Subtitling Humor The Analysis Of Selected Translation Techniques In Subtitling Elements Containing Humor

Subtitling Humor The Analysis Of Selected Translation Techniques In Subtitling Elements Containing Humor Book in PDF, ePub and Kindle version is available to download in english. Read online anytime anywhere directly from your device. Click on the download button below to get a free pdf file of Subtitling Humor The Analysis Of Selected Translation Techniques In Subtitling Elements Containing Humor book. This book definitely worth reading, it is an incredibly well-written.

Subtitling Humor - The Analysis of Selected Translation Techniques in Subtitling Elements Containing Humor

Author : Magdalena Panek
Publisher : GRIN Verlag
Page : 69 pages
File Size : 47,6 Mb
Release : 2010-04
Category : Motion pictures
ISBN : 9783640594948

Get Book

Subtitling Humor - The Analysis of Selected Translation Techniques in Subtitling Elements Containing Humor by Magdalena Panek Pdf

Master's Thesis from the year 2009 in the subject English - Pedagogy, Didactics, Literature Studies, grade: 1, Wroclaw University of Technology (Institute of English Studies), language: English, abstract: With the development and growing popularity of new technologies, audiovisual translation is becoming of paramount importance in recent translation studies. One of the most intricate forms of translation is subtitling because of its semiotic composition and limitations. In addition, different kinds of movies can be found in the media, for example comedies, that also involve particularly intricate aspects. One of them is humor, which requires extra attention. This multifarious phenomenon entails handling language- and culture-specific elements. While watching a subtitled foreign comedy, we do not realize what a complex process the translator has carried out. This paper will study the idea of how humor is best rendered in subtitles and evaluate selected techniques used in translating humorous excerpts of movies. The theoretical part of this paper comprised of two chapters will thoroughly study audiovisual translation, especially subtitling, Relevance Theory and humor with special focus on its translation. The practical part, which is the third chapter, will deal with translation techniques that I have selected from recent studies and, which is new in the field of translation study, will asses their application specifically in subtitling humor. To clarify, the chapter will exemplify and discuss the techniques a translator can use when translating humor. Crucial as the techniques are, I will look into their use within particular contexts. Their application will be illustrated by authentic excerpts taken from the recently produced box-office comedies Bridget Jones: The Edge of Reason, Love Actually and Scary Movie 3. Using Relevance Theory as a reference point, the final intended effect of humor will be the focus of this study. In other words, I will attempt to scrutini

Translation Strategies and Techniques in Audiovisual Translation of Humour

Author : Ewelina Bruzdziak
Publisher : GRIN Verlag
Page : 77 pages
File Size : 42,9 Mb
Release : 2012
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9783656095972

Get Book

Translation Strategies and Techniques in Audiovisual Translation of Humour by Ewelina Bruzdziak Pdf

Thesis (M.A.) from the year 2011 in the subject Interpreting / Translating, grade: A, University of Gdansk (Institute of English), course: Translation studies, language: English, abstract: Humour translation is an extremely difficult process which causes translators many problems. Rendering humour into a different language becomes even more complicated when the translator translates film dialogues for the purpose of dubbing or subtitling. The aim of this thesis is to analyse translation strategies and techniques applied in the process of humour translation in dubbing and subtitling. The analysis is based on two animated films: Shrek 2 and Ice Age. In the thesis the original version of film dialogues is compared with its dubbed and subtitled versions in Polish. The material for the study comes from DVD releases. The thesis is divided into two chapters. In the first chapter the concept of humour is explained and humour translation is described. In this chapter I also provide definitions of translation strategy and translation technique, explain the difference between these two concepts and describe possible translation strategies and techniques in humour translation. In the second part of the first chapter the specificity of audiovisual translation is discussed, and subtitling and dubbing are described as two different translation methods. The second chapter offers a comparison between the Polish dubbed and subtitled dialogue versions. In this chapter I describe translation strategies and techniques used by the translators and compare the humorous effect evoked by them with the humorous effect of the original dialogues.

Translation Strategies and Techniques in Audiovisual Translation of Humour: Analysis of "Shrek 2" and "Ice Age"

Author : Ewelina Bruździak
Publisher : GRIN Verlag
Page : 70 pages
File Size : 47,7 Mb
Release : 2012-01-04
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9783656095750

Get Book

Translation Strategies and Techniques in Audiovisual Translation of Humour: Analysis of "Shrek 2" and "Ice Age" by Ewelina Bruździak Pdf

Thesis (M.A.) from the year 2011 in the subject Interpreting / Translating , grade: A, University of Gdansk (Institute of English), course: Translation studies, language: English, abstract: Humour translation is an extremely difficult process which causes translators many problems. Rendering humour into a different language becomes even more complicated when the translator translates film dialogues for the purpose of dubbing or subtitling. The aim of this thesis is to analyse translation strategies and techniques applied in the process of humour translation in dubbing and subtitling. The analysis is based on two animated films: Shrek 2 and Ice Age. In the thesis the original version of film dialogues is compared with its dubbed and subtitled versions in Polish. The material for the study comes from DVD releases. The thesis is divided into two chapters. In the first chapter the concept of humour is explained and humour translation is described. In this chapter I also provide definitions of translation strategy and translation technique, explain the difference between these two concepts and describe possible translation strategies and techniques in humour translation. In the second part of the first chapter the specificity of audiovisual translation is discussed, and subtitling and dubbing are described as two different translation methods. The second chapter offers a comparison between the Polish dubbed and subtitled dialogue versions. In this chapter I describe translation strategies and techniques used by the translators and compare the humorous effect evoked by them with the humorous effect of the original dialogues.

Difficulties of translating humour: From English into Spanish using the subtitled British comedy sketch show "Little Britain" as a case study

Author : Charles Harrison
Publisher : Anchor Academic Publishing (aap_verlag)
Page : 48 pages
File Size : 41,8 Mb
Release : 2013-06-01
Category : Literary Criticism
ISBN : 9783954895281

Get Book

Difficulties of translating humour: From English into Spanish using the subtitled British comedy sketch show "Little Britain" as a case study by Charles Harrison Pdf

Humour is a complex concept which tends to build on the ambiguity of language. When converting a humoristic program into a different language, the translator thus faces many challenges. One of these is the translation of cultural aspects of the TL (target language). Since every culture contains its unique form of humour, understanding the humour within a culture and all its cultural elements is essential to producing an adequate translation. The study at hand focuses on the translation of the British comedy-sketch show Little Britain analyzing how it has been converted from its SL (source language), which is English, to its TL, which in this study will be Spanish. It proved to be highly constructive for the purposes of this research as the humour is often very culture-specific and thus difficult to translate. For the benefit of the reader, the first part of this dissertation is going to discuss various theories of humour. Moreover, it will discuss how humour is created in the comedy sketch show Little Britain. As subtitles will be used for the analysis of the case study, limitations and constraints will be discussed as the translator cannot merely focus on the linguistic features and possible problems like she/he would do in any other form of translation. Using Attardo’s theory (1994), the study aims to explore aspects that create difficulties during the translation process, always in relation to humour that is seen in a comedy sketch show. It explores the translation of humour, examining potential problems that translators need to overcome and expands on this by investigating the difficulties that arise when translating culture-specific issues. In addition, as this is an audiovisual translation, potential problems that become relevant in the case study are highlighted. The study highlights the difficulties a translator faces within the process and, where relevant, possible alternative strategies that the translator could have applied in the translation process.

Humour Translation in the Age of Multimedia

Author : Margherita Dore
Publisher : Routledge
Page : 218 pages
File Size : 47,9 Mb
Release : 2020-11-02
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781000205428

Get Book

Humour Translation in the Age of Multimedia by Margherita Dore Pdf

This volume seeks to investigate how humour translation has developed since the beginning of the 21st century, focusing in particular on new ways of communication. The authors, drawn from a range of countries, cultures and academic traditions, address and debate how today’s globalised communication, media and new technologies are influencing and shaping the translation of humour. Examining both how humour translation exploits new means of communication and how the processes of humour translation may be challenged and enhanced by technologies, the chapters cover theoretical foundations and implications, and methodological practices and challenges. They include a description of current research or practice, and comments on possible future developments. The contributions interconnect around the issue of humour creation and translation in the 21st century, which can truly be labelled as the age of multimedia. Accessible and engaging, this is essential reading for advanced students and researchers in Translation Studies and Humour Studies.

Humour in Audiovisual Translation

Author : Margherita Dore
Publisher : Routledge
Page : 302 pages
File Size : 46,6 Mb
Release : 2019-12-06
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781000762556

Get Book

Humour in Audiovisual Translation by Margherita Dore Pdf

This book offers a comprehensive account of the audiovisual translation (AVT) of humour, bringing together insights from translation studies and humour studies to outline the key theories underpinning this growing area of study and their applications to case studies from television and film. The volume outlines the ways in which the myriad linguistic manifestations and functions of humour make it difficult for scholars to provide a unified definition for it, an issue made more complex in the transfer of humour to audiovisual works and their translations as well as their ongoing changes in technology. Dore brings together relevant theories from both translation studies and humour studies toward advancing research in both disciplines. Each chapter explores a key dimension of humour as it unfolds in AVT, offering brief theoretical discussions of wordplay, culture-specific references, and captioning in AVT as applied to case studies from Modern Family. A dedicated chapter to audio description, which allows the visually impaired or blind to assess a film’s non-verbal content, using examples from the 2017 film the Big Sick, outlines existing research to date on this under-explored line of research and opens avenues for future study within the audiovisual translation of humour. This book is key reading for students and scholars in translation studies and humour studies.

The Dubbing Translation of Humorous Audiovisual Texts

Author : Pietro Luigi Iaia
Publisher : Cambridge Scholars Publishing
Page : 240 pages
File Size : 50,6 Mb
Release : 2015-09-04
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781443881982

Get Book

The Dubbing Translation of Humorous Audiovisual Texts by Pietro Luigi Iaia Pdf

This book provides a theoretical and practical framework for researchers and practitioners who focus on the construction, interpretation and retextualisation of audiovisual texts. It defines translation as a communicative and interpretative process, with translators seen as cross-cultural mediators who make the denotative-semantic and connotative-pragmatic dimensions of source scripts accessible to target receivers, prompting equivalent perlocutionary effects, while still respecting the original illocutionary force. While existing research on audiovisual translation generally adopts a product-based perspective, examining the lexico-semantic and syntactic features of source and target versions, this book proposes an “Interactive Model”, in order to explore what happens in the translators’ minds, as well as the influence of the interaction between the linguistic and extralinguistic dimensions in the construction and interpretation of audiovisual texts. The application of this Model to the analysis of a corpus of humorous films, TV series and video games foregrounds the integration between the analysis of the source-text features and the knowledge of the target linguacultural backgrounds in the creation of pragmalingustic equivalent scripts. At the same time, this book also provides valuable insights into the audience’s reception of these translations, by submitting close-ended and open-ended questionnaires to subjects representing empirical receivers, thus helping to evaluate the degree of linguistic and functional equivalence of target versions.

Perspectives

Author : Cay Dollerup,Henrik Gottlieb,Viggo Hjørnager Pedersen
Publisher : Unknown
Page : 0 pages
File Size : 49,6 Mb
Release : 1993
Category : Electronic
ISBN : 8772892234

Get Book

Perspectives by Cay Dollerup,Henrik Gottlieb,Viggo Hjørnager Pedersen Pdf

Audiovisual Translation: Subtitling

Author : Jorge Díaz-Cintas,Aline Remael
Publisher : Routledge
Page : 278 pages
File Size : 49,9 Mb
Release : 2014-06-03
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781317639879

Get Book

Audiovisual Translation: Subtitling by Jorge Díaz-Cintas,Aline Remael Pdf

"Audiovisual Translation: Subtitling" is an introductory textbook which provides a solid overview of the world of subtitling. Based on sound research and first-hand experience in the field, the book focuses on generally accepted practice but identifies current points of contention, takes regional and medium-bound variants into consideration, and traces new developments that may have an influence on the evolution of the profession. The individual chapters cover the rules of good subtitling practice, the linguistic and semiotic dimensions of subtitling, the professional environment, technical considerations, and key concepts and conventions, providing access to the core skills and knowledge needed to subtitle for television, cinema and DVD. Also included are graded exercises covering core skills. "Audiovisual Translation: Subtitling" can be used by teachers and students as a coursebook for the classroom or for self-learning.It is also aimed at translators and other language professionals wishing to expand their sphere of activity. While the working language of the book is English, an accompanying DVD contains sample film material in Dutch, English, French, Italian and Spanish, as well as a range of dialogue lists and a key to some of the exercises. The DVD also includes WinCAPS, SysMedia's professional subtitling preparation software package, used for broadcast television around the world and for many of the latest multinational DVD releases of major Hollywood projects.

Translating Humour

Author : Jeroen Vandaele
Publisher : Routledge
Page : 306 pages
File Size : 47,7 Mb
Release : 2016-04-08
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781134966448

Get Book

Translating Humour by Jeroen Vandaele Pdf

It is all too often assumed that humour is the very effect of a text. But humour is not a perlocutionary effect in its own right, nor is laughter. The humour of a text may be as general a characteristic as a serious text's seriousness. Like serious texts, humorous texts have many different purposes and effects. They can be subdivided into specific subgenres, with their own perlocutionary effects, their own types of laughter (or even other reactions). Translation scholars need to be able to distinguish between various kinds of humour (or humorous effect) when comparing source and target texts, especially since the notion of "effect" pops up so frequently in the evaluation of humorous texts and their translations. In this special issue of The Translator, an attempt is made to delineate types of humorous effect, through careful linguistic and cultural analyses of specific examples and/or the introduction of new analytical tools. For a translator, who is both a receiver of the source text and sender of the target text, such analyses and tools may prove useful in grasping and pinning down the perlocutionary effect of a source text and devising strategies for producing comparable effects in the target text. For a translation scholar, who is a receiver of both source and target texts, the contributions in this issue will hopefully provide an analytical framework for the comparison of source and target perlocutionary effects.

Translation, Humour and Literature

Author : Delia Chiaro
Publisher : Unknown
Page : 230 pages
File Size : 49,8 Mb
Release : 2010
Category : Electronic books
ISBN : 1474212026

Get Book

Translation, Humour and Literature by Delia Chiaro Pdf

Translation studies and humour studies are disciplines that have been long-established but seldom looked at in conjunction. This volume uses literature as the common ground and examines issues of translating humour within a range of different literary traditions. It begins with an analysis of humour and translation in every day life, including jokes and cross-cultural humour, and then moves on to looking at humour and translation in literature through the ages. . Despite growing interest and a history of collaborative study, there has been little translation studies scholarship published in.

Localization and Humor Translation in The Secret of Monkey Island and The Curse of Monkey Island

Author : Martin Gallo
Publisher : GRIN Verlag
Page : 25 pages
File Size : 44,5 Mb
Release : 2020-08-24
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9783346230843

Get Book

Localization and Humor Translation in The Secret of Monkey Island and The Curse of Monkey Island by Martin Gallo Pdf

Academic Paper from the year 2019 in the subject Interpreting / Translating , grade: 11.0, University of the Republic (Uruguay), language: English, abstract: This essay analyzes whether it is possible to localize humor maintaining equivalence in the target language. The issue will be applied to the case of the video game saga Monkey Island, since humor has always been an important element of it. The English and Spanish versions of two titles of the video game saga were selected in order to answer the question: Are both video games The Secret of Monkey Island and The Curse of Monkey Island good examples of successful localization and humor translation? Those titles are The Secret of Monkey Island and The Curse of Monkey Island since humor constitutes a substantial part of their dialogues and because they earned great popularity among the gaming community. Dialogues containing humorous elements, such as puns and wordplay, were extracted while playing those games in both versions, comparing each other and observing anisomorphisms. Regarding the issue of localization and transcreation and their challenges, research conducted was based on articles and books written by game localization scholars, who also deal with the issue of localizing humor in video games and its challenges. The analysis conducted in this paper consists in comparing each version of both titles and stating whether translators managed to maintain humorous effects in puns and wordplay, or if they failed to meet the challenge. Research shows that, indeed, humor in The Secret of Monkey Island and The Curse of Monkey Island was successfully localized despite challenges translators faced, and that the target player experiences the same humorous elements as the original source.

Translating Humour in Audiovisual Texts

Author : Gian Luigi De Rosa,Francesca Bianchi,Antonella De Laurentiis,Elisa Perego
Publisher : Peter Lang Gmbh, Internationaler Verlag Der Wissenschaften
Page : 0 pages
File Size : 42,8 Mb
Release : 2014
Category : Audio-visual materials
ISBN : 3034315554

Get Book

Translating Humour in Audiovisual Texts by Gian Luigi De Rosa,Francesca Bianchi,Antonella De Laurentiis,Elisa Perego Pdf

This collection of essays introduces the reader to the specificities of humour in audiovisual products and presents a series of case studies in audiovisual translation, from films to video-games, exemplifying problems and solutions to audiovisual humour in the dubs and subs in a variety of language combinations.

Subtitling Norms for Television

Author : Jan Pedersen
Publisher : John Benjamins Publishing
Page : 261 pages
File Size : 42,7 Mb
Release : 2011
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9789027224460

Get Book

Subtitling Norms for Television by Jan Pedersen Pdf

In most subtitling countries, those lines at the bottom of the screen are the most read medium of all, for which reason they deserve all the academic attention they can get. This monograph represents a large-scale attempt to provide such attention, by exploring the norms of subtitling for television. It does so by empirically investigating a large corpus of television subtitles from Scandinavia, one of the bastions of subtitling, along with other European data. The aim of the book is twofold: first, to provide an advanced and comprehensive model for investigating translation problems in the form of Extralinguistic Cultural References (ECRs). Second, to empirically explore current European television subtitling norms, and to look into future developments in this area. This book will be of interest to anyone interested in gaining access to state-of-the-art tools for translation analysis, or in learning more about the norms of subtitling, based on empirically reliable and current material.

Selected Aspects of Drama and Film Translation

Author : Magdalena Siemieńczuk
Publisher : GRIN Verlag
Page : 55 pages
File Size : 40,6 Mb
Release : 2016-01-19
Category : Literary Collections
ISBN : 9783668129047

Get Book

Selected Aspects of Drama and Film Translation by Magdalena Siemieńczuk Pdf

Thesis (M.A.) from the year 2009 in the subject English Language and Literature Studies - Other, grade: 6.0, University of Lodz (Philology), course: English Philology, language: English, abstract: The aim of this paper is to be a kind of guide for all the people dealing with drama and film translation who are aiming at successfully achieving their readers’ understanding. What is more, this paper tries to link experience derived from the world of theatre with translation knowledge connected with English Philology. It gives profound description of theatre environment and indicates how a translator can meet the demands and expectations of actors, theatre and film directors as well as their audience. It summarizes the experience of the greatest Polish translators such as for example Stanisław Barańczak with acting and rehearsing theory provided by Constantin Stanisłavski, the father of the most accomplished acting and directing system. Knowledge of these proceedings introduced by Stanisłavski is of the utmost importance for all film and theatre translations if their work aims to be understandable by the audience.