A Sociological Approach To Poetry Translation

A Sociological Approach To Poetry Translation Book in PDF, ePub and Kindle version is available to download in english. Read online anytime anywhere directly from your device. Click on the download button below to get a free pdf file of A Sociological Approach To Poetry Translation book. This book definitely worth reading, it is an incredibly well-written.

A Sociological Approach to Poetry Translation

Author : Jacob S. D. Blakesley
Publisher : Routledge
Page : 258 pages
File Size : 41,5 Mb
Release : 2018-10-31
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9780429869853

Get Book

A Sociological Approach to Poetry Translation by Jacob S. D. Blakesley Pdf

This volume provides an in-depth comparative study of translation practices and the role of the poet-translator across different countries and in so doing, demonstrates the need for poetry translation to be extended beyond close reading and situated in context. Drawing on a corpus composed of data from national library catalogues and Worldcat, the book examines translation practices of English-language, French-language, and Italian-language poet-translators through the lens of a broad sociological approach. Chapters 2 through 5 look at national poetic movements, literary markets, and the historical and socio-political contexts of translations, with Chapter 6 offering case studies of prominent and representative poet-translators from each tradition. A comprehensive set of appendices offers readers an opportunity to explore this data in greater detail. Taken together, the volume advocates for the need to study translation data against broader aesthetic, historical, and political trends and will be of particular interest to students and scholars in translation studies and comparative literature.

Sociologies of Poetry Translation

Author : Jacob Blakesley
Publisher : Bloomsbury Publishing
Page : 280 pages
File Size : 55,9 Mb
Release : 2018-11-29
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781350043275

Get Book

Sociologies of Poetry Translation by Jacob Blakesley Pdf

While the sociology of literary translation is well-established, and even flourishing, the same cannot be said for the sociology of poetry translation. Sociologies of Poetry Translation features scholars who address poetry translation from sociological perspectives in order to catalyze new methods of investigating poetry translation. This book makes the case for a move from the singular 'sociology of poetry translation' to the pluralist 'sociologies', in order to account for the rich variety of approaches that are currently emerging to deal with poetry translation. It also aims to bridge the gap between the 'cultural turn' and the 'sociological turn' in Translation Studies, with the range of contributions showcasing the rich diversity of approaches to analysing poetry translation from socio-cultural, socio-historical, socio-political and micro-social perspectives. Contributors draw on theorists including Pierre Bourdieu and Niklas Luhmann and assess poetry translation from and/or into Catalan, Czech, English, French, German, Italian, Russian, Slovakian, Spanish, Swahili and Swedish. A wide range of topics are featured in the book including: trends in poetry translation in the modern global book market; the commissioning and publishing of poetry translations in the United States of America; modern English-language translations of Dante; women poet-translators in mid-19th century Ireland; translations of Russian poetry anthologies into modern English; the translation of Shakespeare's plays and sonnets in post-colonial Tanzania and socialist Czechoslovakia; translations and translators of Italian poetry into 20th and 21st century Sweden; modern European poet-translators; and collaborative writing between prominent English and Spanish poet-translators.

Poetry Translating as Expert Action

Author : Francis R. Jones
Publisher : John Benjamins Publishing
Page : 245 pages
File Size : 49,8 Mb
Release : 2011
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9789027224415

Get Book

Poetry Translating as Expert Action by Francis R. Jones Pdf

Poetry is a highly valued form of human expression, and poems are challenging texts to translate. For both reasons, people willingly work long and hard to translate them, for little pay but potentially high personal satisfaction. This book shows how experienced poetry translators translate poems and bring them to readers, and how they not only shape new poems, but also help communicate images of the source culture. It uses cognitive and sociological translation-studies methods to analyse real data, most of it from two contrasting source countries, the Netherlands and Bosnia. Case studies, including think-aloud studies, analyse how translators translate poems. In interviews, translators explain why and how they translate. And a 17-year survey of a country s poetry-translation output explores how translators work within networks of other people and texts publishing teams, fellow translators, source-culture enthusiasts, and translation readers and critics. In mapping the whole sweep of poetry translators action, from micro-cognitive to macro-social, this book gives the first translation-studies overview of poetry translating since the 1970s."

The Routledge Handbook of Translation History

Author : Christopher Rundle
Publisher : Routledge
Page : 493 pages
File Size : 44,5 Mb
Release : 2021-09-30
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781317276067

Get Book

The Routledge Handbook of Translation History by Christopher Rundle Pdf

The Routledge Handbook of Translation History presents the first comprehensive, state-of-the-art overview of this multi-faceted disciplinary area and serves both as an introduction to carrying out research into translation and interpreting history and as a key point of reference for some of its main theoretical and methodological issues, interdisciplinary approaches, and research themes. The Handbook brings together 30 eminent international scholars from a wide range of disciplinary backgrounds, offering examples of the most innovative research while representing a wide range of approaches, themes, and cultural contexts. The Handbook is divided into four sections: the first looks at some key methodological and theoretical approaches; the second examines some of the key research areas that have developed an interdisciplinary dialogue with translation history; the third looks at translation history from the perspective of specific cultural and religious perspectives; and the fourth offers a selection of case studies on some of the key topics to have emerged in translation and interpreting history over the past 20 years. This Handbook is an indispensable resource for students and researchers of translation and interpreting history, translation theory, and related areas.

The Translation and Transmission of Concrete Poetry

Author : John Corbett,Ting Huang
Publisher : Routledge
Page : 280 pages
File Size : 42,7 Mb
Release : 2019-10-23
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781351382281

Get Book

The Translation and Transmission of Concrete Poetry by John Corbett,Ting Huang Pdf

This volume addresses the global reception of "untranslatable" concrete poetry. Featuring contributions from an international group of literary and translation scholars and practitioners, working across a variety of languages, the book views the development of the international concrete poetry movement through the lens of "transcreation", that is, the informed, creative response to the translation of playful, enigmatic, visual texts. Contributions range in subject matter from ancient Greek and Chinese pattern poems to modernist concrete poems from the Americas, Europe and Asia. This challenging body of experimental work offers creative challenges and opportunities to literary translators and unique pleasures to the sympathetic reader. Highlighting the ways in which literary influence is mapped across languages and borders, this volume will be of interest to students and scholars of experimental poetry, translation studies and comparative literature.

Translation and Stylistic Variation

Author : Helen Gibson
Publisher : Taylor & Francis
Page : 256 pages
File Size : 43,6 Mb
Release : 2023-09-01
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781000910124

Get Book

Translation and Stylistic Variation by Helen Gibson Pdf

Translation and Stylistic Variation: Dialect and Heteroglossia in Northern Irish Poetic Translation considers the ways in which translators use stylistic variation, analysing the works of three Northern Irish poet-translators to look at how, in this variety, the translation process becomes a creative act by which translators can explore their own linguistic and cultural heritage. The volume offers a holistic portrait of the use of linguistic variety – dialect and heteroglossia – in the literary translations of Seamus Heaney, Ciaran Carson, and Tom Paulin, shedding light on the translators’ choices but also readers’ experiences of them. Drawing on work from cognitive stylistics, Gibson reflects on how and why translators choose to add linguistic variety and how these choices can often be traced back to their socio-cultural context. The book not only extends existing scholarship on Irish-English literary translation to examine issues unique to Northern Ireland but also raises broader questions about translation in locations where language choice is fraught and political. The volume makes the case for giving increased consideration to the role of the individual translator, both for insights into personal choices and a more nuanced understanding of contemporary literary translation practices, in Ireland and beyond. This book will be of interest to scholars working in translation studies, literary studies and Irish studies.

Translating the Visual

Author : Rachel Weissbrod,Ayelet Kohn
Publisher : Routledge
Page : 323 pages
File Size : 45,6 Mb
Release : 2019-04-25
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781351694872

Get Book

Translating the Visual by Rachel Weissbrod,Ayelet Kohn Pdf

This book offers insights into the translation and adaptation of illustrated texts in an era in which visual texts are perceived as a dominant perceptual frame for interpreting social and cultural phenomena. Using source texts including illustrated books, comics, graphic novels and animated films, the authors analyze their translations and adaptations to address the works as multimodal entities, in which even the replacement of one component affects the entire whole. Interviews with the artists - writers, illustrators and animators - will shed more light on the observations. This volume’s unique focus on the visual mode and the impact of its replacement on the multimodal whole is a topic that has not attracted as much attention as the translation of the verbal component, and will appeal to students and researchers of translation and adaptation, popular culture, media and communication, and children’s literature alike.

Poetry Translating as Expert Action

Author : Francis R. Jones
Publisher : John Benjamins Publishing
Page : 245 pages
File Size : 47,6 Mb
Release : 2011-07-20
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9789027286819

Get Book

Poetry Translating as Expert Action by Francis R. Jones Pdf

Poetry is a highly valued form of human expression, and poems are challenging texts to translate. For both reasons, people willingly work long and hard to translate them, for little pay but potentially high personal satisfaction. This book shows how experienced poetry translators translate poems and bring them to readers, and how they not only shape new poems, but also help communicate images of the source culture. It uses cognitive and sociological translation-studies methods to analyse real data, most of it from two contrasting source countries, the Netherlands and Bosnia. Case studies, including think-aloud studies, analyse how translators translate poems. In interviews, translators explain why and how they translate. And a 17-year survey of a country’s poetry-translation output explores how translators work within networks of other people and texts – publishing teams, fellow translators, source-culture enthusiasts, and translation readers and critics. In mapping the whole sweep of poetry translators’ action, from micro-cognitive to macro-social, this book gives the first translation-studies overview of poetry translating since the 1970s.

Humour in Audiovisual Translation

Author : Margherita Dore
Publisher : Routledge
Page : 302 pages
File Size : 53,8 Mb
Release : 2019-12-06
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781000762556

Get Book

Humour in Audiovisual Translation by Margherita Dore Pdf

This book offers a comprehensive account of the audiovisual translation (AVT) of humour, bringing together insights from translation studies and humour studies to outline the key theories underpinning this growing area of study and their applications to case studies from television and film. The volume outlines the ways in which the myriad linguistic manifestations and functions of humour make it difficult for scholars to provide a unified definition for it, an issue made more complex in the transfer of humour to audiovisual works and their translations as well as their ongoing changes in technology. Dore brings together relevant theories from both translation studies and humour studies toward advancing research in both disciplines. Each chapter explores a key dimension of humour as it unfolds in AVT, offering brief theoretical discussions of wordplay, culture-specific references, and captioning in AVT as applied to case studies from Modern Family. A dedicated chapter to audio description, which allows the visually impaired or blind to assess a film’s non-verbal content, using examples from the 2017 film the Big Sick, outlines existing research to date on this under-explored line of research and opens avenues for future study within the audiovisual translation of humour. This book is key reading for students and scholars in translation studies and humour studies.

Using Computers in the Translation of Literary Style

Author : Roy Youdale
Publisher : Routledge
Page : 262 pages
File Size : 49,7 Mb
Release : 2019-06-13
Category : History
ISBN : 9780429638497

Get Book

Using Computers in the Translation of Literary Style by Roy Youdale Pdf

This volume argues for an innovative interdisciplinary approach to the analysis and translation of literary style, based on a mutually supportive combination of traditional close reading and ‘distant’ reading, involving corpus-linguistic analysis and text-visualisation. The book contextualizes this approach within the broader story of the development of computer-assisted translation -- including machine translation and the use of CAT tools -- and elucidates the ways in which the approach can lead to better informed translations than those based on close reading alone. This study represents the first systematic attempt to use corpus linguistics and text-visualisation in the process of translating individual literary texts, as opposed to comparing and analysing already published originals and their translations. Using the case study of his translation into English of Uruguayan author Mario Benedetti’s 1965 novel Gracías por el Fuego, Youdale showcases how a close and distant reading approach (CDR) enhances the translator’s ability to detect and measure a variety of stylistic features, ranging from sentence length and structure to lexical richness and repetition, both in the source text and in their own draft translation, thus assisting them with the task of revision. The book reflects on the benefits and limitations of a CDR approach, its scalability and broader applicability in translation studies and related disciplines, making this key reading for translators, postgraduate students and scholars in the fields of literary translation, corpus linguistics, corpus stylistics and narratology.

Poetry Translation through Reception and Cognition

Author : Andrea Kenesei
Publisher : Cambridge Scholars Publishing
Page : 160 pages
File Size : 55,6 Mb
Release : 2010-04-16
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781443822107

Get Book

Poetry Translation through Reception and Cognition by Andrea Kenesei Pdf

The observation of poetry translation is an interdisciplinary field, comprising the translation-linguistic aspects of poetic language and one or more supplementary methods which enable critical assessment. This necessitates the involvement of supplementary disciplines, for example, reader response and its amalgamation with cognitive linguistics. Chapter One provides a short historical review of text research, translation theory and cognitive linguistics, highlighting the common points where possible. Chapter Two outlines the practical implementation of the research. Chapter Three outlines the common points of information processing (as assumed in mental conceptual units) and readers’ interpretations. Chapter Four provides an outline of poetry translation with the cognitive approach to it. Chapter Five discusses the results of reception as measured through conceptualisation on the global level of the whole poem. Chapter Six is devoted to the observation of data as gained by conceptualisation on local level. Chapter Seven contains the model of poetry translation criticism, which is based on 9 categories.

On Translating Modern Korean Poetry

Author : Jieun Kiaer,Anna Yates-Lu,Mattho Mandersloot
Publisher : Routledge
Page : 208 pages
File Size : 55,9 Mb
Release : 2021-09-15
Category : Foreign Language Study
ISBN : 9781000438765

Get Book

On Translating Modern Korean Poetry by Jieun Kiaer,Anna Yates-Lu,Mattho Mandersloot Pdf

On Translating Modern Korean Poetry is a research monograph exploring the intricacies and complexities of translating modern Korean poetry. This monograph highlights the difficulties entailed in translating Korean poetry, due to the lexical, structural, social, expressive and attitudinal levels with which the translator must be engaged. Featuring all-new translations, this book explores the question of what exactly modern Korean poetry is, increases the representation of female poets and includes poems addressing modern historical events, globalization, diaspora and mental health. Each chapter provides commentary on both the original and translated texts and looks at some of the issues that arose during the translation process. By doing so the authors draw attention to the intricate, trans-cultural and trans-creational process of Korean poetry translation. Collating contemporary Korean poetry and intricately exploring the translation process, this book is ideal for researchers and advanced level students of Korean Studies, Translation Studies and Literature with an interest in translation.

The SAGE Handbook of Marxism

Author : Beverley Skeggs,Sara R. Farris,Alberto Toscano,Svenja Bromberg
Publisher : SAGE
Page : 1684 pages
File Size : 54,9 Mb
Release : 2021-11-17
Category : Social Science
ISBN : 9781526455727

Get Book

The SAGE Handbook of Marxism by Beverley Skeggs,Sara R. Farris,Alberto Toscano,Svenja Bromberg Pdf

The past decade has witnessed a resurgence of interest in Marxism both within and without the academy. Marxian frameworks, concepts and categories continue to be narratively relevant to the features and events of contemporary capitalism. Most crucially, an attention to shifting cultural conditions has lead contemporary researchers to re-confront some classical and essential Marxist concepts, as well as elaborating new critical frameworks for the analysis of capitalism today. The SAGE Handbook of Marxism showcases this cutting-edge of today’s Marxism. It advances the debate with essays that rigorously map and renew the concepts that have provided the groundwork and main currents for Marxist theory, and showcases interventions that set the agenda for Marxist research in the 21st century. A rigorous and challenging collection of scholarship, this book contains a stunning range of contributions from contemporary academics, writers and theorists from around the world and across disciplines, invaluable to scholars and graduate students alike. Part 1: Reworking the critique of political economy Part 2: Forms of domination, subjects of struggle Part 3: Political perspectives Part 4: Philosophical dimensions Part 5: Land and existence Part 6: Domains Part 7: Inquiries and debates

Constructing a Sociology of Translation

Author : Michaela Wolf,Alexandra Fukari
Publisher : John Benjamins Publishing
Page : 238 pages
File Size : 44,5 Mb
Release : 2007-10-25
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9789027292063

Get Book

Constructing a Sociology of Translation by Michaela Wolf,Alexandra Fukari Pdf

The view of translation as a socially regulated activity has opened up a broad field of research in the last few years. This volume deals with central questions of the new domain and aims to contribute to the conceptualisation of a general sociology of translation. Interdisciplinary in approach, it discusses the role of major representatives of sociology like Pierre Bourdieu, Bruno Latour, Bernard Lahire, Anthony Giddens or Niklas Luhmann in establishing a theoretical framework for a sociology of translation. Drawing on methodologies from sociology and integrating them into translation studies, the book questions some of the established categories in this discipline and calls for a redefinition of long-assumed principles. The contributions show the social involvement of translation in various fields and focus especially on the translator’s position in an emerging sociology of translation, Bourdieu’s influence in conceptualising this new sub-discipline, methodological questions and a sociologically oriented meta-discussion of translation studies.

Literary Translation in Modern Iran

Author : Esmaeil Haddadian-Moghaddam
Publisher : John Benjamins Publishing Company
Page : 236 pages
File Size : 41,9 Mb
Release : 2014-12-15
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9789027269393

Get Book

Literary Translation in Modern Iran by Esmaeil Haddadian-Moghaddam Pdf

Literary Translation in Modern Iran: A sociological study is the first comprehensive study of literary translation in modern Iran, covering the period from the late 19th century up to the present day. By drawing on Pierre BourdieuN's sociology of culture, this work investigates the people behind the selection, translation, and production of novels from English into Persian. The choice of novels such as Morier's The Adventures of Hajji Baba of Ispahan, Austen's Pride and Prejudice, and Vargas Llosa's The War of the End of the World provides insights into who decides upon titles for translation, motivations of translators and publishers, and the context in which such decisions are made.The author suggests that literary translation in Iran is not a straightforward activity. As part of the field of cultural production, literary translation has remained a lively game not only to examine and observe, but also often a challenging one to play. By adopting hide-and-seek strategies and with attention to the dynamic of the field of publishing, Iranian translators and publishers have continued to play the game against all odds. The book is not only a contribution to the growing scholarship informed by sociological approaches to translation, but an essential reading for scholars and students of Translation Studies, Iranian Studies, and Middle Eastern Studies.