Translations Of Eastern Poetry And Prose Book in PDF, ePub and Kindle version is available to download in english. Read online anytime anywhere directly from your device. Click on the download button below to get a free pdf file of Translations Of Eastern Poetry And Prose book. This book definitely worth reading, it is an incredibly well-written.
Translations of Eastern Poetry and Prose by Reynold A. Nicholson Pdf
Originally published in 1922, this book presents translations from about fifty authors of Arabic and Persian works. The selection is chiefly comprised of poetry and prose literature, but extracts are also included from biographers and historians. The extracts, which are mostly short and seldom run for longer than five pages, cover the period from the beginning of the sixth to the end of the fifteenth century AD. Illustrative figures and textual notes are also included. This book will be of value to anyone with an interest in Arabic and Persian literature.
Translations of Eastern Poetry and Prose by Reynold Nicholson Pdf
Translations of Eastern Poetry and Prose by Reynold A. Nicholson was Originally published in 1922. Nicholson's work presents translations from various Arab and Persian authors. The texts included primarily cover the periods extending from the sixth century through the fifteenth.
Translations of Eastern Poetry and Prose (Classic Reprint) by Reynold Alleyne Nicholson Pdf
Excerpt from Translations of Eastern Poetry and Prose This book, containing versions from about fifty authors, may be of use to some who are interested in the two great literatures of Islam - Arabic and Persian. Theology, law, philosophy, science and medicine are scarcely touched, but the reader will learn something of Islamic history and religion, morals and manners, culture and character; something, too, of the heathen Arabs to whom Mohammed was sent. I have not, however, selected with a view to instruction. All the poetry, and the chief part of the prose, has been chosen for its merit as literature; and my choice was guided by the belief that translators do best in translating what they have enjoyed. If the present collection appeals in the first place to lovers of poetry and belles-lettres, it has gained in solidity and range of interest by including passages from famous biographers and historians like Ibn Hisham, Mas'udi, Tabari, and Ibn Khaldun, The extracts, which are mostly short and seldom run beyond the five pages allowed by such a good judge as Mr A. R. Waller, cover a period of a thousand years from the beginning of the 6th to the end of the I sth centurya.d. The arrangement is chronological, and in order to preserve the connexion of Persian with Arabian literary history Persian writers (distinguished by asterisks) keep their place in the series instead of being grouped apart. About the Publisher Forgotten Books publishes hundreds of thousands of rare and classic books. Find more at www.forgottenbooks.com This book is a reproduction of an important historical work. Forgotten Books uses state-of-the-art technology to digitally reconstruct the work, preserving the original format whilst repairing imperfections present in the aged copy. In rare cases, an imperfection in the original, such as a blemish or missing page, may be replicated in our edition. We do, however, repair the vast majority of imperfections successfully; any imperfections that remain are intentionally left to preserve the state of such historical works.
Adonis's poetry and prose writings have aroused much controversy in the Arab world, both for their provocative content and their arresting style. Grounded in traditional poetic styles, Adonis developed a new way of expressing modern sentiments. Although influenced by classical poets, Adonis started at a relatively early age to experiment with the prose poem, giving it density, tension, metaphors, and rhythm. He also broke with the diction and style of traditional poems, introducing a new and powerful syntax and new imagery. Through his innovative use of language, imagery, and narrative technique, Adonis has played a leading role in the revolutionizing of Arabic literature. He has garnered many of the world’s major poetry prizes. In A Time Between Ashes and Roses Adonis evokes the wisdom of Whitman’s Leaves of Grass, liberally excerpting from and remolding its images; the modernism of William Carlos Williams; and the haunting urban imagery of poets such as Baudelaire, Cavafy, and Lorca. Three long poems allow him to explore profoundly the human condition, by examining language and love, race and favor, faith and dogma, war and ruin. In the lyrical “This Is My Name” and “Introduction to the History of the Petty Kings,” Adonis ponders Arab defeat and defeatism. In “A Grave for New York,” he reflects on the same theme by interrogating Vietnam-era America. This bilingual edition, presenting the poems in Arabic and English on facing pages, is enhanced by a critical bibliography of Adonis’s works, providing an accessible and crucial reference for scholars of modern and Middle Eastern poetry and culture. Shawkat M. Toorawa’s vivid and eloquent translation finally makes the poet’s signature work available to an English-speaking audience; the effect is no less powerful than were the first translations of Pablo Neruda into English.
Eastern Luminaries Disclosed to Western Eyes by Raja Lahiani Pdf
This book studies and evaluates the different translations of the Mu'allaqāt, seven canonical pre-Islamic odes, from Arabic into English and French. First, it introduces the Mu'allaqāt and the chief controversies related to their study in both Eastern and Western scholarship. It then presents the translators of the Mu'allaqāt and their translations and closes with two typologies of the translations and translators presented. A number of criteria for the evaluation of translations of poetry are developed. The book provides a comparative study of the English and French translations of the Mu'allaqāt with a focus on a number of communicative priorities in the source text, based on stylistic devices that require a sound awareness of the culture of pre-Islamic Arabia, the main setting of the Mu'allaqāt. The author assesses the reliability of the criteria of evaluation and the translatability of the Mu'allaqāt as a text that is remote from its translators in time, in place, and with respect to literary tradition.
The Oxford Guide to Literature in English Translation by Peter France Pdf
"The Guide offers both an essential reference work for students of English and comparative literature and a stimulating overview of literary translation in English."--BOOK JACKET.
The Literary Heritage of the Arabs by Suheil Bushrui,James Malarkey Pdf
The Literary Heritage of the Arabs samples some of the finest literature produced by Arab writers in the last 1,500 years. The selection of poetry and prose spans many genres and styles, conveying the full range of Arab experiences and perspectives - from the tragic to the comic, the wistful to the mystical, the courtly to the lowly, and the Arab East to Andalusia. The reader of this anthology will become aware of the extent to which this vibrant and distinctive literary heritage has always been both receptive to the currents from neighbouring cultures and influential in the evolution of other literary traditions, in South Asia, Western Europe and beyond. Thus, the reader will discover, behind local colours and different literary conventions, our common humanity.
Wolfhart Heinrichsʼ Essays and Articles on Arabic Literature by Hinrich Biesterfeldt,Alma Giese Pdf
Wolfhart Heinrichs’ Essays and Articles on Arabic Literature: Authors, Semitic Studies, and Islamic Jurisprudence is the second of two volumes that showcase a great number of Heinrichs’ writings on Arabic literature, Semitic Studies, and Islamic jurisprudence. Wolfhart Heinrichs (1941-2014) was James Richard Jewett Professor of Arabic at Harvard University. He is remembered as a significant adviser to Fuat Sezginʼs fundamental Geschichte des arabischen Schrifttums; as an editor of and contributor to the Encyclopaedia of Islam, Second edition; and, most importantly, as an author of many independent studies on Arabic literature, many of which were groundbreaking in the history of Arabic philology. He is also known for his studies on Semitic linguistics and Islamic jurisprudence. This volume collects relevant bibliographical data, offers an introductory essay on the author by his distinguished student Michael Cooperson (UCLA), and presents reprints of his articles and essays. These include the remainder of Heinrichsʼ contributions to Arabic literature, dealing with a number of classical Arabic authors, Semitic studies in general (among them Aramaic and Neo-Aramaic), and Rhetoric as used in Islamic jurisprudence and in the game of scholarly debate (jadal). An index of classical authors, book titles, and technical terms concludes the volume. This volume and its companion will appeal to students and researchers in the fields of Arabic literature, Semitic Studies, and Islamic jurisprudence.
Desert Songs of the Night by Suheil Bushrui,James Malarkey Pdf
A unique and extraordinary collection, Desert Songs of the Night presents some of the finest poetry and prose by Arab writers, from the Arab East to Andalusia, over the last 1,500 years. From the mystical imagery of the Qur'an and the colourful stories of The Thousand and One Nights, to the powerful verses of longing of Mahmoud Darwish and Nazik al-Mala'ika, this captivating collection includes translated excerpts of works by the major authors of the period, as well as by lesser known writers of equal significance. Desert Songs of the Night showcases the vibrant and distinctive literary heritage of the Arabs. Beautifully produced, this is the ideal book for lovers of world literature and for those who seek an acquaintance with gems of Arab thought and expression. 'Desert Songs of the Night is a wonderful introduction to fifteen centuries of a literature still largely unknown in the West, without which much of our civilizations would not have developed as they have, from the rediscovery of Aristotle by Arab commentators to the lyric poetry of Europe, from the magical world of the Arabian Nights to the modern revolutionary poets of Palestine. Absolutely essential reading for our troubled times.' Alberto Manguel 'At a time when the world is obsessing about violence and bloodletting in the Arab world, this remarkable anthology, which spans 1,500 years of Arab literary genius, is a stark reminder of the untold story we keep missing about the region.' Hanan al-Shaykh
Author : Andre Lefevere Publisher : Taylor & Francis Page : 151 pages File Size : 42,9 Mb Release : 2016-10-26 Category : Language Arts & Disciplines ISBN : 9781315458489
Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame by Andre Lefevere Pdf
Lefevere explores how the process of rewriting works of literature manipulates them to ideological and artistic ends, so that the rewritten text can be given a new, sometimes subversive, historical or literary status.
This collection of Arabic literature is “a joy to read. . . . a journey through eleven centuries of a lost world, with a surprise on almost every page” (Financial Times). Spanning the fifth to the sixteenth centuries, from Afghanistan to Spain, Night & Horses & The Desert includes translated extracts from all the major classics in an invaluable introduction to the subject of classical Arabic literature. Robert Irwin has selected a wide range of poetry and prose in translation, from the most important and typical texts to the very obscure. Alongside the extracts, Irwin’s copious commentary and notes provide an explanatory history of the subject. What were the various genres and to what extent were they constrained by rules? What were the canons of traditional Arabic literary criticism? How were Arabic prose and poetry recited and written down? Irwin explores the literary environments of the desert, salon, mosque, and bookshop and provides brief biographies of the caliphs, princesses, warriors, scribes, dandies, and mystics who created such a rich and diverse literary culture. Night & Horses & The Desert gives western readers a unique taste of the sheer vitality and depth of the medieval Arab past. “Superb . . . . a revelation.” —The Washington Post “[A] treasure-house of a book. . . . Unequaled for scholarship and entertainment.” —The Independent
Thinking Arabic Translation by James Dickins,Sándor Hervey,Ian Higgins Pdf
Thinking Arabic Translation is an indispensable book for linguists who want to develop their Arabic-to-English translation skills. Clear explanations, discussions, examples and exercises enable students to acquire the skills necessary for tackling a broad range of translation problems. The book has a practical orientation, addressing key issues for translators, such as cultural differences, genre, and revision and editing. It is a book on translation method, drawing on a range of notions from linguistics and translation theory to encourage thoughtful consideration of possible solutions to practical problems. This new edition includes: • new material in almost all chapters • a new chapter on parallelism • two new chapters on technical translation: botanical and Islamic finance texts • new and up-to-date examples from all types of translation, covering broad issues that have emerged in the Arab world in recent years • texts drawn from a wide variety of writing types, including newspapers, prose fiction, poetry, tourist material, scientific texts, financial texts, recipes, academic writing, constitutions and political speeches • at least three full-length practical translation exercises in each chapter to complement the discussions and consolidate learning. In addition to the updated Tutor’s Handbook, a Supplement, containing textual material and practical exercises aimed at further developing the translation issues discussed in the main text, and a Tutor’s Handbook to the Supplement, are available at www.routledge.com/cw/dickins. Thinking Arabic Translation is key reading for advanced students wishing to perfect their language skills or considering a career in translation.