Cannibal Translation

Cannibal Translation Book in PDF, ePub and Kindle version is available to download in english. Read online anytime anywhere directly from your device. Click on the download button below to get a free pdf file of Cannibal Translation book. This book definitely worth reading, it is an incredibly well-written.

Cannibal Translation

Author : Isabel C. Gómez
Publisher : Northwestern University Press
Page : 420 pages
File Size : 54,7 Mb
Release : 2023-05-15
Category : Literary Criticism
ISBN : 9780810145979

Get Book

Cannibal Translation by Isabel C. Gómez Pdf

A bold comparative study illustrating the creative potential of translations that embrace mutuality and resist assimilation Cannibal translators digest, recombine, transform, and trouble their source materials. Isabel C. Gómez makes the case for this model of literary production by excavating a network of translation projects in Latin America that includes canonical writers of the twentieth century, such as Haroldo and Augusto de Campos, Rosario Castellanos, Clarice Lispector, José Emilio Pacheco, Octavio Paz, and Ángel Rama. Building on the avant-garde reclaiming of cannibalism as an Indigenous practice meant to honorably incorporate the other into the self, these authors took up Brazilian theories of translation in Spanish to fashion a distinctly Latin American literary exchange, one that rejected normative and Anglocentric approaches to translation and developed collaborative techniques to bring about a new understanding of world literature. By shedding new light on the political and aesthetic pathways of translation movements beyond the Global North, Gómez offers an alternative conception of the theoretical and ethical challenges posed by this artistic practice. Cannibal Translation: Literary Reciprocity in Contemporary Latin America mobilizes a capacious archive of personal letters, publishers’ records, newspapers, and new media to illuminate inventive strategies of collectivity and process, such as untranslation, transcreation, intersectional autobiographical translation, and transpeaking. The book invites readers to find fresh meaning in other translational histories and question the practices that mediate literary circulation.

Thinking Translation: Perspectives from Within and Without

Author : Rebecca Hyde Parker,Karla Guadarrama
Publisher : Universal-Publishers
Page : 216 pages
File Size : 51,6 Mb
Release : 2008
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781599424613

Get Book

Thinking Translation: Perspectives from Within and Without by Rebecca Hyde Parker,Karla Guadarrama Pdf

This book is a collection of selected articles based on talks given by established academics and translators, as well as younger researchers, at the third postgraduate symposium organized by the School of Literature and Creative Writing at the University of East Anglia, UK. The objective of the third postgraduate translation symposium at the University of East Anglia was to explore the current relevance of theory to the practice of translation. This volume builds on the key ideas and discussion that arose from the symposium, bringing together, amongst others, the current debates concerning the complex relationship between theory and practice in the field of translation studies, taking into consideration a wide range of perspectives, both modern and traditional. A broad cross-section of research exploring the present relevance of translation theory to practice is presented by many of the individual contributors to this volume. These papers provide both current theoretical insights into the relevance of theory to translation and also, in some examples, offer first-hand experiences of applying appropriate strategies and methods to the practice and description of translation.

Translation and Decolonisation

Author : Claire Chambers,Ipek Demir
Publisher : Taylor & Francis
Page : 224 pages
File Size : 47,6 Mb
Release : 2024-05-31
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781040028315

Get Book

Translation and Decolonisation by Claire Chambers,Ipek Demir Pdf

Translation and Decolonisation: Interdisciplinary Approaches offers compelling explorations of the pivotal role that translation plays in the complex and necessarily incomplete process of decolonisation. In a world where translation has historically been a tool of empire and colonisation, this collection shines the spotlight on the potential for translation to be a driving force in decolonial resistance. The book bridges the divide between translation studies and the decolonial turn in the social sciences and humanities, revealing the ways in which translation can challenge colonial imaginaries, institutions, and practice, and how translation opens up South-to-South conversations. It brings together scholars from diverse disciplines and fields, including sociology, literature, languages, migration, politics, anthropology, and more, offering interdisciplinary approaches and perspectives. By examining both the theoretical and practical aspects of this intersection, the chapters of this agenda-setting collection explore the impact of translation on decolonisation and highlight the need to decolonise translation studies itself. The book illuminates the transformative power of translation in transcending linguistic, cultural, and political boundaries.

Translation and Translation Studies in the Japanese Context

Author : Nana Sato-Rossberg
Publisher : A&C Black
Page : 241 pages
File Size : 41,7 Mb
Release : 2012-08-09
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781441118851

Get Book

Translation and Translation Studies in the Japanese Context by Nana Sato-Rossberg Pdf

Japan is often regarded as a 'culture of translation'. Oral and written translation has played a vital role in Japan over the centuries and led to a formidable body of thinking and research. This is rooted in a context about which little information has been available outside of Japan in the past. The chapters examine the current state of translation studies as an academic discipline in Japan and a range of historical aspects (for example, translation of Chinese vernacular novels in early modern times, the role of translation in Japan's modernization, changes in stylistic norms in Meiji-period translations, 'thick translation' of indigenous Ainu place names), as well as creative aspects of translation in modern and postwar Japan. Other chapters explore contemporary phenomena such as the intralingual translation of Japanese expressions embedded in English texts emanating from diasporic contexts, the practice of pre-translation or writing for an international audience from the outset, the innovative practice of reverse localization of Japanese video games back into Japanese, and community interpreting practices and research.

Traduction

Author : Harald Kittel
Publisher : Walter de Gruyter
Page : 1180 pages
File Size : 50,8 Mb
Release : 2004
Category : Language and languages
ISBN : 9783110137088

Get Book

Traduction by Harald Kittel Pdf

This international encyclopedia documents and surveys, for the first time, the entire complex of translation as well as the operations and phenomena associated with it. Structured along systematic, historical and geographic lines, it offers a comprehensive and critical account of the current state of knowledge and of international research. The Encyclopedia (1) offers an overview of the different types and branches of translation studies; (2) covers translation phenomena - including the entire range of interlingual, intralingual, and intersemiotic transfer and transformation - in their social, material, linguistic, intellectual, and cultural diversity from diachronic, synchronic, and systematic perspectives, (3) documents and elucidates the most important results of the study of translation to the present day, as well as the current debates, taking into account theoretical assumptions and methodological implications; (4) identifies, where possible, lacunae in existing research, listing priorities and desiderata for further research. The languages of publication are German, English, and French

Avant-Garde Translation

Author : Alexandra Lukes
Publisher : BRILL
Page : 270 pages
File Size : 42,7 Mb
Release : 2023-09-20
Category : Literary Criticism
ISBN : 9789004681804

Get Book

Avant-Garde Translation by Alexandra Lukes Pdf

Avant-Garde Translation is a playful ensemble that celebrates creativity in all things translation by taking you on a journey to the cutting edge of translation practice and theory. Through a refreshing mix of essay forms, from scholarly study to practical translation toolkits, Avant-Garde Translation explores territories as diverse as children’s picturebooks, multilingual poems, and visual artworks, and proposes various translation strategies such as audio-visual collages, ninja invisibility, and collaboration with invented translators. The spirited and provocative contributions intervene in the field of translation studies to shake up the status quo: by highlighting the critical and creative connections between thought and practice, the book shows how literary translation can be an exploratory playground for radical transformation.

German as Contact Zone

Author : Russell West-Pavlov
Publisher : Narr Francke Attempto Verlag
Page : 360 pages
File Size : 43,6 Mb
Release : 2019-09-09
Category : Literary Criticism
ISBN : 9783823391432

Get Book

German as Contact Zone by Russell West-Pavlov Pdf

This book suggests that linguistic translation is one minute province of an immense process of creative activity that constitutes the world as an ongoing dynamism of unceasing transformation. Building upon the speculative quantum gravity theory, which provides a narrative of the push-pull dynamics of transformative translation from the very smallest scales of reality to the very greatest, this book argues that the so-called translative turn of the 1990s was correct in positing translation as a paradigmatic concept of transformation. More radically, the book stages a provocative provincialization of linguistic translation, so that literary translation in particular is shown to display a remarkable awareness of its own participation in a larger creative contact zone. As a result, the German language, literary translations in and out of German, and the German-language classroom, can be understood respectively as quantum contact zones. Russell West-Pavlov is Professor of Anglophone Literatures at the University of Tübingen and Research Associate at the University of Pretoria.

The Routledge Handbook of Latin American Literary Translation

Author : Delfina Cabrera,Denise Kripper
Publisher : Taylor & Francis
Page : 626 pages
File Size : 40,9 Mb
Release : 2023-03-24
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781000836271

Get Book

The Routledge Handbook of Latin American Literary Translation by Delfina Cabrera,Denise Kripper Pdf

The Routledge Handbook of Latin American Literary Translation offers an understanding of translation in Latin America both at a regional and transnational scale. Broad in scope, it is devoted primarily to thinking comprehensively and systematically about the intersection of literary translation and Latin American literature, with a curated selection of original essays that critically engage with translation theories and practices outside of hegemonic Anglo centers. In this introductory volume, through survey and case-study chapters, contributing authors cover literary and cultural translation in the region historically, geographically, and linguistically. From the nineteenth to the twenty-first century, the chapters focus on issues ranging from the role of translation in the construction of national identities to the challenges of translation in the current digital age. Areas of interest expand from the United States to the Southern Cone, including the Caribbean and Brazil, as well as the impact of Latin American literature internationally, and paying attention to translation from and to indigenous languages; Portuguese, English, French, German, Chinese, Spanglish, and more. The first of its kind in English, this Handbook will shed light on different translation approaches and invite a rethinking of intercultural and interlingual exchanges from Latin American viewpoints. This is key reading for all scholars, researchers, and students of literary translation studies, Latin American literature, and comparative literature.

Pacific Possessions

Author : Chris J. Thomas
Publisher : University of Alabama Press
Page : 184 pages
File Size : 50,6 Mb
Release : 2021-05-25
Category : Literary Criticism
ISBN : 9780817320942

Get Book

Pacific Possessions by Chris J. Thomas Pdf

"Reframes Polynesia and Melanesia through analysis of nineteenth-century travel writing"--

The Author as Cannibal

Author : Felisa Vergara Reynolds
Publisher : U of Nebraska Press
Page : 288 pages
File Size : 45,5 Mb
Release : 2022
Category : Literary Criticism
ISBN : 9781496218421

Get Book

The Author as Cannibal by Felisa Vergara Reynolds Pdf

After French colonial rule ended, Francophone authors began rewriting narratives from the colonial literary canon. Felisa Vergara Reynolds presents these textual revisions as figurative acts of cannibalism and examines how these literary cannibalizations critique colonialism and its legacy in each author’s homeland.

Translating Home in the Global South

Author : Isabel C. Gómez,Marlene Hansen Esplin
Publisher : Taylor & Francis
Page : 237 pages
File Size : 43,7 Mb
Release : 2023-11-30
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781000996791

Get Book

Translating Home in the Global South by Isabel C. Gómez,Marlene Hansen Esplin Pdf

This collection explores the relationships between acts of translation and the movement of peoples across linguistic, cultural, and physical borders, centering the voices of migrant writers and translators in literatures and language cultures of the Global South. To offer a counterpoint to existing scholarship, this book examines translation practices as forms of both home-building and un-homing for communities in migration. Drawing on scholarship from translation studies as well as eco-criticism, decolonial thought, and gender studies, the book’s three parts critically reflect on different dimensions of the intersection of translation and migration in a diverse range of literary genres and media. Part I looks at self-translation, collaboration, and cocreation as modes of expression born out of displacement and exile. Part II considers radical strategies of literary translation and the threats and opportunities they bring in situations of detention and border policing. Part III looks ahead to the ways in which translation can act as a powerful means of fostering responsibility, solidarity, and community in building an inclusive, multilingual public sphere even in the face of climate crisis. This dynamic volume will be of particular interest to students and scholars in translation studies, migration and mobility studies, postcolonial studies, and comparative literature.

Riddles of Belonging

Author : Christi A. Merrill
Publisher : Fordham Univ Press
Page : 398 pages
File Size : 49,6 Mb
Release : 2009
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9780823229550

Get Book

Riddles of Belonging by Christi A. Merrill Pdf

Can the subaltern joke? Christi A. Merrill answers by invoking riddling, oral-based fictions from Hindi, Rajasthani, Sanskrit, and Urdu that dare to laugh at what traditions often keep hidden-whether spouse abuse, ethnic violence, or the uncertain legacies of a divinely wrought sex change. Herself a skilled translator, Merrill uses these examples to investigate the expectation that translated work should allow the non-English-speaking subaltern to speak directly to the English-speaking reader. She plays with the trope of speaking to argue against treating a translated text as property, as a singular material object to be "carried across" (as trans-latus implies.) She refigures translation as a performative "telling in turn," from the Hindi word anuvad, to explain how a text might be multiply possessed. She thereby challenges the distinction between "original" and "derivative," fundamental to nationalist and literary discourse, humoring our melancholic fixation on what is lost. Instead, she offers strategies for playing along with the subversive wit found in translated texts. Sly jokes and spirited double entendres, she suggests, require equally spirited double hearings. The playful lessons offered by these narratives provide insight into the networks of transnational relations connecting us across a sea of differences. Generations of multilingual audiences in India have been navigating this "Ocean of the Stream of Stories" since before the 11th century, arriving at a fluid sense of commonality across languages. Salman Rushdie is not the first to pose crucial questions of belonging by telling a version of this narrative: the work of non-English-language writers like Vijay Dan Detha, whose tales are at the core of this book, asks what responsibilities we have to make the rights and wrongs of these fictions come alive "age after age."

Cannibal Talk

Author : Gananath Obeyesekere
Publisher : Univ of California Press
Page : 341 pages
File Size : 40,9 Mb
Release : 2005-06-06
Category : Social Science
ISBN : 9780520243088

Get Book

Cannibal Talk by Gananath Obeyesekere Pdf

"A tour de force: meticulously argued, nuanced, and wideranging in its interpretations. In the hands of a master, the prodigious scholarship and large intellectual appetite make for a very convincing, comprehensive work."—George Marcus, coeditor of Writing Culture "The sheer scope of Cannibal Talk is remarkable, and its contribution to the anthropology of colonialism outstanding. Obeyesekere's research, original thinking, and applied reading are unrivalled on the discourses of cannibalism and their implications. "—Paul Lyons, University of Hawai'i

The Oxford Handbook of Postcolonial Studies

Author : Graham Huggan
Publisher : OUP Oxford
Page : 752 pages
File Size : 53,6 Mb
Release : 2013-09-12
Category : Literary Collections
ISBN : 9780191662423

Get Book

The Oxford Handbook of Postcolonial Studies by Graham Huggan Pdf

The Oxford Handbook of Postcolonial Studies provides a comprehensive overview of the latest scholarship in postcolonial studies, while also considering possible future developments in the field. Original chapters written by a worldwide team of contritbuors are organised into five cross-referenced sections, 'The Imperial Past', 'The Colonial Present', 'Theory and Practice', 'Across the Disciplines', and 'Across the World'. The chapters offer both country-specific and comparative approaches to current issues, offering a wide range of new and interesting perspectives. The Handbook reflects the increasingly multidisciplinary nature of postcolonial studies and reiterates its continuing relevance to the study of both the colonial past, in its multiple manifestations, and the contemporary globalized world. Taken together, these essays, the dialogues they pursue, and the editorial comments that surround them constitute nothing less than a blueprint for the future of a much-contested but intellectually vibrant and politically engaged field.

The Shapes of Early English Poetry

Author : Eric Weiskott,Irina Dumitrescu
Publisher : Walter de Gruyter GmbH & Co KG
Page : 400 pages
File Size : 52,7 Mb
Release : 2019-04-01
Category : Literary Criticism
ISBN : 9781580443609

Get Book

The Shapes of Early English Poetry by Eric Weiskott,Irina Dumitrescu Pdf

This volume contributes to the study of early English poetics. In these essays, several related approaches and fields of study radiate outward from poetics, including stylistics, literary history, word studies, gender studies, metrics, and textual criticism. By combining and redirecting these traditional scholarly methods, as well as exploring newer ones such as object-oriented ontology and sound studies, these essays demonstrate how poetry responds to its intellectual, literary, and material contexts. The contributors propose to connect the small (syllables, words, and phrases) to the large (histories, emotions, faiths, secrets). In doing so, they attempt to work magic on the texts they consider: turning an ordinary word into something strange and new, or demonstrating texture, difference, and horizontality where previous eyes had perceived only smoothness, sameness, and verticality.