Creativity In Translation Translating Wordplays Symbols And Codes

Creativity In Translation Translating Wordplays Symbols And Codes Book in PDF, ePub and Kindle version is available to download in english. Read online anytime anywhere directly from your device. Click on the download button below to get a free pdf file of Creativity In Translation Translating Wordplays Symbols And Codes book. This book definitely worth reading, it is an incredibly well-written.

Creativity in Translation Translating Wordplays, Symbols, and Codes

Author : Tuğçe Elif Taşdan Doğan,Asalet Erten
Publisher : EĞİTİM YAYINEVİ
Page : 100 pages
File Size : 53,8 Mb
Release : 2023-05-04
Category : Education
ISBN : 9786256408845

Get Book

Creativity in Translation Translating Wordplays, Symbols, and Codes by Tuğçe Elif Taşdan Doğan,Asalet Erten Pdf

The increasing demand for popular literary works has given impetus to the issue of quality and acceptability in translation. In specific cases where the novels to be translated include different wordplays, codes, and symbols, the problem of quality and acceptability has become more challenging for translators due to the significant impact of these language-specific components on the plot and the technical linguistic limitations. This book aims to show different methods for overcoming this challenge in translation by elaborating on the theoretical aspects of “creativity” in translation and by analyzing the dimensions of this creativity through the examples selected from Dan Brown’s bestseller thriller novels. The book consists of three chapters. The first chapter gives detailed information on popular literature, its specific characteristics, subgenres, translational methods for popular literature, and creativity in translation. The second chapter focuses on the theoretical aspects of the issue of “creativity” in the translation of popular literature. Finally, the third chapter elaborates on numerous examples of wordplays, symbols, and codes for which translators have used their creative skills in the translation process. The significance of the creative interventions of translators is concretely demonstrated through the analysis of these examples. The methods and the examples of creativity discussed here will show the way for future translators of popular literary works to overcome the problem of the “untranslatability” of wordplays, codes, and symbols. This book will also be a valuable resource for academicians and translation students interested in literary translation, wishing to understand the challenges and learn different methods to overcome them.

Wordplay and Translation

Author : Dirk Delabastita
Publisher : Routledge
Page : 240 pages
File Size : 45,8 Mb
Release : 2016-04-29
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781134965816

Get Book

Wordplay and Translation by Dirk Delabastita Pdf

Extended Special Issue Spik in Glyph? Translation, Wordplay and Resistance in Chicano Poetry, pp 141-160 Tace Hedrick (Comparative Literature, Penn State Harrisburg, USA)This paper examines the nature of contemporary bilingual Chicano poetry from the 1970s to the present, particularly in terms of the poetic use of bilingual wordplay and the questions it raises about the uses and possibilities of translation. Using Walter Benjamin's essay 'The Task of the Translator' as a touchstone, and positing a metaphorical link between translation and transfer, the paper looks at bilingual wordplay as a kind of bridging-over or translation of one language into the other, crossing and breaking down borders and hierarchies between the two languages. To illustrate this, cultural practices and uses of bilingualism are examined from both a sociolinguistic and a poetic point of view, with examples of how puns, (mis)pronunciations, slang, loanwords, and mixtures of Spanish and English are used in bilingual poetry for formal and polemical effect. Meaningful Literary Names:Their Forms and Functions, and their Translation, pp 161-178 Luca Manini (Montalto, Italy)Proper nouns, which have a special status within the language system as opposed to common nouns, can be used as characterizing devices in literary texts and so become a meaningful element in the texture of such works. Names can in this way be endowed with an extra semantic load that makes them border on wordplay. The presence of meaningful literary names is likely to cause problems when the text is to be translated, the question being not only whether the transposition of such names in the target language is technically possible, but also to what extent this would be viewed as an appropriate procedure. This paper, which reflects research in progress, explores the issue by analyzing a two-part corpus of texts: The first part consists of twentieth-century Italian translations of English Restoration comedies and the second of Italian translations of Dickens's novels. There are occasional references to other English literary texts from the medieval and Renaissance periods as well. Technical problems of translating proper nouns are taken into consideration, along with other factors which may influence the translator's choices, such as genre, intended audience, cultural tradition and general norms of translation. The Pitfalls of Metalingual Use in Simultaneous Interpreting, pp 179-198 Sergio Viaggio (United Nations, Vienna, Austria)For the simultaneous interpreter, puns and other instances of metalingual use, involving as they do an interplay of form, content and pragmatic intention, may represent a formidable challenge. The intepreter's most efficient tool is his or her adroitness at determining the pun's or the metalingual comment's relevance on the basis of an instant analysis of the communication situation, with particular attention to the speaker's pragmatic intention and intended sense, as well as the audience's needs and expectations. Actual examples from United Nations meeting are used to illustrate the different factors affecting the rendition of wordplay and metalanguage and some suggestions are made towards improving the training of interpreters. Caught in the Frame: A Target-Culture Viewpoint on Allusive Wordplay, pp 199-218Ritva Leppihalme (University of Helsinki, Finland)Allusive wordplay-stretches of preformed linguistic material (or frames) that have undergone lexical, grammatical, or situational modification - is so culture-specific that it is not only hard for translators working from a foreign language to translate but easy for them to miss altogether. This paper discusses examples of allusive wordplay in English fiction and journalism and reports on an experiment designed to investigate the recognition of frames and carried out on twenty-one Finnish university students of English. Student translations of some of the examples are also discussed. It is argued that a translator who wants to produce a coherent target text and to avoid 'culture bumps' (Archer 1986) must above all pay attention to the function of the wordplay in the relevant context. Passages that include modified frames will often need to be rewritten, as attempts to evoke source-culture frames are unlikely to work with target-culture readers to whom such frames are unfamiliar. Target-culture frames, on the other hand, my be puzzling in a text which is set in the source-culture context. 'Curiouser and Curiouser': Hebrew Translation of Wordplay in 'Alice's Adventures in Wonderland', pp 219-234 Rachel Weissbrod (The Open University of Israell) In 'Alice's Adventures in Wonderland', wordplay has a central role in producing an ambivalent text, that is, one which can function at one and the same time in children's literature and in adult literature. This paper examines, from a norm-oriented approach, how instances of wordplay were treated in three Hebrew translations. The first translation, published in 1923, was subject to a norm which required acceptability at the socio-cultural level. Instances of wordplay were accordingly replaced by completely new ones that were rooted in Jewish tradition. In the second translation, published in 1951, the treatment of wordplay was determined by a different norm, one which required a rephrasing of Carroll's work in an elevated style. Only in the third translation, published in 1987, was the translator sufficiently free from socio-cultural and stylistic dictates to cope with Carroll's wordplay with all the means available. In this last translation, elements which are foreign to Carroll's world or style are introduced only insofar as they helped the translator replace the original wordplay. Translating Jokes for Dubbed Television Situation Comedies, pp 235-257 Patrick Zabalbeascoa (Universitat Pompeu Fabra, Barcelona, Spain) This paper examines Catalan and Spanish dubbed versions of English TV comedy series such as 'Yes, Minister', with special attention to wordplay as a particular instance of the more general problem of translating comedy for television. The objective is to show that producing foreign-language dubbed versions of audiovisual texts has enough in common with other types of translating assignments to be included within translation studies, as well as to contribute to the area of quality assessment and evaluation of translations by proposing that the criteria for judging a translation should be clear, flexible and realistic, and should take into account the translator's limitations and working environment. The paper also proposes a classification of jokes, with further examples from translations of British situation comedy into Catalan, and presents the concept of 'stylebook' as a helpful bridge between general statements about translation and specific contextualized translating assignments. Dante's Puns in English and the Question of Compensation, pp 259-276 Edoardo Crisafulli (University College, Dublin, Ireland) After a comparative analysis of the source and target texts, this paper attempts to put forward an explanation to account for H. F. Cary's avoidance policy as he deals with Dante's puns in his early nineteenth-century translation of the 'Divina Commedia'. The aim is to consider the findings of the analysis in relation to the issue of compensation. No discussion of translation can avoid dealing with this issue, but there is evidence that compensation cannot be called upon to account for all the foregrounding devices in the target text. In particular, the relationship between compensation and the translator's ideology must be taken into account. The paper concludes by suggesting some conditions which might make it easier to identify instances of compensation. Harvey's (1995) descriptive framework is employed with a view to improving its explanatory power. No-Man's Land on the Common Borders of Linguistics, Philosophy & Sinology: Polysemy in the Translation of Ancient Chinese Texts, pp 277-304 Seán Golden (Universitat Autònoma de Barcelona, Spain)This paper treats polysemy as the driving force of ancient Chinese rhetoric, inherent in the language and its system of writing, not just as an embellishment but as the very basis of discourse, and intrinsic to the multiple meanings expressed by the text; in this way, text may represent a worldview that is radically different from the Western one and that is encoded syntactically, semantically, rhetorically, and visually (in the case of the Chinese written character) in the language. This challenges the comprehension of ancient Chinese texts by translators and their reproduction in languages that share neither the worldview nor the multiple codes involved. From the no-man's land on the common borders of linguistics, philosophy and sinology, the translator may glimpse the horizon of understanding within which the original operates, while knowing that the readership of a translation is looking at a different horizon. Better understanding of this fact by the translator should contribute to a better interpretation of the multiple meanings contained in the original and to a translation that maintains as many meanings as possible. Revisiting the Classics A Question of Form. The Problems of Translating Expressive Text: Review of Rudolf Zimmer's Probleme der Übersetzung formbetonter Sprache (Peter Fawcett, UK) Book Reviews Suzanne Jill Levine: The Subversive Scribe (Tom Conley, USA) Frank Heibert: Das Wortspiel als Stilmittel und seube Übersetzung (Cees Koster, The Netherlands) Brigitte Schultze & Horst Turk (eds): Differente Lachkulturen? Fremde Komik und ihre Übersetzung (Dirk Delabastita, Belgium) Jacqueline Henry: La traduction des jeux de mots (Ronald Landheer, The Netherlands) Dirk Delabastita: There's a Double Tongue (Dirk De Geest, Belgium) Course Profile Wordplay and the Didactics of Translation (Michel Ballard, France) Wordplay and Translation: A Selective Bibliography (Dirk Delabastita, Belgium & Jacqueline Henry, France)

Translation as Stylistic Evolution

Author : Federico Federici
Publisher : BRILL
Page : 318 pages
File Size : 55,6 Mb
Release : 2009-01-01
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9789004358195

Get Book

Translation as Stylistic Evolution by Federico Federici Pdf

Why did Italo Calvino decide to translate Les Fleurs bleues by Raymond Queneau? Was his translation just a way to pay a tribute to one of his models? This study looks at Calvino’s translation from a literary and linguistic perspective: Calvino’s I fiori blu is more than a rewriting and a creative translation, as it contributed to a revolution in his own literary language and style. Translating Queneau, Calvino discovered a new fictional voice and explored the potentialities of his native tongue, Italian. In fact Calvino’s writings show a visible evolution of poetics and style that occurred rather abruptly in the mid 1960s; this sudden change has long been debated. The radical transformation of his style was affected by several factors: Calvino’s new interests in linguistics, in translation theory, and in the act of translation. Translation as Stylistic Evolution analyses several passages in detail and scrutinizes quantitative data obtained by comparing digital versions of the original and Calvino’s translation. The results of such assessment of Calvino’s text-consistency suggest clear interpretations of the motives behind Calvino’s radical and remarkable change of style that are tied to his notion of creative translation.

Transmedial Perspectives on Humour and Translation

Author : Loukia Kostopoulou,Vasiliki Misiou
Publisher : Taylor & Francis
Page : 264 pages
File Size : 53,6 Mb
Release : 2023-12-22
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781003826736

Get Book

Transmedial Perspectives on Humour and Translation by Loukia Kostopoulou,Vasiliki Misiou Pdf

This innovative collection spotlights the role of media crossovers in humour translation and how the latter is conveyed through new means of communication. The volume offers an in-depth exploration of the entanglements of film, theatre, literature, TV, the Internet, etc., within the framework of transmediality and their influence on the practice of translating humour. Chapters focus on the complex web of interrelationships shaped by and shaping the process(es) of transformation and adaptation that take place across media and across languages and cultures. Situating translation practices and innovations within an interdisciplinary context, the volume underscores the hybrid nature and complex semiotics of humour and the plurality of possibilities for new insights that contemporary approaches offer driven by technological advancements in the industry. The book will be of particular interest to scholars and researchers in the fields of Translation Studies, Humour Studies, Audiovisual Translation, Media Studies, and Adaptation Studies.

Children's Literature in Translation

Author : Jan Van Coillie,Walter P. Verschueren
Publisher : Routledge
Page : 171 pages
File Size : 43,7 Mb
Release : 2014-07-16
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781317640387

Get Book

Children's Literature in Translation by Jan Van Coillie,Walter P. Verschueren Pdf

Children's classics from Alice in Wonderland to the works of Astrid Lindgren, Roald Dahl, J.K. Rowling and Philip Pullman are now generally recognized as literary achievements that from a translator's point of view are no less demanding than 'serious' (adult) literature. This volume attempts to explore the various challenges posed by the translation of children's literature and at the same time highlight some of the strategies that translators can and do follow when facing these challenges. A variety of translation theories and concepts are put to critical use, including Even-Zohar's polysystem theory, Toury's concept of norms, Venuti's views on foreignizing and domesticating translations and on the translator's (in)visibility, and Chesterman's prototypical approach. Topics include the ethics of translating for children, the importance of child(hood) images, the 'revelation' of the translator in prefaces, the role of translated children's books in the establishment of literary canons, the status of translations in the former East Germany; questions of taboo and censorship in the translation of adolescent novels, the collision of norms in different translations of a Swedish children's classic, the handling of 'cultural intertextuality' in the Spanish translations of contemporary British fantasy books, strategies for translating cultural markers such as juvenile expressions, functional shifts caused by different translation strategies dealing with character names, and complex translation strategies used in dealing with the dual audience in Hans Christian Andersen's fairy tales and in Salman Rushdie's Haroun and the Sea of Stories.

Translation and Creativity

Author : Manuela Perteghella,Eugenia Loffredo
Publisher : Bloomsbury Publishing
Page : 208 pages
File Size : 42,8 Mb
Release : 2007-11-01
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781441164339

Get Book

Translation and Creativity by Manuela Perteghella,Eugenia Loffredo Pdf

Translation and Creativity discusses the links between translation and creative writing from linguistic, cultural, and critical perspectives, through eleven chapters by established academics and practitioners. The relationship between translation and creative writing is brought into focus by theoretical, pedagogical, and practical applications, complemented by language-based illustrative examples. Innovative research and practice areas covered include ideas of self-translation and the 'spaces' of reading, mental 'black boxes' and cognition and the book introduces new concepts of transgeneric translation, pop translation and orthographical translation.

Linguistics and Language Behavior Abstracts

Author : Anonim
Publisher : Unknown
Page : 790 pages
File Size : 51,9 Mb
Release : 2008
Category : Language and languages
ISBN : UOM:39015079593441

Get Book

Linguistics and Language Behavior Abstracts by Anonim Pdf

Theories of Translation

Author : J. Williams
Publisher : Springer
Page : 186 pages
File Size : 41,7 Mb
Release : 2013-04-23
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781137319388

Get Book

Theories of Translation by J. Williams Pdf

Presents the most important theories in Translation Studies that have emerged over the last 50 years. Particularly innovative is the inclusion of theories from outside North America and Europe, theoretical perspectives on recent technological developments and a consideration of the nature of theory in the field.

Translation and Localisation in Video Games

Author : Miguel Á. Bernal-Merino
Publisher : Routledge
Page : 333 pages
File Size : 52,8 Mb
Release : 2014-09-19
Category : Games & Activities
ISBN : 9781317617839

Get Book

Translation and Localisation in Video Games by Miguel Á. Bernal-Merino Pdf

This book is a multidisciplinary study of the translation and localisation of video games. It offers a descriptive analysis of the industry – understood as a global phenomenon in entertainment – and aims to explain the norms governing present industry practices, as well as game localisation processes. Additionally, it discusses particular translation issues that are unique to the multichannel nature of video games, in which verbal and nonverbal signs must be cohesively combined with interactivity to achieve maximum playability and immerse players in the game’s virtual world. Although positioned within the theoretical framework of descriptive translation studies, Bernal-Merino incorporates research from audiovisual translation, software localisation, computer assisted translation, comparative literature, and video game production. Moving beyond this framework, Translation and Localisation in Video Games challenges some of the basic tenets of translation studies and proposes changes to established and unsatisfactory processes in the video game and language services industries.

The Bloomsbury Handbook of 21st-Century Feminist Theory

Author : Robin Truth Goodman
Publisher : Bloomsbury Publishing
Page : 576 pages
File Size : 40,9 Mb
Release : 2019-02-07
Category : Literary Criticism
ISBN : 9781350032392

Get Book

The Bloomsbury Handbook of 21st-Century Feminist Theory by Robin Truth Goodman Pdf

The Bloomsbury Handbook of 21st-Century Feminist Theory was a PROSE Award finalist. The Bloomsbury Handbook of 21st-Century Feminist Theory is the most comprehensive available survey of the state of the art of contemporary feminist thought. With chapters written by world-leading scholars from a range of disciplines, the book explores the latest thinking on key topics in current feminist discourse, including: · Feminist subjectivity – from identity, difference, and intersectionality to affect, sex and the body · Feminist texts – writing, reading, genre and critique · Feminism and the world – from power, trauma and value to technology, migration and community Including insights from literary and cultural studies, philosophy, political science and sociology, The Bloomsbury Handbook of 21st-Century Feminist Theory is an essential overview of current feminist thinking and future directions for scholarship, debate and activism.

Crossing Languages to Play with Words

Author : Sebastian Knospe,Alexander Onysko,Maik Goth
Publisher : Walter de Gruyter GmbH & Co KG
Page : 406 pages
File Size : 53,6 Mb
Release : 2016-09-26
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9783110463477

Get Book

Crossing Languages to Play with Words by Sebastian Knospe,Alexander Onysko,Maik Goth Pdf

Wordplay involving several linguistic codes is an important modality of ludic language. This volume offers a multidisciplinary approach to the topic, discussing examples from different epochs, genres, and communicative situations. The contributions illustrate the multi-dimensionality, linguistic make-up, and the special interactive potential of wordplay across linguistic and cultural boundaries, including the challenging practice of translation.

Crossing Languages to Play with Words

Author : Sebastian Knospe,Alexander Onysko,Maik Goth
Publisher : Walter de Gruyter GmbH & Co KG
Page : 406 pages
File Size : 53,7 Mb
Release : 2016-09-26
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9783110465600

Get Book

Crossing Languages to Play with Words by Sebastian Knospe,Alexander Onysko,Maik Goth Pdf

Wordplay involving several linguistic codes represents an important modality of ludic language. It is attested in different epochs, communicative situations, genres, and contexts of use. The translation of wordplay, which is generally seen as a challenging enterprise, illustrates another dimension of crossing linguistic borders in wordplay. The third volume of the series The Dynamics of Wordplay unites contributions from different disciplines which study the creative and playful use of elements from different languages and the transfer of ludic language into other linguistic systems. It sheds light on the multi-dimensionality, special linguistic make-up, and specific interactive potential of wordplay at the interface of different languages and cultures. The individual studies collected in this volume will be of interest to scholars from different scientific fields, such as linguistics and literary studies as well as cultural and media studies.

The Routledge Handbook of Spanish Translation Studies

Author : Roberto A. Valdeón,África Vidal
Publisher : Routledge
Page : 651 pages
File Size : 44,9 Mb
Release : 2019-05-28
Category : Foreign Language Study
ISBN : 9781315520117

Get Book

The Routledge Handbook of Spanish Translation Studies by Roberto A. Valdeón,África Vidal Pdf

Written by leading experts in the area, The Routledge Handbook of Spanish Translation Studies brings together original contributions representing a culmination of the extensive research to-date within the field of Spanish Translation Studies. The Handbook covers a variety of translation related issues, both theoretical and practical, providing an overview of the field and establishing directions for future research. It starts by looking at the history of translation in Spain, the Americas during the colonial period and Latin America, and then moves on to discuss well-established areas of research such as literary translation and audiovisual translation, at which Spanish researchers have excelled. It also provides state-of-the-art information on new topics such as the interface between translation and humour on the one hand, and the translation of comics on the other. This Handbook is an indispensable resource for postgraduate students and researchers of translation studies.

A Companion to Creative Writing

Author : Graeme Harper
Publisher : John Wiley & Sons
Page : 458 pages
File Size : 40,6 Mb
Release : 2013-05-28
Category : Education
ISBN : 9780470656938

Get Book

A Companion to Creative Writing by Graeme Harper Pdf

A COMPANION TO CREATIVE WRITING A Companion to Creative Writing is a comprehensive collection covering myriad aspects of the practice and profession of creative writing in the contemporary world. The book features contributions from an international cast of creative writers, publishers and editors, critics, translators, literary prize judges, and many other top professionals. Chapters not only consider the practice of creative writing in terms of how it is “done,” but also in terms of what occurs in and around creative writing practice. Chapters address a wide range of topics including the writing of poetry and fiction; playwriting and screenwriting; writing for digital media; editing; creative writing and its engagement with language, spirituality, politics, education, and heritage. Other chapters explore the role of literary critics and ideas around authorship, as well as translation and creative writing, the teaching of creative writing, and the histories and character of the marketplace, prizes, awards, and literary events. With its unprecedented breadth of coverage, A Companion to Creative Writing is an indispensable resource for those who are undertaking creative writing, studying creative writing at any level, or considering studying creative writing.

Multilingual Routes in Translation

Author : Maria Sidiropoulou,Tatiana Borisova
Publisher : Springer Nature
Page : 267 pages
File Size : 54,6 Mb
Release : 2022-04-07
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9789811904400

Get Book

Multilingual Routes in Translation by Maria Sidiropoulou,Tatiana Borisova Pdf

This book tackles the interface between translation and pragmatics. It comprises case studies in English, Greek, Russian and Chinese translation practice, which highlight the potential of translation to interact with pragmatics and reshape meaning making in a target language in various pragmatically relevant ways. Fiction and non-fiction genres merge to suggest a rich inventory of interlingual transfer instances which can broaden our perception of what may be shifting in translation transfer. Authors use an emic approach (in addition to an etic one) to confirm results which they often present graphically. The book has a didactic perspective in that it shows how pragmatic awareness can regulate translator behaviour and is also useful in foreign language teaching, because it shows how important implicit knowledge can be, in shaping the message in a foreign language.