Translation Strategies And Techniques In Audiovisual Translation Of Humour Analysis Of Shrek 2 And Ice Age

Translation Strategies And Techniques In Audiovisual Translation Of Humour Analysis Of Shrek 2 And Ice Age Book in PDF, ePub and Kindle version is available to download in english. Read online anytime anywhere directly from your device. Click on the download button below to get a free pdf file of Translation Strategies And Techniques In Audiovisual Translation Of Humour Analysis Of Shrek 2 And Ice Age book. This book definitely worth reading, it is an incredibly well-written.

Translation Strategies and Techniques in Audiovisual Translation of Humour

Author : Ewelina Bruzdziak
Publisher : GRIN Verlag
Page : 77 pages
File Size : 46,8 Mb
Release : 2012
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9783656095972

Get Book

Translation Strategies and Techniques in Audiovisual Translation of Humour by Ewelina Bruzdziak Pdf

Thesis (M.A.) from the year 2011 in the subject Interpreting / Translating, grade: A, University of Gdansk (Institute of English), course: Translation studies, language: English, abstract: Humour translation is an extremely difficult process which causes translators many problems. Rendering humour into a different language becomes even more complicated when the translator translates film dialogues for the purpose of dubbing or subtitling. The aim of this thesis is to analyse translation strategies and techniques applied in the process of humour translation in dubbing and subtitling. The analysis is based on two animated films: Shrek 2 and Ice Age. In the thesis the original version of film dialogues is compared with its dubbed and subtitled versions in Polish. The material for the study comes from DVD releases. The thesis is divided into two chapters. In the first chapter the concept of humour is explained and humour translation is described. In this chapter I also provide definitions of translation strategy and translation technique, explain the difference between these two concepts and describe possible translation strategies and techniques in humour translation. In the second part of the first chapter the specificity of audiovisual translation is discussed, and subtitling and dubbing are described as two different translation methods. The second chapter offers a comparison between the Polish dubbed and subtitled dialogue versions. In this chapter I describe translation strategies and techniques used by the translators and compare the humorous effect evoked by them with the humorous effect of the original dialogues.

Translation Strategies and Techniques in Audiovisual Translation of Humour: Analysis of "Shrek 2" and "Ice Age"

Author : Ewelina Bruździak
Publisher : GRIN Verlag
Page : 70 pages
File Size : 46,5 Mb
Release : 2012-01-04
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9783656095750

Get Book

Translation Strategies and Techniques in Audiovisual Translation of Humour: Analysis of "Shrek 2" and "Ice Age" by Ewelina Bruździak Pdf

Thesis (M.A.) from the year 2011 in the subject Interpreting / Translating , grade: A, University of Gdansk (Institute of English), course: Translation studies, language: English, abstract: Humour translation is an extremely difficult process which causes translators many problems. Rendering humour into a different language becomes even more complicated when the translator translates film dialogues for the purpose of dubbing or subtitling. The aim of this thesis is to analyse translation strategies and techniques applied in the process of humour translation in dubbing and subtitling. The analysis is based on two animated films: Shrek 2 and Ice Age. In the thesis the original version of film dialogues is compared with its dubbed and subtitled versions in Polish. The material for the study comes from DVD releases. The thesis is divided into two chapters. In the first chapter the concept of humour is explained and humour translation is described. In this chapter I also provide definitions of translation strategy and translation technique, explain the difference between these two concepts and describe possible translation strategies and techniques in humour translation. In the second part of the first chapter the specificity of audiovisual translation is discussed, and subtitling and dubbing are described as two different translation methods. The second chapter offers a comparison between the Polish dubbed and subtitled dialogue versions. In this chapter I describe translation strategies and techniques used by the translators and compare the humorous effect evoked by them with the humorous effect of the original dialogues.

The Spoken Language in a Multimodal Context

Author : Jenny Brumme,Sandra Falbe
Publisher : Frank & Timme GmbH
Page : 314 pages
File Size : 43,5 Mb
Release : 2013-11-20
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9783732900213

Get Book

The Spoken Language in a Multimodal Context by Jenny Brumme,Sandra Falbe Pdf

Recently, research in the Humanities is showing an increasing interest in exactly how language and other semiotic resources support each other. The eighteen articles of this book focus on the interplay between spoken language and other modalities and address a spectrum of cross-modal resources and their functions. They also discuss how multimodal resources are exploited to increase communicative effectiveness and broaden accessibility to knowledge. This is illustrated with examples from discourse types including dramatic, literary and audiovisual texts, Facebook communication and chats, comics and audio-guides. The volume will be of interest to scholars of linguistics, translation studies, museology and education, and for readers interested in the wide array of possibilities that multimodal texts open up for meaning-making.

مجلة كلية الآداب

Author : Anonim
Publisher : Unknown
Page : 444 pages
File Size : 43,5 Mb
Release : 2016
Category : Arts
ISBN : UIUC:30112124982791

Get Book

مجلة كلية الآداب by Anonim Pdf

Subtitling Humor - The Analysis of Selected Translation Techniques in Subtitling Elements Containing Humor

Author : Magdalena Panek
Publisher : GRIN Verlag
Page : 69 pages
File Size : 43,5 Mb
Release : 2010-04
Category : Motion pictures
ISBN : 9783640594948

Get Book

Subtitling Humor - The Analysis of Selected Translation Techniques in Subtitling Elements Containing Humor by Magdalena Panek Pdf

Master's Thesis from the year 2009 in the subject English - Pedagogy, Didactics, Literature Studies, grade: 1, Wroclaw University of Technology (Institute of English Studies), language: English, abstract: With the development and growing popularity of new technologies, audiovisual translation is becoming of paramount importance in recent translation studies. One of the most intricate forms of translation is subtitling because of its semiotic composition and limitations. In addition, different kinds of movies can be found in the media, for example comedies, that also involve particularly intricate aspects. One of them is humor, which requires extra attention. This multifarious phenomenon entails handling language- and culture-specific elements. While watching a subtitled foreign comedy, we do not realize what a complex process the translator has carried out. This paper will study the idea of how humor is best rendered in subtitles and evaluate selected techniques used in translating humorous excerpts of movies. The theoretical part of this paper comprised of two chapters will thoroughly study audiovisual translation, especially subtitling, Relevance Theory and humor with special focus on its translation. The practical part, which is the third chapter, will deal with translation techniques that I have selected from recent studies and, which is new in the field of translation study, will asses their application specifically in subtitling humor. To clarify, the chapter will exemplify and discuss the techniques a translator can use when translating humor. Crucial as the techniques are, I will look into their use within particular contexts. Their application will be illustrated by authentic excerpts taken from the recently produced box-office comedies Bridget Jones: The Edge of Reason, Love Actually and Scary Movie 3. Using Relevance Theory as a reference point, the final intended effect of humor will be the focus of this study. In other words, I will attempt to scrutini

The Dubbing Translation of Humorous Audiovisual Texts

Author : Pietro Luigi Iaia
Publisher : Cambridge Scholars Publishing
Page : 240 pages
File Size : 52,6 Mb
Release : 2015-09-04
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781443881982

Get Book

The Dubbing Translation of Humorous Audiovisual Texts by Pietro Luigi Iaia Pdf

This book provides a theoretical and practical framework for researchers and practitioners who focus on the construction, interpretation and retextualisation of audiovisual texts. It defines translation as a communicative and interpretative process, with translators seen as cross-cultural mediators who make the denotative-semantic and connotative-pragmatic dimensions of source scripts accessible to target receivers, prompting equivalent perlocutionary effects, while still respecting the original illocutionary force. While existing research on audiovisual translation generally adopts a product-based perspective, examining the lexico-semantic and syntactic features of source and target versions, this book proposes an “Interactive Model”, in order to explore what happens in the translators’ minds, as well as the influence of the interaction between the linguistic and extralinguistic dimensions in the construction and interpretation of audiovisual texts. The application of this Model to the analysis of a corpus of humorous films, TV series and video games foregrounds the integration between the analysis of the source-text features and the knowledge of the target linguacultural backgrounds in the creation of pragmalingustic equivalent scripts. At the same time, this book also provides valuable insights into the audience’s reception of these translations, by submitting close-ended and open-ended questionnaires to subjects representing empirical receivers, thus helping to evaluate the degree of linguistic and functional equivalence of target versions.

Humour Translation in the Age of Multimedia

Author : Margherita Dore
Publisher : Routledge
Page : 218 pages
File Size : 45,7 Mb
Release : 2020-11-02
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781000205428

Get Book

Humour Translation in the Age of Multimedia by Margherita Dore Pdf

This volume seeks to investigate how humour translation has developed since the beginning of the 21st century, focusing in particular on new ways of communication. The authors, drawn from a range of countries, cultures and academic traditions, address and debate how today’s globalised communication, media and new technologies are influencing and shaping the translation of humour. Examining both how humour translation exploits new means of communication and how the processes of humour translation may be challenged and enhanced by technologies, the chapters cover theoretical foundations and implications, and methodological practices and challenges. They include a description of current research or practice, and comments on possible future developments. The contributions interconnect around the issue of humour creation and translation in the 21st century, which can truly be labelled as the age of multimedia. Accessible and engaging, this is essential reading for advanced students and researchers in Translation Studies and Humour Studies.

Humour in Audiovisual Translation

Author : Margherita Dore
Publisher : Routledge
Page : 302 pages
File Size : 40,5 Mb
Release : 2019-12-06
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781000762556

Get Book

Humour in Audiovisual Translation by Margherita Dore Pdf

This book offers a comprehensive account of the audiovisual translation (AVT) of humour, bringing together insights from translation studies and humour studies to outline the key theories underpinning this growing area of study and their applications to case studies from television and film. The volume outlines the ways in which the myriad linguistic manifestations and functions of humour make it difficult for scholars to provide a unified definition for it, an issue made more complex in the transfer of humour to audiovisual works and their translations as well as their ongoing changes in technology. Dore brings together relevant theories from both translation studies and humour studies toward advancing research in both disciplines. Each chapter explores a key dimension of humour as it unfolds in AVT, offering brief theoretical discussions of wordplay, culture-specific references, and captioning in AVT as applied to case studies from Modern Family. A dedicated chapter to audio description, which allows the visually impaired or blind to assess a film’s non-verbal content, using examples from the 2017 film the Big Sick, outlines existing research to date on this under-explored line of research and opens avenues for future study within the audiovisual translation of humour. This book is key reading for students and scholars in translation studies and humour studies.

Translation, Humour and Literature

Author : Delia Chiaro
Publisher : Unknown
Page : 230 pages
File Size : 46,7 Mb
Release : 2010
Category : Electronic books
ISBN : 1474212026

Get Book

Translation, Humour and Literature by Delia Chiaro Pdf

Translation studies and humour studies are disciplines that have been long-established but seldom looked at in conjunction. This volume uses literature as the common ground and examines issues of translating humour within a range of different literary traditions. It begins with an analysis of humour and translation in every day life, including jokes and cross-cultural humour, and then moves on to looking at humour and translation in literature through the ages. . Despite growing interest and a history of collaborative study, there has been little translation studies scholarship published in.

Audiovisual Translation

Author : Jorge Díaz Cintas,Josélia Neves
Publisher : Cambridge Scholars Publishing
Page : 330 pages
File Size : 40,7 Mb
Release : 2015-06-18
Category : Art
ISBN : 9781443878852

Get Book

Audiovisual Translation by Jorge Díaz Cintas,Josélia Neves Pdf

This book is an edited collection of papers dealing with some of the main issues in audiovisual translation (AVT) today. As the title indicates, it proposes to take stock of where the discipline stands and to speak of the opportunities and challenges that an ever-changing environment poses to those involved in the field, whether in teaching, researching or working professionally within the industry. The selection of papers provides a detailed overview of the multidisciplinary richness that ch ...

New Trends in Audiovisual Translation

Author : Jorge Díaz Cintas
Publisher : Multilingual Matters
Page : 283 pages
File Size : 55,9 Mb
Release : 2009-04-15
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781847695338

Get Book

New Trends in Audiovisual Translation by Jorge Díaz Cintas Pdf

New Trends in Audiovisual Translation is an innovative and interdisciplinary collection of articles written by leading experts in the emerging field of audiovisual translation (AVT). In a highly accessible and engaging way, it introduces readers to some of the main linguistic and cultural challenges that translators encounter when translating films and other audiovisual productions. The chapters in this volume examine translation practices and experiences in various countries, highlighting how AVT plays a crucial role in shaping debates about languages and cultures in a world increasingly dependent on audiovisual media. Through analysing materials which have been dubbed and subtitled like Bridget Jones’s Diary, Forrest Gump, The Simpsons or South Park, the authors raise awareness of current issues in the study of AVT and offer new insights on this complex and vibrant area of the translation discipline.

Audiovisual Translation

Author : Yves Gambier,Sara Ramos Pinto
Publisher : John Benjamins Publishing Company
Page : 146 pages
File Size : 47,6 Mb
Release : 2018-06-15
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9789027263735

Get Book

Audiovisual Translation by Yves Gambier,Sara Ramos Pinto Pdf

The exponential growth of Audiovisual Translation (AVT) in the last three decades has consolidated its place as an area of study within Translation Studies (TS). However, AVT is still a young domain currently exploring a number of different lines of inquiry without a specific methodological and theoretical framework. This volume discusses the advantages and drawbacks of ten approaches to AVT and highlights the potential avenues opened up by new methods. Our aim is to jumpstart the discussion on the (in)adequacy of the methodologies imported from other disciplines and the need (or not) for a conceptual apparatus and framework of analysis specific to AVT. This collective work relates to recent edited volumes that seek to take stock on research in AVT, but it distinguishes itself from those publications by promoting links in what is now a very fragmented field. Originally published as a special issue of Target 28:2 (2016).

Translating Humour in Audiovisual Texts

Author : Gian Luigi De Rosa,Francesca Bianchi,Antonella De Laurentiis,Elisa Perego
Publisher : Peter Lang Gmbh, Internationaler Verlag Der Wissenschaften
Page : 0 pages
File Size : 50,8 Mb
Release : 2014
Category : Audio-visual materials
ISBN : 3034315554

Get Book

Translating Humour in Audiovisual Texts by Gian Luigi De Rosa,Francesca Bianchi,Antonella De Laurentiis,Elisa Perego Pdf

This collection of essays introduces the reader to the specificities of humour in audiovisual products and presents a series of case studies in audiovisual translation, from films to video-games, exemplifying problems and solutions to audiovisual humour in the dubs and subs in a variety of language combinations.

Screen Translation

Author : Yves Gambier
Publisher : Routledge
Page : 224 pages
File Size : 40,9 Mb
Release : 2016-04-08
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781134966653

Get Book

Screen Translation by Yves Gambier Pdf

There are three fundamental issues in the field of screen translation, namely, the relationship between verbal output and pictures and soundtrack, between a foreign language/culture and the target language/culture, and finally between the spoken code and the written one. All three issues are raised and discussed by contributors to this special issue of The Translator. The topics covered include the following: the use of multimodal transcription for the analysis of audiovisual data; the depiction and reception of cultural otherness in Disney animated films produced in the 1990's; the way in which subtitles in Flanders strengthen the already streamlined narratives of mainstream film stories, and how they 'enhance' the characteristics of the films and their underlying ideology; developing a research methodology for testing the effectiveness of intralingual subtitling for the deaf and hard of hearing; the pragmatic, semiotic and communicative dimensions of puns and plays on words in The Simpsons; the reception of translated humour in the Marx Brothers' film Duck Soup; and non-professional interpreting in live interviews on breakfast television in Finland. The volume also includes a detailed profile of two postgraduate courses that have been successfully piloted and run at the Universitat Autònoma de Barcelona: the Postgrado de Traducción Audiovisual and the Postgrado de Traducción Audiovisual On-line.

Focusing on Audiovisual Translation Research

Author : John D. Sanderson,Carla Botella-Tejera
Publisher : Universitat de València
Page : 239 pages
File Size : 48,6 Mb
Release : 2019-07-04
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9788491344025

Get Book

Focusing on Audiovisual Translation Research by John D. Sanderson,Carla Botella-Tejera Pdf

The aim of this volume is to make a statement on the importance of research on Audiovisual Translation, both in its different varieties of production (dubbing, subtitling, surtitling, voice-over and e-learning) and in its relationship with language acquisition. On the whole, it is a merging of applied theory and practice, with a willingness to encourage a dialogue between scholars specialized in this field that may expand to other fields.