Translation Poetics And The Stage

Translation Poetics And The Stage Book in PDF, ePub and Kindle version is available to download in english. Read online anytime anywhere directly from your device. Click on the download button below to get a free pdf file of Translation Poetics And The Stage book. This book definitely worth reading, it is an incredibly well-written.

Translation, Poetics, and the Stage

Author : Romy Heylen
Publisher : Routledge
Page : 180 pages
File Size : 42,9 Mb
Release : 2014-08-13
Category : Performing Arts
ISBN : 9781317652892

Get Book

Translation, Poetics, and the Stage by Romy Heylen Pdf

This book establishes an analytical model for the description of existing translations in their historical context within a framework suggested by systemic concepts of literature. It argues against mainstream 20th-century translation theory and, by proposing a socio-cultural model of translation, takes into account how a translation functions in the receiving culture. The case studies of successive translations of "Hamlet" in France from the eighteenth century neoclassical version of Jean-Francois Ducis to the 20th-century Lacanian, post-structuralist stage production of Daniel Mesguich show the translator at work. Each chapter focuses on a different aspect of the changing theatrical and literary norms to which translators through the ages have been bound by the expectations both of their audiences and the literary establishment.

Performing Without a Stage

Author : Robert Wechsler
Publisher : Catbird Press
Page : 326 pages
File Size : 43,6 Mb
Release : 1998
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 0945774389

Get Book

Performing Without a Stage by Robert Wechsler Pdf

Performing Without a Stage is a lively and comprehensive introduction to the art of literary translation for readers of foreign fiction and poetry who wonder what it takes to translate, how the art of literary translation has changed over the centuries, what problems translators face in bringing foreign works into English and how they go about solving these problems. This book will also be of interest to translators, writers, editors, critics, and literature students, dealing as it does, often controversially, with such matters as the translator's fidelity to the author, the publishing and reviewing of translations, the nearly nonexistent public image of the stageless translator, and the value for writers and scholars of studying and practicing translation.

The Languages of Theatre

Author : O. Zuber
Publisher : Elsevier
Page : 191 pages
File Size : 52,8 Mb
Release : 2014-06-28
Category : Foreign Language Study
ISBN : 9781483297996

Get Book

The Languages of Theatre by O. Zuber Pdf

This book focuses on the various problems in the verbal and nonverbal translation and tranposition of drama from one language and cultural background into another and from the text on to the stage. It covers a range of previously unpublished essays specifically written on translation problems unique to drama, by playwrights and literary translators as well as theorists, scholars and teachers of drama and translation studies

Translating Molière for the English-speaking Stage

Author : Cédric Ploix
Publisher : Routledge
Page : 233 pages
File Size : 40,9 Mb
Release : 2020-05-01
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781000076578

Get Book

Translating Molière for the English-speaking Stage by Cédric Ploix Pdf

This book critically analyzes the body of English language translations Moliere’s work for the stage, demonstrating the importance of rhyme and verse forms, the creative work of the translator, and the changing relationship with source texts in these translations and their reception. The volume questions prevailing notions about Moliere’s legacy on the stage and the prevalence of comedy in his works, pointing to the high volume of English language translations for the stage of his work that have emerged since the 1950s. Adopting a computer-aided method of analysis, Ploix illustrates the role prosody plays in verse translation for the stage more broadly, highlighting the implementation of self-consciously comic rhyme and conspicuous verse forms in translations of Moliere’s work by way of example. The book also addresses the question of the interplay between translation and source text in these works and the influence of the stage in overcoming formal infelicities in verse systems that may arise from the process of translation. In so doing, Ploix considers translations as texts in and of themselves in these works and the translator as a more visible, creative agent in shaping the voice of these texts independent of the source material, paving the way for similar methods of analysis to be applied to other canonical playwrights’ work. The book will be of particular interest to students and scholars in translation studies, adaptation studies, and theatre studies

Theatre Translation

Author : Massimiliano Morini
Publisher : Bloomsbury Publishing
Page : 176 pages
File Size : 49,5 Mb
Release : 2022-01-13
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781350195639

Get Book

Theatre Translation by Massimiliano Morini Pdf

Translation for the theatre is often considered to hold a marginal status between literary translation and adaptation for the stage. As a result, this book argues that studies of this complex activity tend to take either a textual or performative approach. After exploring the history of translation theory through these lenses, Massimiliano Morini proposes a more totalizing view of 'theatre translation' as the sum of operations required to transform one theatre act into another, and analyses three complex Western case histories in light of this all-encompassing definition. Combining theory with practice, Morini investigates how traditional ideas on translation – from Plautus and Cicero to the early 20th century – have been applied in the theatrical domain. He then compares and contrasts the inherently textual viewpoint of post-humanistic translators with the more performative approaches of contemporary theatrical practitioners, and chronicles the rise of performative views in the third millennium. Positioning itself at the intersection of past and present, as well as translation studies and theatre semiotics, Theatre Translation provides a full diachronic survey of an age-old activity and a burgeoning academic field.

Theatre Translation in Performance

Author : Silvia Bigliazzi,Paola Ambrosi,Peter Kofler
Publisher : Routledge
Page : 267 pages
File Size : 42,6 Mb
Release : 2013-04-02
Category : Performing Arts
ISBN : 9781135103750

Get Book

Theatre Translation in Performance by Silvia Bigliazzi,Paola Ambrosi,Peter Kofler Pdf

This volume focuses on the highly debated topic of theatrical translation, one brought on by a renewed interest in the idea of performance and translation as a cooperative effort on the part of the translator, the director, and the actors. Exploring the role and function of the translator as co-subject of the performance, it addresses current issues concerning the role of the translator for the stage, as opposed to the one for the editorial market, within a multifarious cultural context. The current debate has shown a growing tendency to downplay and challenge the notion of translational accuracy in favor of a recreational and post-dramatic attitude, underlying the role of the director and playwright instead. This book discusses the delicate balance between translating and directing from an intercultural, semiotic, aesthetic, and interlingual perspective, taking a critical stance on approaches that belittle translation for the theatre or equate it to an editorial practice focused on literality. Chapters emphasize the idea of dramatic translation as a particular and extremely challenging type of performance, while consistently exploring its various textual, intertextual, intertranslational, contextual, cultural, and intercultural facets. The notion of performance is applied to textual interpretation as performance, interlingual versus intersemiotic performance, and (inter)cultural performance in the adaptation of translated texts for the stage, providing a wide-ranging discussion from an international group of contributors, directors, and translators.

Retracing the History of Literary Translation in Poland

Author : Magda Heydel,Zofia Ziemann
Publisher : Taylor & Francis
Page : 283 pages
File Size : 44,6 Mb
Release : 2021-09-30
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781000415230

Get Book

Retracing the History of Literary Translation in Poland by Magda Heydel,Zofia Ziemann Pdf

This book, the first of its kind for an English-language audience, introduces a fresh perspective on the Polish literary translation landscape, providing unique insights into the social, political, and ideological underpinnings of Polish translation history. Employing a problem-based approach, the book creates a map of different research directions in the history of literary translation in Poland, highlighting a holistic perspective on the discipline’s development in the region. The four sections explore topics of particular interest in current translation research, including translation and cultural borderlands, the agency of women translators, translators as intercultural mediators, and the intersection of translation research and digital methods. The 15 contributions demonstrate the ways in which Polish culture has represented translated work in its own way, informed and shaped by socio-political changes in Polish history. At the same time, the volume situates Polish research in translation within the growing body of work on Central and Eastern European translation studies, as well as looking at them against the backdrop of the international development of the discipline. This collection offers a valuable addition to existing research on Western literary canons, making it key reading for scholars in translation studies, comparative literature, cultural studies, and Slavonic studies.

The Translator on Stage

Author : Geraldine Brodie
Publisher : Bloomsbury Publishing USA
Page : 209 pages
File Size : 52,7 Mb
Release : 2017-12-28
Category : Literary Criticism
ISBN : 9781501322129

Get Book

The Translator on Stage by Geraldine Brodie Pdf

In today's theatre, productions of plays that originated in another language are frequently distinguished by two characteristics: the authorship of the English text by a well-known local theatre specialist, and the absence of the term 'translation'-generally in favour of 'adaptation' or 'version'. The Translator on Stage investigates the creative processes that bring translated plays to the mainstream stage, exploring the commissioning, translation and development procedures that end with a performed play. Through a sample of eight plays that span two thousand years and six languages-including Festen, Don Carlos, Hedda Gabler and The UN Inspector-and that were all staged within a three-month period, Geraldine Brodie brings in a wide range of theatre practitioners to discuss their roles in the translation process and the motivations that govern London theatre translation activities. The Translator on Stage is informed by specially conducted interviews with the productions' producers, artistic directors, directors, literary managers, playwrights and specialist translators, including Michael Grandage, Rufus Norris, David Eldridge, Juan Mayorga, David Johnston and Mike Poulton. It sheds new light not only on theatrical translation procedures, but also on the place of translation in society today.

The Poetics of Translation

Author : Geneviève Robichaud
Publisher : McGill-Queen's Press - MQUP
Page : 118 pages
File Size : 49,8 Mb
Release : 2024-07-15
Category : Literary Criticism
ISBN : 9780228021971

Get Book

The Poetics of Translation by Geneviève Robichaud Pdf

Translation is a vital method of not just reading but writing and forms the basis of an exciting range of critical, artistic, and literary opportunities. Combining close readings of literary texts alongside astute critical observations from works by Avital Ronell and Walter Benjamin, amongst others, The Poetics of Translation re-examines key translation studies concepts, challenging our sometimes pragmatic understanding of translation and asking what it is that the discipline can make visible. By highlighting the possibilities of translation as an art form in contemporary innovative writing practices, Geneviève Robichaud reveals translation’s creative and critical potential, arguing that even those literary works that are not exactly translations gain in being apprehended as such. The Poetics of Translation values oblique, even unfinished sources of meaning, dwelling in the speculative spaces of texts and drawing attention to translation as poiesis, as creating that which is tangible and valuable. Situated at the juncture of translation poetics and literary studies, the book celebrates the uncertainty of translation, the plasticity of language and ideas, and the desire to interpret rather than reiterate.

Dramatic Licence

Author : Louise Ladouceur
Publisher : University of Alberta
Page : 301 pages
File Size : 53,8 Mb
Release : 2012-12-15
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9780888647061

Get Book

Dramatic Licence by Louise Ladouceur Pdf

Translation is tricky business. The translator has to transform the foreign to the familiar while moving and pleasing his or her audience. Louise Ladouceur knows theatre from a multi-dimensional perspective that gives her research a particular authority as she moves between two of the dominant cultures of Canada: French and English. Through the analysis of six plays from each linguistic repertoire, written and translated between 1961 and 2000, her award-winning book compares the complexities of a translation process shaped by the power struggle between Canada's two official languages. The winner of the Prix Gabrielle-Roy and the Ann Saddlemyer Book Award, Dramatic Licence addresses issues important to scholars and students of Translation Studies, Canadian Literature and Theatre Studies, as well as theatre practitioners and translators. The University of Alberta Press acknowledges the financial support of the Government of Canada, through the National Translation Program for Book Publishing, for our translation activities.

Time-sharing on Stage

Author : Sirkku Aaltonen
Publisher : Multilingual Matters
Page : 132 pages
File Size : 42,9 Mb
Release : 2000
Category : Performing Arts
ISBN : 1853594695

Get Book

Time-sharing on Stage by Sirkku Aaltonen Pdf

This text compares theatre texts to apartments where tenants may make considerable changes. Translated texts should be seen in relation to the tenants, who respond to various codes in the surrounding societies in their effort to integrate the texts into a sociocultural discourse of their time.

Europe on Stage

Author : Gunilla Anderman
Publisher : Bloomsbury Publishing
Page : 570 pages
File Size : 55,8 Mb
Release : 2017-03-22
Category : Drama
ISBN : 9781783192298

Get Book

Europe on Stage by Gunilla Anderman Pdf

For any play originating in a different culture and society to be favourably received in English translation, timing and other factors of reception are often as important as the purely linguistic aspects. This book focuses on the problems of reception and translation into English encountered by European playwrights now regularly staged at British theatres, such as Ibsen, Strindberg, Chekhov, Brecht, Anouilh, Lorca and Pirandello, among others. Introduced by discussions highlighting different approaches to translation in general and the difficulties inherent in the translation of drama in particular, the book concludes by looking at what is lost in translation and the means by which adaptions and new versions may help to restore the balance.

Adapting Translation for the Stage

Author : Geraldine Brodie,Emma Cole
Publisher : Routledge
Page : 296 pages
File Size : 53,8 Mb
Release : 2017-07-06
Category : Performing Arts
ISBN : 9781315436791

Get Book

Adapting Translation for the Stage by Geraldine Brodie,Emma Cole Pdf

Translating for performance is a difficult – and hotly contested – activity. Adapting Translation for the Stage presents a sustained dialogue between scholars, actors, directors, writers, and those working across these boundaries, exploring common themes and issues encountered when writing, staging, and researching translated works. It is organised into four parts, each reflecting on a theatrical genre where translation is regularly practised: The Role of Translation in Rewriting Naturalist Theatre Adapting Classical Drama at the Turn of the Twenty-First Century Translocating Political Activism in Contemporary Theatre Modernist Narratives of Translation in Performance A range of case studies from the National Theatre’s Medea to The Gate Theatre’s Dances of Death and Emily Mann’s The House of Bernarda Alba shed new light on the creative processes inherent in translating for the theatre, destabilising the literal/performable binary to suggest that adaptation and translation can – and do – coexist on stage. Chronicling the many possible intersections between translation theory and practice, Adapting Translation for the Stage offers a unique exploration of the processes of translating, adapting, and relocating work for the theatre.

Second Finding

Author : Barbara Folkart
Publisher : University of Ottawa Press
Page : 589 pages
File Size : 43,8 Mb
Release : 2007-09-06
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9780776618487

Get Book

Second Finding by Barbara Folkart Pdf

The translation of poetry has always fascinated the theorists, as the chances of "replicating" in another language the one-off resonance of music, imagery, and truth values of a poem are vanishingly small. Translation is often envisaged as a matter of mapping over into the target language the surface features or semiotic structures of the source poem. Little wonder, then, that the vast majority of translations fail to be poetry in their own right. These essays focus on the poetically viable translation - the derived poem that, while resonating with the original, really is a poem. They proceed from a writerly perspective, eschewing both the theoretical overkill that spawns mice out of mountains and the ideological misappropriation that uses poetry as a way to push agendas. The emphasis throughout is on process and the poem-to-come.

Page to Stage

Author : Anonim
Publisher : BRILL
Page : 210 pages
File Size : 43,5 Mb
Release : 2021-11-15
Category : Literary Criticism
ISBN : 9789004489981

Get Book

Page to Stage by Anonim Pdf