Understanding And Translating Hybrid Texts

Understanding And Translating Hybrid Texts Book in PDF, ePub and Kindle version is available to download in english. Read online anytime anywhere directly from your device. Click on the download button below to get a free pdf file of Understanding And Translating Hybrid Texts book. This book definitely worth reading, it is an incredibly well-written.

Understanding and Translating Hybrid Texts

Author : Edmond Joel Kembou Tsafack
Publisher : Unknown
Page : 326 pages
File Size : 55,8 Mb
Release : 2019
Category : African literature (French)
ISBN : 9783643961556

Get Book

Understanding and Translating Hybrid Texts by Edmond Joel Kembou Tsafack Pdf

Understanding and Translating Hybrid Texts

Author : Edmond Joel Kembou Tsafack
Publisher : LIT Verlag Münster
Page : 310 pages
File Size : 47,9 Mb
Release : 2020-03-10
Category : African literature (French)
ISBN : 9783643911551

Get Book

Understanding and Translating Hybrid Texts by Edmond Joel Kembou Tsafack Pdf

This book outlines a new approach for considering the complex issue of hybridity and its translation. By building on the concept of translation as a three-phase process (reception, transfer and (re)production), it establishes the (contextual) function of hybrid elements in a text as the basis for translation or translation comparison based on a (focused) translation purpose. The model and methodology developed in the book provide the reader with operationalised tools for contextually abstracting the function of hybrid elements (Understanding Dimension) and using it as the basis for their transfer in another language (Translation Dimension).

Hybrid Englishes and the Challenges of and for Translation

Author : Karen Bennett,Rita Queiroz de Barros
Publisher : Routledge
Page : 211 pages
File Size : 40,5 Mb
Release : 2019-03-13
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781351391986

Get Book

Hybrid Englishes and the Challenges of and for Translation by Karen Bennett,Rita Queiroz de Barros Pdf

This volume problematizes the concept and practice of translation in an interconnected world in which English, despite its hegemonic status, can no longer be considered a coherent unified entity but rather a mobile resource subject to various kinds of hybridization. Drawing upon recent work in the domains of translation studies, literary studies and (socio-)linguistics, it explores the centrality of translation as both a trope for the analysis of contemporary transcultural dynamics and as a concrete communication practice in the globalized world. The chapters range across many geographic realities and genres (including fiction, memoir, animated film and hip-hop), and deal with subjects as varied as self-translation, translational ethics and language change. As a whole, the book makes an important contribution to our understanding of how meanings are generated and relayed in a context of super-diversity, in which traditional understandings of language and translation can no longer be sustained.

Translation as Text

Author : Albrecht Neubert,Gregory M. Shreve
Publisher : Kent State University Press
Page : 186 pages
File Size : 46,7 Mb
Release : 1992
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 0873386957

Get Book

Translation as Text by Albrecht Neubert,Gregory M. Shreve Pdf

The basic tenet here is that we do not translate words, but texts, and that these competing models can be integrated into a more global theory of translation by viewing the translation process as a primarily textual process. The authors examine in detail the characteristics that make a good translation a text, focusing particularly on the empirical relationship between the theory of translation and it's practice.

Translation and Linguistic Hybridity

Author : Susanne Klinger
Publisher : Routledge
Page : 299 pages
File Size : 51,7 Mb
Release : 2014-12-05
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781317617860

Get Book

Translation and Linguistic Hybridity by Susanne Klinger Pdf

This volume outlines a new approach to the study of linguistic hybridity and its translation in cross-cultural writing. By building on concepts from narratology, cognitive poetics, stylistics, and film studies, it explores how linguistic hybridity contributes to the reader’s construction of the textual agents’ world-view and how it can be exploited in order to encourage the reader to empathise with one world-view rather than another and, consequently, how translation shifts in linguistic hybridity can affect the world-view that the reader constructs. Linguistic hybridity is a hallmark of cross-cultural texts such as postcolonial, migrant and travel writing as source and target language come into contact not only during the process of writing these texts, but also often in the (fictional or non-fictional) story-world. Hence, translation is frequently not only the medium, but also the object of representation. By focussing on the relation between medium and object of representation, the book complements existing research that so far has neglected this aspect. The book thus not only contributes to current scholarly debates – within and beyond the discipline of translation studies – concerned with cross-cultural writing and linguistic hybridity, but also adds to the growing body of translation studies research concerned with questions of voice and point of view.

Translation as Intercultural Communication

Author : Mary Snell-Hornby,Zuzana Jettmarová,Klaus Kaindl
Publisher : John Benjamins Publishing
Page : 368 pages
File Size : 43,5 Mb
Release : 1997-01-01
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9789027216212

Get Book

Translation as Intercultural Communication by Mary Snell-Hornby,Zuzana Jettmarová,Klaus Kaindl Pdf

This selection of 30 contributions (3 workshop reports, 27 papers from 14 countries) concentrates on intercultural communication in its broadest sense: themes vary from dissident translation under the Marcos dictatorship in the Philippines and translation as a process of power in the 3rd world context to drama translation and the role of the cognitive sciences in translation theory. Topics of current interest such as media interpreting, news translation, advertising, subtitling and the ethics of translation have a prominent position, as does the Workshop 'Contact as Conflict' which discusses the phenomenon of the hybrid text as a result of the translation process. The volume closes with the EST Focus debate on thorny issues of Methodology, Policy and Training. The volume demonstrates clearly the richness and breadth of the topics dealt with in Translation Studies today along with its complex interaction with neighbouring disciplines.

Discord and Consensus in the Low Countries, 1700-2000

Author : Jane Fenoulhet,Gerdi Quist,Ulrich Tiedau
Publisher : UCL Press
Page : 234 pages
File Size : 45,6 Mb
Release : 2016-05-02
Category : History
ISBN : 9781910634318

Get Book

Discord and Consensus in the Low Countries, 1700-2000 by Jane Fenoulhet,Gerdi Quist,Ulrich Tiedau Pdf

All countries, regions and institutions are ultimately built on a degree of consensus, on a collective commitment to a concept, belief or value system. This consensus is continuously rephrased and reinvented through a narrative of cohesion and challenged by expressions of discontent and discord. The history of the Low Countries is characterised by both a striving for consensus and eruptions of discord, both internally and from external challenges. This interdisciplinary volume explores consensus and discord in a Low Countries context along broad cultural, linguistic and historical lines. Disciplines represented include early-modern and contemporary history; art history; film; literature; and translation scholars from both the Low Countries and beyond.

Exploring Translation and Multilingual Text Production

Author : Erich Steiner,Colin Yallop
Publisher : Walter de Gruyter
Page : 344 pages
File Size : 40,8 Mb
Release : 2013-02-06
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9783110866193

Get Book

Exploring Translation and Multilingual Text Production by Erich Steiner,Colin Yallop Pdf

The series serves to propagate investigations into language usage, especially with respect to computational support. This includes all forms of text handling activity, not only interlingual translations, but also conversions carried out in response to different communicative tasks. Among the major topics are problems of text transfer and the interplay between human and machine activities.

Translating Others (Volume 1)

Author : Theo Hermans
Publisher : Routledge
Page : 257 pages
File Size : 54,5 Mb
Release : 2014-04-08
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781317640455

Get Book

Translating Others (Volume 1) by Theo Hermans Pdf

Both in the sheer breadth and in the detail of their coverage the essays in these two volumes challenge hegemonic thinking on the subject of translation. Engaging throughout with issues of representation in a postmodern and postcolonial world, Translating Others investigates the complex processes of projection, recognition, displacement and 'othering' effected not only by translation practices but also by translation studies as developed in the West. At the same time, the volumes document the increasing awareness the the world is peopled by others who also translate, often in ways radically different from and hitherto largely ignored by the modes of translating conceptualized in Western discourses. The languages covered in individual contributions include Arabic, Bengali, Chinese, Hindi, Irish, Italian, Japanese, Latin, Rajasthani, Somali, Swahili, Tamil, Tibetan and Turkish as well as the Europhone literatures of Africa, the tongues of medieval Europe, and some major languages of Egypt's five thousand year history. Neighbouring disciplines invoked include anthropology, semiotics, museum and folklore studies, librarianship and the history of writing systems. Contributors to Volume 1: Doris Bachmann-Medick, Cosima Bruno, Ovidi Carbonell, Martha Cheung, G. Gopinathan, Eva Hung, Alexandra Lianeri, Carol Maier, Christi Ann Marrill, Paolo Rambelli, Myriam Salama-Carr, Ubaldo Stecconi and Maria Tymoczko.

Translated People,Translated Texts

Author : Tina Steiner
Publisher : Routledge
Page : 189 pages
File Size : 52,8 Mb
Release : 2014-04-08
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781317641520

Get Book

Translated People,Translated Texts by Tina Steiner Pdf

Translated People, Translated Texts examines contemporary migration narratives by four African writers who live in the diaspora and write in English: Leila Aboulela and Jamal Mahjoub from the Sudan, now living in Scotland and Spain respectively, and Abdulrazak Gurnah and Moyez G. Vassanji from Tanzania, now residing in the UK and Canada. Focusing on how language operates in relation to both culture and identity, Steiner foregrounds the complexities of migration as cultural translation. Cultural translation is a concept which locates itself in postcolonial literary theory as well as translation studies. The manipulation of English in such a way as to signify translated experience is crucial in this regard. The study focuses on a particular angle on cultural translation for each writer under discussion: translation of Islam and the strategic use of nostalgia in Leila Aboulela's texts; translation and the production of scholarly knowledge in Jamal Mahjoub's novels; translation and storytelling in Abdulrazak Gurnah's fiction; and translation between the individual and old and new communities in Vassanji's work. Translated People, Translated Texts makes a significant contribution to our understanding of migration as a common condition of the postcolonial world and offers a welcome insight into particular travellers and their unique translations.

Current trends in anglophone studies: cultural,linguistic and literary research:

Author : Javier GARCÍA RUANO
Publisher : Ediciones Universidad de Salamanca
Page : 268 pages
File Size : 40,5 Mb
Release : 2011
Category : English philology
ISBN : 9788478001576

Get Book

Current trends in anglophone studies: cultural,linguistic and literary research: by Javier GARCÍA RUANO Pdf

La publicación de este volumen representa un caso relativamente insólito. Un pequeño grupo de jóvenes investigadores de menos de treinta años convence a un grupo mucho más numeroso de la misma edad para celebrar en Salamanca la First Conference of Young Researchers on Anglophone Studies. El resultado es deslumbrante. No solo demuestran una gran capacidad organizativa, sino que los resultados individuales de las aportaciones científicas son sobresalientes. Este volumen, Current Trends in Anglophone Studies, recoge una selección revisada de las propuestas presentadas en el Encuentro y gira en torno a una estructuración tripartita clásica: estudios culturales, lingüísticos y literarios. En ella caben todos aquellos que se mueven en el campo de los estudios anglófonos. Cada uno de estos campos podría haber sido suficiente para celebrar un congreso, pero parece razonable que en este tipo de encuentros tengan cabida todos. De ese modo, este volumen se convierte en un ejemplo de aproximación interdisciplinar a los estudios anglófonos. Desde un punto de vista cuantitativo, los estudios culturales ocupan sin duda un espacio menor. Sin embargo, sobresale la variedad de temas tratados, así como la internacionalización de los autores, dentro de este apartado. Estudiantes españoles e italianos acometen estudios relacionados con la música, la pintura, el cine, la traducción, la marginalidad social o el impacto de las nuevas tecnologías en la producción artística. Si no pareciera demasiado atrevido, podría decirse que estos jóvenes estudiosos irían más allá de lo que un día ya lejano pudieron imaginar Richard Hoggard o Raymond Williams. Los estudios aquí presentados reflejan, sin duda, la evolución que la propia sociedad ha experimentado en estos últimos cincuenta años y exploran la relación entre las prácticas culturales, la vida diaria, y los contextos económicos, políticos e históricos. No es de extrañar que una gran parte de las contribuciones presentadas en este volumen se centren en el estudio de la lengua, ya que la demanda del inglés se ha incrementado de forma considerable en los últimos años. Sobresalen los análisis puramente filológicos y sobre todo los relacionados con el aprendizaje del inglés como segunda lengua. Por eso, destacan estudios que contemplan rasgos morfológicos, léxicos o sintácticos. Sin embargo, el mayor número de participaciones hace referencia al ya citado aprendizaje del inglés como L2, tanto desde el análisis de materiales, como desde la práctica oral o escrita. Las contribuciones literarias ofrecen una evaluación teórica, formal e interpretativa de distintas tendencias desde perspectivas tanto interdisciplinares como interculturales. Cronológicamente los estudios abarcan textos desde el siglo XVIII hasta nuestros días, con un acento especial en los autores más contemporáneos y en el género narrativo. En general estos estudios se fijan en textos concretos y los analizan desde perspectivas culturales, sociológicas o psicológicas. Pero abundan menos las aproximaciones desde la teoría literaria, desde la técnica narrativa o, como tal vez cabría esperar al tratarse de estudiantes tan jóvenes, desde la aplicación de las nuevas tecnologías. Por el contrario, se repiten temas como los traumas heredados de la Guerra de Vietnam, las cicatrices del 11 de septiembre o los problemas de género.

Hybridity in Translated Chinese

Author : Guangrong Dai
Publisher : Springer
Page : 233 pages
File Size : 52,5 Mb
Release : 2016-05-20
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9789811007422

Get Book

Hybridity in Translated Chinese by Guangrong Dai Pdf

This book investigates the characteristics of hybridity in Chinese texts that have been translated from English. It also explores the potential impact of translation and hybridity on written Chinese over the past 70 years. It suggests that English-Chinese translations have introduced more and more hybrid structures into Chinese. This book can help us with understanding language change and development, and it can also shed new light on the translation process and help identify translation norms.

Intersemiotic Translation

Author : Aba-Carina Pârlog
Publisher : Springer
Page : 80 pages
File Size : 45,9 Mb
Release : 2019-03-30
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9783030167660

Get Book

Intersemiotic Translation by Aba-Carina Pârlog Pdf

This book explores the practical aspects of intersemiotic translation, examining how different signs and sign sets can be transposed into different kinds of semiotic forms of reference. Drawing on theories from translation studies, semiotics, philosophy and stylistics, the author seeks to understand what happens when texts are translated from one genre or modality to another, and makes use of examples ranging from written texts to advertising, images, music, painting, photography, and sculpture. She also analyses related topics such as the differences between Romance and Germanic languages, the difficulties that arise when attempts are made to translate figures of speech or elements of authorial style, and how this interdisciplinary field relates to traditional language-based translation. This book will be of interest to students, teachers, translators and researchers working in the fields of translation studies and multimodality in particular.

Self-Translation

Author : Anthony Cordingley
Publisher : A&C Black
Page : 217 pages
File Size : 43,6 Mb
Release : 2013-01-17
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781441147295

Get Book

Self-Translation by Anthony Cordingley Pdf

Self-Translation: Brokering originality in hybrid culture provides critical, historical and interdisciplinary analyses of self-translators and their works. It investigates the challenges which the bilingual oeuvre and the experience of the self-translator pose to conventional definitions of translation and the problematic dichotomies of "original" and "translation", "author" and "translator". Canonical self-translators, such Samuel Beckett, Vladimir Nabokov and Rabindranath Tagore, are here discussed in the context of previously overlooked self-translators, from Japan to South Africa, from the Basque Country to Scotland. This book seeks therefore to offer a portrait of the diverse artistic and political objectives and priorities of self-translators by investigating different cosmopolitan, post-colonial and indigenous practices. Numerous contributions to this volume extend the scope of self-translation to include the composition of a work out of a multilingual consciousness or society. They demonstrate how production within hybrid contexts requires the negotiation of different languages within the self, generating powerful experiences, from crisis to liberation, and texts that offer key insights into our increasingly globalized culture.

Between Languages and Cultures

Author : Anuradha Dingwaney,Carol Maier
Publisher : University of Pittsburgh Pre
Page : 374 pages
File Size : 49,7 Mb
Release : 1996-01-15
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9780822974680

Get Book

Between Languages and Cultures by Anuradha Dingwaney,Carol Maier Pdf

Translated texts are often either uncritically consumed by readers, teacher, and scholars or seen to represent an ineluctable loss, a diminishing of original texts. Translation, however, is a cultural practice, influenced also by social and political imperatives, which can open more doors than it closes. The essays in this book show how the act of translation, when vigilantly and critically attended to, becomes a means for active interrogation.