics including, how to develop gender-inclusive practices to challenge students’ attitudes and behaviours; whether there are institutional constraints that prevent trainers from implementing non-heteronormative practices in their teaching; and how gender awareness can become an everyday mode of expression. Positioned at the lively interface of gender and translation studies, this work will be of interest to practitioners and scholars from across the fields of linguistics, education, sociology and cultural studies.