Translation Power Subversion

Translation Power Subversion Book in PDF, ePub and Kindle version is available to download in english. Read online anytime anywhere directly from your device. Click on the download button below to get a free pdf file of Translation Power Subversion book. This book definitely worth reading, it is an incredibly well-written.

Translation, Power, Subversion

Author : Román Alvarez,M. Carmen Africa Vidal
Publisher : Multilingual Matters
Page : 172 pages
File Size : 53,8 Mb
Release : 1996
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 1853593508

Get Book

Translation, Power, Subversion by Román Alvarez,M. Carmen Africa Vidal Pdf

This is a study of the relationship between translation, culture and counterculture, presenting a political and ideological vision of translating. Offering an approach to the cultural turn in Translation Studies at the end of the century, the book endeavours to explore the closer links between cultural studies and translation. It presents the arguments of several scholars on the most innovative ways of understanding translation, in order to clarify the role and function of translations and translators in culture and society.

Self-Translation and Power

Author : Olga Castro,Sergi Mainer,Svetlana Page
Publisher : Springer
Page : 302 pages
File Size : 47,8 Mb
Release : 2017-08-07
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781137507815

Get Book

Self-Translation and Power by Olga Castro,Sergi Mainer,Svetlana Page Pdf

This book investigates the political, social, cultural and economic implications of self-translation in multilingual spaces in Europe. Engaging with the ‘power turn’ in translation studies contexts, it offers innovative perspectives on the role of self-translators as cultural and ideological mediators. The authors explore the unequal power relations and centre-periphery dichotomies of Europe’s minorised languages, literatures and cultures. They recognise that the self-translator’s double affiliation as author and translator places them in a privileged position to challenge power, to negotiate the experiences of the subaltern and colonised, and to scrutinise conflicting minorised vs. hegemonic cultural identities. Three main themes are explored in relation to self-translation: hegemony and resistance; self-minorisation and self-censorship; and collaboration, hybridisation and invisibility. This edited collection will appeal to scholars and students working on translation, transnational and postcolonial studies, and multilingual and multicultural identities.

Translation, the Canon and its Discontents

Author : Miguel Ramalhete Gomes
Publisher : Cambridge Scholars Publishing
Page : 210 pages
File Size : 42,8 Mb
Release : 2017-08-21
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781527502574

Get Book

Translation, the Canon and its Discontents by Miguel Ramalhete Gomes Pdf

This collection addresses the complex process by which translation and other forms of rewriting have contributed to canon formation, revision, destabilization, and dismantlement. Through the play between version and subversion, which is inherent to any form of rewriting, these essays – focusing on translations since the sixteenth century down to the present day – stress the role of translation and adaptation as potentially transformative mediations, capable of shaping and undermining identities. Such manipulation is deeply ambivalent, since it can be used as a means of disseminating the ideology of oppressive regimes at the expense of the source text; but it can also serve to garner attention to marginalised texts. This tense interplay between political, social, and aesthetic purposes almost inevitably generates discontents, which may turn out to be the outcome of translation in general. However, discontent is a relational concept, depending on where one stands in the field of competing positions that is the canon.

The Translator as Writer

Author : Susan Bassnett,Peter Bush
Publisher : Bloomsbury Publishing
Page : 240 pages
File Size : 41,9 Mb
Release : 2007-11-15
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781441121493

Get Book

The Translator as Writer by Susan Bassnett,Peter Bush Pdf

Over the last two decades, interest in translation around the world has increased beyond any predictions. International bestseller lists now contain large numbers of translated works, and writers from Latin America, Africa, India and China have joined the lists of eminent, bestselling European writers and those from the global English-speaking world. Despite this, translators tend to be invisible, as are the processes they follow and the strategies they employ when translating. The Translator as Writer bridges the divide between those who study translation and those who produce translations, through essays written by well-known translators talking about their own work as distinctive creative literary practice. The book emphasises this creativity, arguing that translators are effectively writers, or rewriters who produce works that can be read and enjoyed by an entirely new audience. The aim of the book is to give a proper prominence to the role of translators and in so doing to move attention back to the act of translating, away from more abstract speculation about what translation might involve.

Dimensions of Forensic Linguistics

Author : John Gibbons,M. Teresa Turell
Publisher : John Benjamins Publishing
Page : 323 pages
File Size : 44,6 Mb
Release : 2008
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9789027205216

Get Book

Dimensions of Forensic Linguistics by John Gibbons,M. Teresa Turell Pdf

This volume functions as a guide to the multidisciplinary nature of Forensic Linguistics understood in its broadest sense as the interface between language and the law. It seeks to address the links in this relatively young field between theory, method and data, without neglecting the need for new research questions in the field. Perhaps the most striking feature of this collection is its range, strikingly illustrating the multi-dimensionality of Forensic Linguistics. All of the contributions share a preoccupation with the painstaking linguistic work involved, using and interpreting data in a restrained and reasoned way.

Translation and the Reconfiguration of Power Relations

Author : Beatrice Fischer,Matilde Nisbeth Jensen
Publisher : LIT Verlag Münster
Page : 291 pages
File Size : 54,9 Mb
Release : 2012
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9783643902832

Get Book

Translation and the Reconfiguration of Power Relations by Beatrice Fischer,Matilde Nisbeth Jensen Pdf

This volume presents translation as a powerful activity by revisiting the roles of translators and interpreters and the contexts of translation and interpreting in societies affected by globalization and migration. The articles cover topics such as the impact languages have on translation, the institutional constraints in the context of translation, and the challenges within the framework of multimodal translation. In recent years, questions of power in translation have emerged. In such a context, the book presents new research paths that can be related to some of the most discussed issues of recent years in Translation Studies. The contributors are 14 PhD students who investigate the power relations in the context of censorship, ideology, localization, multimodal translation, English as a lingua franca in translation, mandatory genres, and translation by non-professional subject-matter translators. (Series: Representation - Transformation. Translating across Cultures and Societies - Vol. 7)

视角

Author : Anonim
Publisher : 清华大学出版社有限公司
Page : 336 pages
File Size : 45,5 Mb
Release : 2003
Category : Translating and interpreting
ISBN : 7302069433

Get Book

视角 by Anonim Pdf

本书由著名学术刊物《视角:翻译学研究》(Perspectives:Studies in Translatology)2002年卷的4期内容为主体合编而成。《视角:翻译学研究》为英语季刊,其特点是:观点新,视角新,跨文化跨学科,从不同的角度揭示翻译学的性质和任务。

Towards Transcultural Awareness in Translation Pedagogy

Author : Julie Deconinck,Philippe Humblé,Arvi Sepp,Hélène Stengers
Publisher : LIT Verlag Münster
Page : 288 pages
File Size : 49,5 Mb
Release : 2018-03-11
Category : Social Science
ISBN : 9783643909190

Get Book

Towards Transcultural Awareness in Translation Pedagogy by Julie Deconinck,Philippe Humblé,Arvi Sepp,Hélène Stengers Pdf

This volume gathers a wide range of voices in Translation Studies offering theoretical insights and practical ideas on how to tackle the cultural dimension in translation pedagogy. Issues range from curriculum planning to evaluation methods. The volume illustrates that the practice of 'translating culture' in the classroom goes beyond the translation of so-called realia. It also promotes the notion that translation teachers should foster transcultural awareness among their students, whereby intercultural differences and similarities may be negotiated and transcended in the act of translation. Julie Deconinck, Philippe Humble, Arvi Sepp and Helene Stengers are affiliated to the Applied Linguistics Department of the Vrije Universiteit Brussel, Belgium.

Children's Literature in Translation

Author : Jan Van Coillie,Walter P. Verschueren
Publisher : Routledge
Page : 171 pages
File Size : 41,7 Mb
Release : 2014-07-16
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781317640387

Get Book

Children's Literature in Translation by Jan Van Coillie,Walter P. Verschueren Pdf

Children's classics from Alice in Wonderland to the works of Astrid Lindgren, Roald Dahl, J.K. Rowling and Philip Pullman are now generally recognized as literary achievements that from a translator's point of view are no less demanding than 'serious' (adult) literature. This volume attempts to explore the various challenges posed by the translation of children's literature and at the same time highlight some of the strategies that translators can and do follow when facing these challenges. A variety of translation theories and concepts are put to critical use, including Even-Zohar's polysystem theory, Toury's concept of norms, Venuti's views on foreignizing and domesticating translations and on the translator's (in)visibility, and Chesterman's prototypical approach. Topics include the ethics of translating for children, the importance of child(hood) images, the 'revelation' of the translator in prefaces, the role of translated children's books in the establishment of literary canons, the status of translations in the former East Germany; questions of taboo and censorship in the translation of adolescent novels, the collision of norms in different translations of a Swedish children's classic, the handling of 'cultural intertextuality' in the Spanish translations of contemporary British fantasy books, strategies for translating cultural markers such as juvenile expressions, functional shifts caused by different translation strategies dealing with character names, and complex translation strategies used in dealing with the dual audience in Hans Christian Andersen's fairy tales and in Salman Rushdie's Haroun and the Sea of Stories.

Handbook of Translation Studies

Author : Yves Gambier,Luc van Doorslaer
Publisher : John Benjamins Publishing Company
Page : 232 pages
File Size : 52,8 Mb
Release : 2013-12-20
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9789027270818

Get Book

Handbook of Translation Studies by Yves Gambier,Luc van Doorslaer Pdf

As a meaningful manifestation of how institutionalized the discipline has become, the new Handbook of Translation Studies is most welcome. It joins the other signs of maturation such as Summer Schools, the development of academic curricula, historical surveys, journals, book series, textbooks, terminologies, bibliographies and encyclopedias. The HTS aims at disseminating knowledge about translation and interpreting and providing easy access to a large range of topics, traditions, and methods to a relatively broad audience: not only students who often adamantly prefer such user-friendliness, researchers and lecturers in Translation Studies, Translation & Interpreting professionals; but also scholars and experts from other disciplines (among which linguistics, sociology, history, psychology). In addition the HTS addresses any of those with a professional or personal interest in the problems of translation, interpreting, localization, editing, etc., such as communication specialists, journalists, literary critics, editors, public servants, business managers, (intercultural) organization specialists, media specialists, marketing professionals. The usability, accessibility and flexibility of the HTS depend on the commitment of people who agree that Translation Studies does matter. All users are therefore invited to share their feedback. Any questions, remarks and suggestions for improvement can be sent to the editorial team at [email protected]. Next to the book edition (in printed and electronic, PDF, format), HTS is also available as an online resource, connected with the Translation Studies Bibliography. For access to the Handbook of Translation Studies Online, please visit http://www.benjamins.com/online/hts/

Bridging Languages and Cultures

Author : Guntars Dreijers,Agnese Dubova,Jānis Veckrācis
Publisher : Frank & Timme GmbH
Page : 338 pages
File Size : 45,7 Mb
Release : 2019-03-11
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9783732904297

Get Book

Bridging Languages and Cultures by Guntars Dreijers,Agnese Dubova,Jānis Veckrācis Pdf

Translation Studies already face new tasks in order to take account of and to discuss the changing translation environment, in order to seek new approaches and tools for description, analysis and teaching activities. This volume of selected papers of the conference Bridging Languages and Cultures brings together current viewpoints in Translation Studies, Linguistics, and Intercultural Communication; it provides both specific focus on certain aspects and developments and a more general overview of research landscape. Distinguished authors discuss translation of LSP texts, lexicological and lexicographic modules of bridging history and methodology of Translation Studies, aesthetic and interactional aspects of translation, and intercultural phenomena in the context of translation.

Constructing a Sociology of Translation

Author : Michaela Wolf,Alexandra Fukari
Publisher : John Benjamins Publishing
Page : 246 pages
File Size : 48,7 Mb
Release : 2007
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9027216827

Get Book

Constructing a Sociology of Translation by Michaela Wolf,Alexandra Fukari Pdf

The view of translation as a socially regulated activity has opened up a broad field of research in the last few years. This volume deals with central questions of the new domain and aims to contribute to the conceptualisation of a general sociology of translation. Interdisciplinary in approach, it discusses the role of major representatives of sociology like Pierre Bourdieu, Bruno Latour, Bernard Lahire, Anthony Giddens or Niklas Luhmann in establishing a theoretical framework for a sociology of translation. Drawing on methodologies from sociology and integrating them into translation studies, the book questions some of the established categories in this discipline and calls for a redefinition of long-assumed principles. The contributions show the social involvement of translation in various fields and focus especially on the translator s position in an emerging sociology of translation, Bourdieu s influence in conceptualising this new sub-discipline, methodological questions and a sociologically oriented meta-discussion of translation studies.

The Routledge Course in Translation Annotation

Author : Ali Almanna
Publisher : Routledge
Page : 256 pages
File Size : 43,9 Mb
Release : 2016-04-14
Category : Foreign Language Study
ISBN : 9781317352556

Get Book

The Routledge Course in Translation Annotation by Ali Almanna Pdf

The Routledge Course in Translation Annotation: Arabic-English-Arabic is a key coursebook for students and practitioners of translation studies. Focusing on one of the most prominent developments in translation studies, annotation for translation purposes, it provides the reader with the theoretical framework for annotating their own, or commenting on others', translations. The book: presents a systematic and thorough explanation of translation strategies, supported throughout by bi-directional examples from and into English features authentic materials taken from a wide range of sources, including literary, journalistic, religious, legal, technical and commercial texts brings the theory and practice of translation annotation together in an informed and comprehensive way includes practical exercises at the end of each chapter to consolidate learning and allow the reader to put the theory into practice culminates with a long annotated literary text, allowing the reader to have a clear vision on how to apply the theoretical elements in a cohesive way The Routledge Course in Translation Annotation is an essential text for both undergraduate and postgraduate students of Arabic-English translation and of translation studies.

Translation, Reception and Canonization of The Art of War

Author : Tian Luo
Publisher : Routledge
Page : 248 pages
File Size : 48,6 Mb
Release : 2022-04-27
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781000568912

Get Book

Translation, Reception and Canonization of The Art of War by Tian Luo Pdf

The Art of War by Sun Tzu is an ancient yet invaluable Chinese military classic that is still relevant today. This book presents a systematic and in-depth investigation into the translation and reception of The Art of War in the western strategic culture. Aided by three self-built corpora, this study adopts a mixed method including both qualitative and quantitative analysis, and aking takes both the core text and its paratexts of The Art of War into consideration. This study highlights the significance of proper approaches to translating culture in the core text and effective measures of culture reconstruction in paratexts. It is revealed that the translated Sun Tzu has undergone three major stages before it is gradually welcomed and re-canonized in western discourse. The findings bring into light the multiple factors that contribute to the incorporation of Sun Tzu’s strategic wisdom into western culture. For scholars interested in translation studies, (critical) discourse analysis as well as strategic studies, this book provides fresh insights and new perspectives.

Redefining Translation and Interpretation in Cultural Evolution

Author : Seel, Olaf Immanuel
Publisher : IGI Global
Page : 310 pages
File Size : 55,6 Mb
Release : 2017-10-31
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781522528333

Get Book

Redefining Translation and Interpretation in Cultural Evolution by Seel, Olaf Immanuel Pdf

Culture has a significant influence on the emerging trends in translation and interpretation. By studying language from a diverse perspective, deeper insights and understanding can be gained. Redefining Translation and Interpretation in Cultural Evolution is a pivotal reference source for the latest scholarly research on culture-oriented translation and interpretation studies in the contemporary globalized society. Featuring coverage on a range of topics such as sociopolitical factors, gender considerations, and intercultural communication, this book is ideally designed for linguistics, educators, researchers, academics, professionals, and students interested in cultural discourse in translation studies.