Law Language And Translation

Law Language And Translation Book in PDF, ePub and Kindle version is available to download in english. Read online anytime anywhere directly from your device. Click on the download button below to get a free pdf file of Law Language And Translation book. This book definitely worth reading, it is an incredibly well-written.

Translation and the Law

Author : Marshall Morris
Publisher : John Benjamins Publishing
Page : 348 pages
File Size : 51,5 Mb
Release : 1995-01-01
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9789027231833

Get Book

Translation and the Law by Marshall Morris Pdf

This long needed reference on the innumerable and increasing ways that the law intersects with translation and interpreting features essays by scholars and professions from the United States, Australia, Hong Kong, Iceland, Israel, Japan, and Sweden. The essays range from sophisticated treatments of historical and hence philosophical variations in concept and practice to detailed practical advice on self-education. Essays show a particular concern for the challenges of courtroom discourse when the parties not only use different languages but operate from different cultural and legal traditions.

Translation Issues in Language and Law

Author : F. Olsen,R. Lorz,D. Stein
Publisher : Springer
Page : 239 pages
File Size : 54,9 Mb
Release : 2009-03-19
Category : Social Science
ISBN : 9780230233744

Get Book

Translation Issues in Language and Law by F. Olsen,R. Lorz,D. Stein Pdf

With contributions from world-class specialists this first book-length work looks at translation issues in forensic linguistics, where accuracy and cultural understandings play a prominent part in the legal process.

Translating Law

Author : Deborah Cao
Publisher : Multilingual Matters
Page : 202 pages
File Size : 44,5 Mb
Release : 2007-01-01
Category : Law
ISBN : 9781853599545

Get Book

Translating Law by Deborah Cao Pdf

This is an examination of legal translation in its many facets from an interdisciplinary perspective, covering both theoretical and practical grounds and linguistic as well as legal issues. The text analyses the basic skills and competence of the legal translator and various types of legal texts.

Language and Law

Author : Silvia Marino,Łucja Biel,Martina Bajčić,Vilelmini Sosoni
Publisher : Springer
Page : 376 pages
File Size : 49,8 Mb
Release : 2018-10-30
Category : Law
ISBN : 9783319909059

Get Book

Language and Law by Silvia Marino,Łucja Biel,Martina Bajčić,Vilelmini Sosoni Pdf

The book provides an overview of EU competition law with a focus on the main developments in Italy, Spain, Greece, Poland and Croatia and offers an in-depth analysis of the role of language, translation and multilingualism in its implementation and interpretation. The first part of the book focuses on the main developments in EU competition law in action, which includes legislation, case law and praxis. This part can be divided into two subparts: the private enforcement of EU competition law, and the cooperation among enforcers, i.e. the EU Commission, the national competition authorities and the national courts. Language is of paramount importance in the enforcement of EU competition law, and as such, the second part highlights legal linguistic skills, showcasing the advantages and the challenges of multilingualism, especially in the context of the predominant use of English as the EU drafting and vehicular language. The volume brings together contributions prepared and presented as part of the EU-funded research project “Training Action for Legal Practitioners: Linguistic Skills and Translation in EU Competition Law".

Law, Language and Translation

Author : Rosanna Masiola,Renato Tomei
Publisher : Springer
Page : 94 pages
File Size : 41,9 Mb
Release : 2015-02-21
Category : Law
ISBN : 9783319142715

Get Book

Law, Language and Translation by Rosanna Masiola,Renato Tomei Pdf

This book is a survey of how law, language and translation overlap with concepts, crimes and conflicts. It is a transdisciplinary survey exploring the dynamics of colonialism and the globalization of crime. Concepts and conflicts are used here to mean ‘conflicting interpretations’ engendering real conflicts. Beginning with theoretical issues and hermeneutics in chapter 2, the study moves on to definitions and applications in chapter 3, introducing cattle stealing as a comparative theme and global case study in chapter 4. Cattle stealing is also known in English as ‘rustling, duffing, raiding, stock theft, lifting and predatorial larceny.’ Crime and punishment are differently perceived depending on cultures and legal systems: ‘Captain Starlight’ was a legendary ‘duffer’; in India ‘lifting’ a sacred cow is a sacrilegious act. Following the globalization of crime, chapter 5 deals with human rights, ethnic cleansing and genocide. International treaties in translation set the scene for two world wars. Introducing ‘unequal treaties’ (e.g. Hong Kong), chapter 6 highlights disasters caused by treaties in translation. Cases feature American Indians (the ‘trail of broken treaties’), Maoris (Treaty of Waitangi) and East Africa (Treaty of Wuchale).

Translating the Social World for Law

Author : Elizabeth Mertz,William K. Ford,Gregory Matoesian
Publisher : Oxford University Press
Page : 336 pages
File Size : 44,9 Mb
Release : 2016-06-22
Category : Law
ISBN : 9780199990566

Get Book

Translating the Social World for Law by Elizabeth Mertz,William K. Ford,Gregory Matoesian Pdf

This volume examines the linguistic problems that arise in efforts to translate between law and the social sciences. We usually think of "translation" as pertaining to situations involving distinct languages such as English and Swahili. But realistically, we also know that there are many kinds of English or Swahili, so that some form of translation may still be needed even between two people who both speak English-including, for example, between English speakers who are members of different professions. Law and the social sciences certainly qualify as disciplines with quite distinctive language patterns and practices, as well as different orientations and goals. In coordinated papers that are grounded in empirical research, the volume contributors use careful linguistic analysis to understand how attempts to translate between different disciplines can misfire in systematic ways. Some contributors also point the way toward more fruitful translation practices. The contributors to this volume are members of an interdisciplinary working group on Legal Translation that met for a number of years. The group includes scholars from law, philosophy, anthropology, linguistics, political science, psychology, and religious studies. The members of this group approach interdisciplinary communication as a form of "translation" between distinct disciplinary languages (or, "registers"). Although it may seem obvious that professionals in different fields speak and think differently about the world, in fact experts in law and in social science too often assume that they can communicate easily when they are speaking what appears to be the "same" language. While such experts may intellectually understand that they differ regarding their fundamental assumptions and uses of language, they may nonetheless consistently underestimate the degree to which they are actually talking past one another. This problem takes on real-life significance when one of the fields is law, where how knowledge is conveyed can affect how justice is meted out.

New Approach to Legal Translation

Author : Susan Sarcevic,Susan Šar?evi?
Publisher : Kluwer Law International B.V.
Page : 326 pages
File Size : 52,7 Mb
Release : 1997-05-07
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9789041104014

Get Book

New Approach to Legal Translation by Susan Sarcevic,Susan Šar?evi? Pdf

One of the first attempts to present a comprehensive study of legal translation, this book is an interdisciplinary study in law and translation theory. It is not bound to any specific languages or legal systems, although emphasis is placed on translation between common law and civil law jurisdictions. The main focus is on the translation of texts which are authoritative sources of the law; examples are cited primarily from statutes, codes and constitutions (Canada, Switzerland and Belgium), as well as instruments of the European Union and international treaties and conventions. Dealing with theoretical as well as practical aspects of the subject matter, the author analyses legal translation as an act of communication in the mechanism of the law, thus making it necessary to redefine the goal of legal translation. This book is intended for both lawyers and linguists, translation theorists, legal translators and drafters, legal lexicographers, as well as teachers and students of translation.

Legal Translation Explained

Author : Enrique Alcaraz,Brian Hughes
Publisher : Routledge
Page : 216 pages
File Size : 45,5 Mb
Release : 2014-04-08
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781317641896

Get Book

Legal Translation Explained by Enrique Alcaraz,Brian Hughes Pdf

Focusing on the problems of translating English legal language, Alcaraz and Hughes offer a wide-ranging view of one of the most demanding and vital areas of contemporary translation practice. Individual chapters deal with legal English as a linguistic system, special concepts in the translation of legal English, the genres of legal translation, and offer a series of practical problems together with discussions of proposed solutions, as well as insight into the pragmatic ways translators go about finding solutions. The numerous examples and discussions of specific terms make the book useful both as a manual in the translation class and as an invaluable reference work for students, teachers, self-learners and professional translators.

Legal Translation and the Dictionary

Author : Marta Chromá
Publisher : Walter de Gruyter
Page : 132 pages
File Size : 43,8 Mb
Release : 2013-10-10
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9783110912616

Get Book

Legal Translation and the Dictionary by Marta Chromá Pdf

This study concentrates on three major issues creating a basis for the making of the "Czech-English Law Dictionary with Explanations", namely language, including terminology, in both the Czech and Anglo-American systems of law; the process of legal translation; and the lexicographic method of producing a bilingual law dictionary. Terminology has been considered the most significant feature of language for legal purposes. It encompasses a wide range of special-purpose vocabulary and higher syntactic units, including legal jargon. Conceptual analysis is to be pursued whenever an identical term in the target language does not exist or its full equivalent is in doubt. Legal translation should be based primarily on comparative legal, linguistic and genre analysis in order to make the transfer of legal information as precise, accurate and comprehensible as possible. The primary objective of legal translation is for the target recipient to be provided as explicit, extensive and precise legal information in the target language as is contained in the source text, complemented (by the translator) with facts rendering the original information fully comprehensible in the different legal environment and culture. A dictionary which will help its users to produce legal texts in the target language should be founded upon a profound comparative legal and linguistic analysis that will (a) determine equivalents at the levels of vocabulary, syntax and genre, (b) select the appropriate lexicographic material to be included in the dictionary, and (c) create entries in a user-friendly manner.

The Ashgate Handbook of Legal Translation

Author : Le Cheng,King Kui Sin
Publisher : Routledge
Page : 350 pages
File Size : 49,5 Mb
Release : 2016-04-01
Category : Law
ISBN : 9781317044239

Get Book

The Ashgate Handbook of Legal Translation by Le Cheng,King Kui Sin Pdf

This volume investigates advances in the field of legal translation both from a theoretical and practical perspective, with professional and academic insights from leading experts in the field. Part I of the collection focuses on the exploration of legal translatability from a theoretical angle. Covering fundamental issues such as equivalence in legal translation, approaches to legal translation and the interaction between judicial interpretation and legal translation, the authors offer contributions from philosophical, rhetorical, terminological and lexicographical perspectives. Part II focuses on the analysis of legal translation from a practical perspective among different jurisdictions such as China, the EU and Japan, offering multiple and pluralistic viewpoints. This book presents a collection of studies in legal translation which not only provide the latest international research findings among academics and practitioners, but also furnish us with a new approach to, and new insights into, the phenomena and nature of legal translation and legal transfer. The collection provides an invaluable reference for researchers, practitioners, academics and students specialising in law and legal translation, philosophy, sociology, linguistics and semiotics.

Researching Language and the Law

Author : Davide S. Giannoni,Celina Frade
Publisher : Peter Lang
Page : 292 pages
File Size : 54,9 Mb
Release : 2010
Category : Law
ISBN : 3034304439

Get Book

Researching Language and the Law by Davide S. Giannoni,Celina Frade Pdf

This volume reflects the latest work of scholars specialising in the linguistic and legal aspects of normative texts across languages (English, Danish, French, Italian, Spanish) and law systems. Like other domains of specialised language use, legal discourse is subject to the converging pressures of internationalisation and of emerging practices that destabilise well-established norms and routines. In an integrated, interdependent context, supranational laws, rules and procedures are gradually developed and harmonised to regulate issues that can no longer be dealt with by national laws alone, as in the case of the European Union. The contributors discuss the impact of such developments on the construction, evolution and hybridisation of legal texts, analysed both linguistically and from the practitioner's standpoint.

New Advances in Legal Translation and Interpreting

Author : Junfeng Zhao,Defeng Li,Victoria Lai Cheng Lei
Publisher : Springer Nature
Page : 270 pages
File Size : 53,9 Mb
Release : 2023-03-02
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9789811994227

Get Book

New Advances in Legal Translation and Interpreting by Junfeng Zhao,Defeng Li,Victoria Lai Cheng Lei Pdf

This book describes interdisciplinary exploration of matters related to the translation and interpreting of legal texts. Translation of legal texts has grown exponentially since the beginning of new millennium in response to the fast-increasing volume of international trade and business as well as all sorts of other transnational activities in a myriad of spheres. International trade demands translation of trade laws and business contracts, immigration leads to rise in court interpreting services, and countries may seek to enhance their international influence through translating and making known to the world their laws and/or other legal documents. These legal translation activities occurred mostly between languages officially used in international or regional organizations, such as the United Nations and the European Union, and between the languages of major countries who exert or seek influence on international economy and law. On the other hand, rapid advances in computer technology and artificial intelligence in recent years have also brought about changes in the practices of legal translation. With changes also come problems in both theory and practice that merit our immediate attention. This edited volume highlights the newest developments in the theory, practice, and training of legal translation, with contributions from international leading researchers in this area. It will be a standard reference for anyone who is to embark on research and practice of legal translation in the twenty-first century. It is also adaptable as teaching materials for translation and interpreting training.

Legal Translation and Bilingual Law Drafting in Hong Kong

Author : Clara Ho-yan Chan
Publisher : Routledge
Page : 154 pages
File Size : 41,9 Mb
Release : 2020-06-01
Category : Foreign Language Study
ISBN : 9780429812163

Get Book

Legal Translation and Bilingual Law Drafting in Hong Kong by Clara Ho-yan Chan Pdf

Legal Translation and Bilingual Law Drafting in Hong Kong presents a systematic account from a cross-disciplinary perspective of the activities of legal translation and bilingual law drafting in the bilingual international city of Hong Kong and its interaction with Mainland China and Taiwan in the use of legal terminology. The study mainly examines the challenges posed to English-Chinese translation in the past three decades by elaborate drafting and terminological equivalence, and offers educational and research solutions. Its primary goals are to create legal Chinese that naturally accommodates common law concepts and statutes from the English legal system and to reconcile Chinese legal terms from the different legal systems adopted by Hong Kong, Mainland China and Taiwan. The new directions in legal translation and bilingual law drafting in Hong Kong will have implications for other Chinese regions and for the world. The book is intended for scholars, researchers, teachers and students of legal translation and legal linguistics, legal translators, lawyers and legal practitioners who are engaged in translation, as well as all persons who are interested in legal language and legal translation.

Legal Translation

Author : Ingrid Simonnæs,Marita Kristiansen
Publisher : Frank & Timme GmbH
Page : 410 pages
File Size : 46,5 Mb
Release : 2019-03-07
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9783732903665

Get Book

Legal Translation by Ingrid Simonnæs,Marita Kristiansen Pdf

In this anthology renowned scholars working in the area of legal translation studies (LTS) focus on current issues and challenges in legal translation emerging from today’s globalisation and internationalisation. Considering both theoretical and practical points of view the contributions present interdisciplinary approaches to legal translation dealing with legal systems in national, EU and international settings, and include civil law and common law as well as supranational and private international law. In addition to the historical evolution of legal systems and of legal translation the papers discuss specific features of legal language and challenges in legal translation, as well as new didactic strategies to deal with the future profiles of legal translators.