Semiotics And The Problem Of Translation

Semiotics And The Problem Of Translation Book in PDF, ePub and Kindle version is available to download in english. Read online anytime anywhere directly from your device. Click on the download button below to get a free pdf file of Semiotics And The Problem Of Translation book. This book definitely worth reading, it is an incredibly well-written.

Semiotics and the Problem of Translation

Author : Dinda L. Gorlée
Publisher : BRILL
Page : 255 pages
File Size : 41,5 Mb
Release : 2022-10-04
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9789004454750

Get Book

Semiotics and the Problem of Translation by Dinda L. Gorlée Pdf

Here is a radically interdisciplinary account of how Charles S. Peirce's theory of signs can be made to interact meaningfully with translation theory. In the separate chapters of this book on semiotranslation, the author shows that the various phenomena we commonly refer to as translation are different forms of genuine and degenerate semiosis. Also drawing on insights from Ludwig Wittgenstein and Walter Benjamin (and drawing analogies between their work and Peirce's) it is argued that through the kaleidoscopic, evolutionary process of unlimited translation, signs deploy their meaning-potentialities. This enables the author to throw novel light upon Roman Jakobson's three kinds of translation - intralingual, interlingual, and intersemiotic translation. Gorlée's pioneering study will entice translation specialists, semioticians, and (language) philosophers into expanding their views upon translation and, hopefully, into cooperative research projects.

On Translating Signs

Author : Dinda L. Gorlée
Publisher : BRILL
Page : 250 pages
File Size : 42,6 Mb
Release : 2022-04-25
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9789004454774

Get Book

On Translating Signs by Dinda L. Gorlée Pdf

Translation produces meaningful versions of textual information. But what is a text? What is translation? What is meaning? And what is a translational version? This book On Translating Signs: Exploring Text and Semio-Translation responds to those and other eternal translation-theoretical questions from a semiotic point of view. Dinda L. Gorlée notes that in this world of interpretation and translation, surrounded by our semio-translational universe “perfused with signs,” we can intuit whether or not an object in front of us (dis)qualifies as a text. This spontaneous understanding requires no formalized definition in order to “happen” in the receivers of text-signs. The author further observes that translated signs are not only intelligible for target audiences, but also work together as a “theatre of consciousness” or a “theatre of controversy” which the author views as powered by Charles S. Peirce’s three categories of Firstness, Secondness, and Thirdness. This book presents the virtual community of translators as emotional, dynamical, intellectual but not infallible semioticians. They translate text-signs from one language and culture into another, thus creating an innovative sign-milieu packed with intuitive, dynamic, and changeable signs. Translators produce fleeting and fallible text-translations, with obvious errors caused by ignorance or misguided knowledge. Text-signs are translatable, yet there is no such thing as a perfect or “final” translation. And without the ongoing creating of translated signs of all kinds, there would be no novelty, no vagueness, no manipulation of texts and – for that matter – no semiosis.

On Translating Signs

Author : Dinda L. Gorlée
Publisher : Rodopi
Page : 254 pages
File Size : 41,7 Mb
Release : 2004
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9042016426

Get Book

On Translating Signs by Dinda L. Gorlée Pdf

Translation produces meaningful versions of textual information. But what is a text? What is translation? What is meaning? And what is a translational version? This book On Translating Signs: Exploring Text and Semio-Translation responds to those and other eternal translation-theoretical questions from a semiotic point of view. Dinda L. Gorlée notes that in this world of interpretation and translation, surrounded by our semio-translational universe "perfused with signs," we can intuit whether or not an object in front of us (dis)qualifies as a text. This spontaneous understanding requires no formalized definition in order to "happen" in the receivers of text-signs. The author further observes that translated signs are not only intelligible for target audiences, but also work together as a "theatre of consciousness" or a "theatre of controversy" which the author views as powered by Charles S. Peirce's three categories of Firstness, Secondness, and Thirdness. This book presents the virtual community of translators as emotional, dynamical, intellectual but not infallible semioticians. They translate text-signs from one language and culture into another, thus creating an innovative sign-milieu packed with intuitive, dynamic, and changeable signs. Translators produce fleeting and fallible text-translations, with obvious errors caused by ignorance or misguided knowledge. Text-signs are translatable, yet there is no such thing as a perfect or "final" translation. And without the ongoing creating of translated signs of all kinds, there would be no novelty, no vagueness, no manipulation of texts and - for that matter - no semiosis.

Translation Translation

Author : Anonim
Publisher : BRILL
Page : 629 pages
File Size : 45,7 Mb
Release : 2021-07-26
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9789004490093

Get Book

Translation Translation by Anonim Pdf

Translation Translation contributes to current debate on the question of translation dealt with in an interdisciplinary perspective, with implications not only of a theoretical order but also of the didactic and the practical orders. In the context of globalization the question of translation is fundamental for education and responds to new community needs with reference to Europe and more extensively to the international world. In its most obvious sense translation concerns verbal texts and their relations among different languages. However, to remain within the sphere of verbal signs, languages consist of a plurality of different languages that also relate to each other through translation processes. Moreover, translation occurs between verbal languages and nonverbal languages and among nonverbal languages without necessarily involving verbal languages. Thus far the allusion is to translation processes within the sphere of anthroposemiosis. But translation occurs among signs and the signs implicated are those of the semiosic sphere in its totality, which are not exclusively signs of the linguistic-verbal order. Beyond anthroposemiosis, translation is a fact of life and invests the entire biosphere or biosemiosphere, as clearly evidenced by research in “biosemiotics”, for where there is life there are signs, and where there are signs or semiosic processes there is translation, indeed semiosic processes are translation processes. According to this approach reflection on translation obviously cannot be restricted to the domain of linguistics but must necessarily involve semiotics, the general science or theory of signs. In this theoretical framework essays have been included not only from major translation experts, but also from researchers working in different areas, in addition to semiotics and linguistics, also philosophy, literary criticism, cultural studies, gender studies, biology, and the medical sciences. All scholars work on problems of translation in the light of their own special competencies and interests.

Intersemiotic Translation

Author : Aba-Carina Pârlog
Publisher : Springer
Page : 80 pages
File Size : 41,6 Mb
Release : 2019-03-30
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9783030167660

Get Book

Intersemiotic Translation by Aba-Carina Pârlog Pdf

This book explores the practical aspects of intersemiotic translation, examining how different signs and sign sets can be transposed into different kinds of semiotic forms of reference. Drawing on theories from translation studies, semiotics, philosophy and stylistics, the author seeks to understand what happens when texts are translated from one genre or modality to another, and makes use of examples ranging from written texts to advertising, images, music, painting, photography, and sculpture. She also analyses related topics such as the differences between Romance and Germanic languages, the difficulties that arise when attempts are made to translate figures of speech or elements of authorial style, and how this interdisciplinary field relates to traditional language-based translation. This book will be of interest to students, teachers, translators and researchers working in the fields of translation studies and multimodality in particular.

A (Bio)Semiotic Theory of Translation

Author : Kobus Marais
Publisher : Routledge
Page : 339 pages
File Size : 53,5 Mb
Release : 2018-10-25
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781351392044

Get Book

A (Bio)Semiotic Theory of Translation by Kobus Marais Pdf

This volume outlines a theory of translation, set within the framework of Peircean semiotics, which challenges the linguistic bias in translation studies by proposing a semiotic theory that accounts for all instances of translation, not only interlinguistic translation. In particular, the volume explores cases of translation which does not include language at all. The book begins by examining different conceptualizations of translation to highlight how linguistic bias in translation studies and semiotics has informed these fields and their development. The volume then outlines a complexity theory of translation based on semiotics which incorporates process philosophy, semiotics, and translation theory. It posits that translation is the complex systemic process underlying semiosis, the result of which produces semiotic forms. The book concludes by looking at the implications of this conceptualization of translation on social-cultural emergence theory through an interdisciplinary lens, integrating perspectives from semiotics, social semiotics, and development studies. Paving the way for scholars to analyze translational aspects of all semiotic phenomena, this volume is essential reading for graduate students and researchers in translation studies, semiotics, multimodal studies, cultural studies, and development studies.

In the World of Signs

Author : Jacek Juliusz Jadacki,Witold Strawiński
Publisher : Rodopi
Page : 504 pages
File Size : 45,6 Mb
Release : 1998
Category : Semiotics
ISBN : 9042003995

Get Book

In the World of Signs by Jacek Juliusz Jadacki,Witold Strawiński Pdf

The book covers almost the whole range of semiotics: the conceptions of meaning, the appearance of meaning units in semiosis, the dichotomy analyticity/syntheticity, the formal condition of good translation, the metaphorical change in fine arts, the figurativeness in modern literary theories, the metaphor in computer translation, the conditionals with egocentric predicates, the evolution of the notion of cause, the temporal relation in conditionals, the structure of passive voice, the semantics of to think, the reasoning and rationality, the non-formalized reasoning, the operation of acceptance, the principle of non-contradiction, the relation semiotics/logic/philosophy, the interdisciplinarity and exactness, the notion of imprecision, the interpretation of some semiotic notions (i.a. semantic field of terms) in terms of mathematics, the description of categorial grammars in terms of model theory, the human knowledge as moral problem, the conceptualization of the development of knowledge by means of the notion of meme, the cultural relations between some European countries, the typology of scientists, the semiotic studies of some Spanish, Irish, Czech, Polish and Norwegian works of literature, the semiotic aspects of music, television and the whole sphere of artifacts, the history of semiotics (Plato, Gonsung Long, Descartes, Fu Yen, Peirce, Brwal, Lotman, Langer).

Wittgenstein in Translation

Author : Dinda L. Gorlée
Publisher : Walter de Gruyter
Page : 373 pages
File Size : 46,7 Mb
Release : 2012-04-26
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781614511137

Get Book

Wittgenstein in Translation by Dinda L. Gorlée Pdf

Apart from the Tractatus, Wittgenstein did not write whole manuscripts, but composed short fragments. The current volume reveals the depths of Wittgenstein's soul-searching writings - his "new" philosophy - by concentrating on ordinary language and using few technical terms. In so doing, Wittgenstein is finally given the accolade of a neglected figure in the history of semiotics. The volume applies Wittgenstein's methodological tools to the study of multilingual dialogue in philosophy, linguistics, theology, anthropology and literature. Translation shows how the translator's signatures are in conflict with personal or stylistic choices in linguistic form, but also in cultural content. This volume undertakes the "impossible task" of uncovering the reasoning of Wittgenstein's translated texts in order to construct, rather than paraphrase, the ideal of a terminological coherence.

Translation Studies beyond the Postcolony

Author : Ilse Feinauer,Kobus Marais
Publisher : Cambridge Scholars Publishing
Page : 390 pages
File Size : 41,5 Mb
Release : 2017-01-06
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781443869324

Get Book

Translation Studies beyond the Postcolony by Ilse Feinauer,Kobus Marais Pdf

This edited volume explores the role of (postcolonial) translation studies in addressing issues of the postcolony. It investigates the retention of the notion of postcolonial translation studies and whether one could reconsider or adapt the assumptions and methodologies of postcolonial translation studies to a new understanding of the postcolony to question the impact of postcolonial translation studies in Africa to address pertinent issues. The book also places the postcolony in historical perspective, and takes a critical look at the failures of postcolonial approaches to translation studies. The book brings together 12 chapters, which are divided into three sections: namely, Africa, the Global South, and the Global North. As such, the volume is able to consider the postcolony (and even conceptualisations beyond the postcolony) in a variety of settings worldwide.

Translating across Sensory and Linguistic Borders

Author : Madeleine Campbell,Ricarda Vidal
Publisher : Springer
Page : 468 pages
File Size : 42,9 Mb
Release : 2018-12-08
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9783319972442

Get Book

Translating across Sensory and Linguistic Borders by Madeleine Campbell,Ricarda Vidal Pdf

This book analyses intersemiotic translation, where the translator works across sign systems and cultural boundaries. Challenging Roman Jakobson’s seminal definitions, it examines how a poem may be expressed as dance, a short story as an olfactory experience, or a film as a painting. This emergent process opens up a myriad of synaesthetic possibilities for both translator and target audience to experience form and sense beyond the limitations of words. The editors draw together theoretical and creative contributions from translators, artists, performers, academics and curators who have explored intersemiotic translation in their practice. The contributions offer a practitioner’s perspective on this rapidly evolving, interdisciplinary field which spans semiotics, cognitive poetics, psychoanalysis and transformative learning theory. The book underlines the intermedial and multimodal nature of perception and expression, where semiotic boundaries are considered fluid and heuristic rather than ontological. It will be of particular interest to practitioners, scholars and students of modern foreign languages, linguistics, literary and cultural studies, interdisciplinary humanities, visual arts, theatre and the performing arts.

Semiotranslating Peirce

Author : Douglas Robinson
Publisher : Unknown
Page : 0 pages
File Size : 44,7 Mb
Release : 2016
Category : Semiotics
ISBN : 9949772478

Get Book

Semiotranslating Peirce by Douglas Robinson Pdf

Just as a long discussion with Doug Robinson is the shortest way toward conceptualizing innovative approaches in Translation Studies, so reading a new book of his is a mindexpanding experience. This definitely holds true for this book, in which he undertakes an impressive attempt to retheorize semiotranslation. One of its many intellectual merits is that he fundamentally questions our habitualized, sometimes idealized, assumptions. The author himself mentions that he loves the periphery. But some of his ideas are so central to the phenomenon of translation that they make us feel the need for a humble Semiotic Turn in Translation Studies.

Mouse or Rat?

Author : Umberto Eco
Publisher : Weidenfeld & Nicolson
Page : 208 pages
File Size : 50,6 Mb
Release : 2013-03-28
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781780226279

Get Book

Mouse or Rat? by Umberto Eco Pdf

From the world-famous author of THE NAME OF THE ROSE, an illuminating and humorous study on the pleasures and pitfalls of translation. 'Translation is always a shift, not between two languages but between two cultures. A translator must take into account rules that are not strictly linguistic but, broadly speaking, cultural.' Umberto Eco is of the world's most brilliant and entertaining writers on literature and language. In this accessible and dazzling study, he turns his eye on the subject of translations and the problems the differences between cultures can cause. The book is full of little gems about mistranslations and misunderstandings.For example when you put 'Studies in the logic of Charles Sanders Peirce' through an internet translation machine, it becomes 'Studies in the logic of the Charles of sandpaper grinding machines Peirce'. In Italian 'ratto' has no connotation of 'contemptible person' but denotes speed ('you dirty rat' could take on a whole new meaning!) What could be a weighty subject is never dull, fired by Eco's immense wit and erudition, providing an entertaining read that illuminates the process of negotiation that all translators must make.

The Routledge Handbook of Translation and Methodology

Author : Federico Zanettin,Christopher Rundle
Publisher : Routledge
Page : 524 pages
File Size : 50,5 Mb
Release : 2022-03-11
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781351658096

Get Book

The Routledge Handbook of Translation and Methodology by Federico Zanettin,Christopher Rundle Pdf

The Routledge Handbook of Translation and Methodology provides a comprehensive overview of methodologies in translation studies, including both well-established and more recent approaches. The Handbook is organised into three sections, the first of which covers methodological issues in the two main paradigms to have emerged from within translation studies, namely skopos theory and descriptive translation studies. The second section covers multidisciplinary perspectives in research methodology and considers their application in translation research. The third section deals with practical and pragmatic methodological issues. Each chapter provides a summary of relevant research, a literature overview, critical issues and topics, recommendations for best practice, and some suggestions for further reading. Bringing together over 30 eminent international scholars from a wide range of disciplinary and geographical backgrounds, this Handbook is essential reading for all students and scholars involved in translation methodology and research.

Global Semiotics

Author : Thomas A. Sebeok
Publisher : Indiana University Press
Page : 274 pages
File Size : 44,6 Mb
Release : 2001
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 025333957X

Get Book

Global Semiotics by Thomas A. Sebeok Pdf

The study of semiotics underwent a gradual but radical paradigm shift during the past century, from a glottocentric (language-centered) enterprise to one that encompasses the whole terrestrial biosphere. In this collection of 17 essays, Thomas A. Sebeok, one of the seminal thinkers in the field, shows how this progression took place. His wide-ranging discussion of the evolution of the field covers many facets, including discussions of biosemiotics, semiotics as a bridge between the humanities and natural sciences, semiosis, nonverbal communication, cat and horse behavior, the semiotic self, and women in semiotics. This thorough account will appeal to seasoned scholars and neophytes alike.

Meaning in Translation

Author : Barbara Lewandowska-Tomaszczyk
Publisher : Peter Lang
Page : 488 pages
File Size : 55,5 Mb
Release : 2010
Category : Semantics
ISBN : 3631601050

Get Book

Meaning in Translation by Barbara Lewandowska-Tomaszczyk Pdf

.".. collection of selected articles from the joint International Maastricht-odz Duo Colloquia on Translation and Meaning ..."--Introduction.