Experiences In Translation

Experiences In Translation Book in PDF, ePub and Kindle version is available to download in english. Read online anytime anywhere directly from your device. Click on the download button below to get a free pdf file of Experiences In Translation book. This book definitely worth reading, it is an incredibly well-written.

Experiences in Translation

Author : Umberto Eco
Publisher : University of Toronto Press
Page : 149 pages
File Size : 52,8 Mb
Release : 2008-01-01
Category : Literary Criticism
ISBN : 9780802096142

Get Book

Experiences in Translation by Umberto Eco Pdf

In this book Umberto Eco argues that translation is not about comparing two languages, but about the interpretation of a text in two different languages, thus involving a shift between cultures. An author whose works have appeared in many languages, Eco is also the translator of Gérard de Nerval's Sylvie and Raymond Queneau's Exercices de style from French into Italian. In Experiences in Translation he draws on his substantial practical experience to identify and discuss some central problems of translation. As he convincingly demonstrates, a translation can express an evident deep sense of a text even when violating both lexical and referential faithfulness. Depicting translation as a semiotic task, he uses a wide range of source materials as illustration: the translations of his own and other novels, translations of the dialogue of American films into Italian, and various versions of the Bible. In the second part of his study he deals with translation theories proposed by Jakobson, Steiner, Peirce, and others. Overall, Eco identifies the different types of interpretive acts that count as translation. An enticing new typology emerges, based on his insistence on a common-sense approach and the necessity of taking a critical stance.

Theories of Translation

Author : Rainer Schulte,John Biguenet
Publisher : University of Chicago Press
Page : 261 pages
File Size : 55,5 Mb
Release : 2017-12-12
Category : Philosophy
ISBN : 9780226184821

Get Book

Theories of Translation by Rainer Schulte,John Biguenet Pdf

Spanning the centuries, from the seventeenth to the twentieth, and ranging across cultures, from England to Mexico, this collection gathers together important statements on the function and feasibility of literary translation. The essays provide an overview of the historical evolution in thinking about translation and offer strong individual opinions by prominent contemporary theorists. Most of the twenty-one pieces appear in translation, some here in English for the first time and many difficult to find elsewhere. Selections include writings by Scheiermacher, Nietzsche, Ortega, Benjamin, Pound, Jakobson, Paz, Riffaterre, Derrida, and others. A fine companion to The Craft of Translation, this volume will be a valuable resource for all those who translate, those who teach translation theory and practice, and those interested in questions of language philosophy and literary theory.

Found in Translation

Author : Frank Wynne
Publisher : Bloomsbury Publishing
Page : 1763 pages
File Size : 44,5 Mb
Release : 2018-09-06
Category : Fiction
ISBN : 9781786695284

Get Book

Found in Translation by Frank Wynne Pdf

'Without translation, we would be living in provinces bordering on silence' George Steiner. It is impossible to overstate the influence world literatures have had in defining each other. No culture exists in isolation; all writers are part of the intertwining braid of literature. Found In Translation brings together one hundred glittering diamonds of world literature, celebrating not only the original texts themselves but also the art of translation. From Azerbijan to Uzbekistan, by way of China and Bengal, Suriname and Slovenia, some of the greatest voices of world literature come together in a thunderous chorus. If the authors include Nobel Prize winners, some of the translators are equally famous – here, Saul Bellow translates Isaac Beshevis Singer, D.H. Lawrence and Edith Wharton translate classic Italian short stories, and Victoria Hislop has taken her first venture into translation with the only short story written by Constantine P. Cavafy. This exciting, original and brilliantly varied collection of stories takes the reader literally on a journey, exploring the best short stories the globe has to offer.

Six Walks in the Fictional Woods

Author : Umberto Eco
Publisher : Harvard University Press
Page : 162 pages
File Size : 47,6 Mb
Release : 1998-07-21
Category : Literary Criticism
ISBN : 9780674503953

Get Book

Six Walks in the Fictional Woods by Umberto Eco Pdf

In Six Walks in the Fictional Woods Umberto Eco shares with us his Secret Life as a reader—his love for MAD magazine, for Scarlett O'Hara, for the nineteenth-century French novelist Nerval's Sylvie, for Little Red Riding Hood, Agatha Christie, Agent 007 and all his ladies. We see, hear, and feel Umberto Eco, the passionate reader who has gotten lost over and over again in the woods, loved it, and come back to tell the tale, The Tale of Tales. Eco tells us how fiction works, and he also tells us why we love fiction so much. This is no deconstructionist ripping the veil off the Wizard of Oz to reveal his paltry tricks, but the Wizard of Art himself inviting us to join him up at his level, the Sorcerer inviting us to become his apprentice.

On Self-Translation

Author : Ilan Stavans
Publisher : SUNY Press
Page : 286 pages
File Size : 47,5 Mb
Release : 2018-09-10
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781438471495

Get Book

On Self-Translation by Ilan Stavans Pdf

A fascinating collection of essays and conversations on the changing nature of language. From award-winning, internationally known scholar and translator Ilan Stavans comes On Self-Translation,a collection of essays and conversations on language in its multifaceted forms. Stavans discusses the way syntax is being restructured by texting and other technologies. He examines how the alphabet itself is being forgotten by the young, how finger snapping has taken on a new meaning, how the use of ellipses has lapsed, and how autocorrect is shaping the way we communicate. In an incisive meditation, he shows how translating one’s own work reinvents oneself in another tongue. The volume includes tête-à-têtes with Pulitzer Prize–winner Richard Wilbur and short-fiction master Lydia Davis, as well as dialogues on silence, multilingualism, poetry, and the durability of the classics. Stavans’s explorations cover Spanish, English, Hebrew, Yiddish, and the hybrid lexicon of Spanglish. He muses on the meaning of foreignness and on living and dying in different languages. Among his primary concerns are the role and history of dictionaries and the extent to which the authority of language academies is less a reality than a delusion. He concludes with renditions into Spanglish of portions of Hamlet, Don Quixote, and The Little Prince. The wide range of themes and engaging yet informed style confirm Stavans’s status, in the words of the Washington Post, as “Latin America’s liveliest and boldest critic and most innovative cultural enthusiast.” “On Self-Translation is a beautiful and often profound work. Stavans, a superb stylist, offers erudite meditations on translation, and gives us new ways to think about language itself.” — Jack Lynch, author of The Lexicographer’s Dilemma: The Evolution of' “Proper” English, from Shakespeare to South Park “Stavans carries his learning light, and has the gift of communicating the profoundest of insights in the simplest of ways. The book is delightfully free of unnecessary jargon and ponderous discourse, allowing the reader time and space for her own reflections without having to slow down in the reading of it. This is work born out of the deep confidence that complete and dedicated immersion in a chosen field of knowledge (and practice) can bring; it is further infused with original wisdom accrued from self-reflexive, lived experiences of multilinguality.” — Kavita Panjabi, Jadavpur University

Fathoming Translation as Discursive Experience

Author : Chunshen Zhu
Publisher : Routledge
Page : 192 pages
File Size : 49,6 Mb
Release : 2021-07-28
Category : Foreign Language Study
ISBN : 9780429812248

Get Book

Fathoming Translation as Discursive Experience by Chunshen Zhu Pdf

With his positive approach to translation studies featured in this highly original volume, Chunshen Zhu brings into perspective from the vantage point of translation the workings of human factors in text production, interpretation, and dissemination in and through translation in varying social situations. This book examines a variety of key issues heatedly debated or largely neglected in the field of translation studies and beyond – for example, meaning making, nature of the unit of translation, augmentation of transitivity by modification, signification of repetition, and cognitive effects of syntactic iconicity – by critically engaging insights from functional linguistics and philosophy of language, among other fields of study. These issue-driven, phenomenon-focused, and theorization-oriented studies, presented in eight chapters with ample exemplification and case studies, form a coherent whole to bring a network of correlations between theory and practice, linguistics and literature, form and content, information structure and communicative function, intention and effect, and textuality and experience to bear upon the study of translation, fathoming its depths not only as a linguistic operation but more significantly as a textually accountable process of intersubjective and cross-lingual sign making that facilitates humans’ understanding of themselves and of the world. The book is therefore a useful reference for scholars, teachers, and postgraduate and research students who are interested in a comprehensive yet focused approach to translation as an academic subject straddling linguistics and literary, cultural, and social studies. It will also be useful for those who would like to observe bilingualism and cross-cultural communication through translation in general and translation involving the Chinese language in particular.

Why Translation Matters

Author : Edith Grossman
Publisher : Yale University Press
Page : 108 pages
File Size : 48,6 Mb
Release : 2010-01-01
Category : Literary Criticism
ISBN : 9780300163032

Get Book

Why Translation Matters by Edith Grossman Pdf

"Why Translation Matters argues for the cultural importance of translation and for a more encompassing and nuanced appreciation of the translator's role. As the acclaimed translator Edith Grossman writes in her introduction, "My intention is to stimulate a new consideration of an area of literature that is too often ignored, misunderstood, or misrepresented." For Grossman, translation has a transcendent importance: "Translation not only plays its important traditional role as the means that allows us access to literature originally written in one of the countless languages we cannot read, but it also represents a concrete literary presence with the crucial capacity to ease and make more meaningful our relationships to those with whom we may not have had a connection before. Translation always helps us to know, to see from a different angle, to attribute new value to what once may have been unfamiliar. As nations and as individuals, we have a critical need for that kind of understanding and insight. The alternative is unthinkable"."--Jacket.

The Experience of the Foreign

Author : Antoine Berman
Publisher : State University of New York Press
Page : 272 pages
File Size : 49,9 Mb
Release : 1992-08-17
Category : Philosophy
ISBN : 9780791496510

Get Book

The Experience of the Foreign by Antoine Berman Pdf

"This book is the first authoritative analysis of the theory of translation in German Romanticism. In a systematic study of Herder, Goethe, Schlegel, Novalis, Humboldt, Schleiermacher, and Hölderlin, Berman demonstrates the importance of the theory of translation for an understanding of German romantic culture, arguing that never before has the concept of translation been meditated in such detail and such depth. Indeed, fundamental questions that arise again today, such as the question concerning the proper versus the literal, of the Other to a given culture, the essence of the work of art, and of language, all these issues, and many more, are shown to have been premeditated in a most important manner by these German Romantics.

Textual Translation and Live Translation

Author : Fernando Poyatos
Publisher : John Benjamins Publishing
Page : 387 pages
File Size : 54,7 Mb
Release : 2008-09-17
Category : Social Science
ISBN : 9789027290083

Get Book

Textual Translation and Live Translation by Fernando Poyatos Pdf

After the many interdisciplinary perspectives on nonverbal communication offered by the author in his previous seven John Benjamins books, which have generated a wide range of scholarly applications, the present monograph is dominated by a very broad concept of translation. This treatment of translation includes theater and cinema (enriching our intellectual-sensorial experience of both 'reading act' and 'viewing act') and offers among other topics: sensorial-intellectual-emotional pre- and post-reading interactions with books; mute or audible 'oralization' of texts; the translator's linguistic and nonverbal-cultural fluency and implicit textual paralanguage and kinesics; translating functions of pictorial illustrations; the blind's text and film perception; the foreign reader's cultural background and circumstances; theater and cinema spectators' total sensory-intellectual experience of plays and films beyond staging or projection; the multiple interrelationships between cinema and theater performers, spectators and their environments, of special interest to all those involved in the theater; and the translator's challenging textual perception of sounds and movements. Over 800 literary quotations, and two virtually exhaustive English inventories of sound- and movement-denoting words with many examples, offer serious students of translation, language or literature a rich reference and drill source.

Five Moral Pieces

Author : Umberto Eco
Publisher : Houghton Mifflin Harcourt
Page : 131 pages
File Size : 44,7 Mb
Release : 2002-10-01
Category : Literary Collections
ISBN : 9780547564050

Get Book

Five Moral Pieces by Umberto Eco Pdf

In this prescient essay collection, the acclaimed author of Foucault’s Pendulum examines the cultural trends and perils at the dawn of the 21st century. In the last decade of the 20th century, Umberto Eco saw an urgent need to embrace tolerance and multiculturalism in the face of our world’s ever-increasing interconnectivity. At a talk delivered during the first Gulf War, he points out the absurdity of armed conflict in a globalized economy where the flow of information is unstoppable and the enemy is always behind the lines. Elsewhere, he questions the influence of the news media and identifies its contribution to our collective disillusionment with politics. In a deeply personal essay, Eco recalls his boyhood experience of Italy’s liberation from fascism. He then analyzes the universal elements of fascism, including the “cult of tradition” and a “suspicion of intellectual life.” And finally, in an open letter to an Italian cardinal, Eco reflects on a question underlying all the reflections in the book: What does it mean to be moral or ethical when one doesn't believe in God? “At just 111 pages, Five Moral Pieces packs a philosophical wallop surprising in such a slender book. Or maybe not so surprising. Eco's prose here is beautiful.”—January Magazine

Changing the Terms

Author : Sherry Simon,Paul St-Pierre
Publisher : University of Ottawa Press
Page : 309 pages
File Size : 41,8 Mb
Release : 2000
Category : History
ISBN : 9780776605241

Get Book

Changing the Terms by Sherry Simon,Paul St-Pierre Pdf

This volume explores the theoretical foundations of postcolonial translation in settings as diverse as Malaysia, Ireland, India and South America. Changing the Terms examines stimulating links that are currently being forged between linguistics, literature and cultural theory. In doing so, the authors probe complex sequences of intercultural contact, fusion and breach. The impact that history and politics have had on the role of translation in the evolution of literary and cultural relations is investigated in fascinating detail. Published in English.

Naming What We Know

Author : Linda Adler-Kassner,Elizabeth Wardle
Publisher : University Press of Colorado
Page : 267 pages
File Size : 48,8 Mb
Release : 2015-06-15
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9780874219906

Get Book

Naming What We Know by Linda Adler-Kassner,Elizabeth Wardle Pdf

Naming What We Know examines the core principles of knowledge in the discipline of writing studies using the lens of “threshold concepts”—concepts that are critical for epistemological participation in a discipline. The first part of the book defines and describes thirty-seven threshold concepts of the discipline in entries written by some of the field’s most active researchers and teachers, all of whom participated in a collaborative wiki discussion guided by the editors. These entries are clear and accessible, written for an audience of writing scholars, students, and colleagues in other disciplines and policy makers outside the academy. Contributors describe the conceptual background of the field and the principles that run throughout practice, whether in research, teaching, assessment, or public work around writing. Chapters in the second part of the book describe the benefits and challenges of using threshold concepts in specific sites—first-year writing programs, WAC/WID programs, writing centers, writing majors—and for professional development to present this framework in action. Naming What We Know opens a dialogue about the concepts that writing scholars and teachers agree are critical and about why those concepts should and do matter to people outside the field.

Children’s Literature in Translation

Author : Jan Van Coillie,Jack McMartin
Publisher : Leuven University Press
Page : 281 pages
File Size : 49,6 Mb
Release : 2020-10-30
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9789462702226

Get Book

Children’s Literature in Translation by Jan Van Coillie,Jack McMartin Pdf

For many of us, our earliest and most meaningful experiences with literature occur through the medium of a translated children’s book. This volume focuses on the complex interplay that happens between text and context when works of children’s literature are translated: what contexts of production and reception account for how translated children’s books come to be made and read as they are? How are translated children’s books adapted to suit the context of a new culture? Spanning the disciplines of Children’s Literature Studies and Translation Studies, this book brings together established and emerging voices to provide an overview of the analytical, empirical and geographic richness of current research in this field and to identify and reflect on common insights, analytical perspectives and trajectories for future interdisciplinary research. This volume will appeal to an interdisciplinary audience of scholars and students in Translation Studies and Children’s Literature Studies and related disciplines. It has a broad geographic and cultural scope, with contributions dealing with translated children’s literature in the United Kingdom, the United States, Ireland, Spain, France, Brazil, Poland, Slovenia, Hungary, China, the former Yugoslavia, Sweden, Germany, and Belgium.

Medicine in Translation

Author : Danielle Ofri
Publisher : Beacon Press
Page : 256 pages
File Size : 55,8 Mb
Release : 2010-01-01
Category : Medical
ISBN : 9780807073216

Get Book

Medicine in Translation by Danielle Ofri Pdf

From a doctor Oliver Sacks has called a “born storyteller,” a riveting account of practicing medicine at a fast-paced urban hospital For two decades, Dr. Danielle Ofri has cared for patients at Bellevue, the oldest public hospital in the country and a crossroads for the world’s cultures. In Medicine in Translation she introduces us, in vivid, moving portraits, to her patients, who have braved language barriers, religious and racial divides, and the emotional and practical difficulties of exile in order to access quality health care. Living and dying in the foreign country we call home, they have much to teach us about the American way, in sickness and in health. From the Trade Paperback edition.

Fruit of the Drunken Tree

Author : Ingrid Rojas Contreras
Publisher : Anchor
Page : 321 pages
File Size : 46,6 Mb
Release : 2019-06-04
Category : Fiction
ISBN : 9780525434313

Get Book

Fruit of the Drunken Tree by Ingrid Rojas Contreras Pdf

NATIONAL BESTSELLER • Seven-year-old Chula lives a carefree life in her gated community in Bogotá, but the threat of kidnappings, car bombs, and assassinations hover just outside her walls, where the godlike drug lord Pablo Escobar reigns, capturing the attention of the nation. “Simultaneously propulsive and poetic, reminiscent of Isabel Allende...Listen to this new author’s voice—she has something powerful to say.” —Entertainment Weekly When her mother hires Petrona, a live-in-maid from the city’s guerrilla-occupied neighborhood, Chula makes it her mission to understand Petrona’s mysterious ways. Petrona is a young woman crumbling under the burden of providing for her family as the rip tide of first love pulls her in the opposite direction. As both girls’ families scramble to maintain stability amidst the rapidly escalating conflict, Petrona and Chula find themselves entangled in a web of secrecy. Inspired by the author's own life, Fruit of the Drunken Tree is a powerful testament to the impossible choices women are often forced to make in the face of violence and the unexpected connections that can blossom out of desperation.