Difficulties Of Translating Humour From English Into Spanish Using The Subtitled British Comedy Sketch Show Little Britain As A Case Study

Difficulties Of Translating Humour From English Into Spanish Using The Subtitled British Comedy Sketch Show Little Britain As A Case Study Book in PDF, ePub and Kindle version is available to download in english. Read online anytime anywhere directly from your device. Click on the download button below to get a free pdf file of Difficulties Of Translating Humour From English Into Spanish Using The Subtitled British Comedy Sketch Show Little Britain As A Case Study book. This book definitely worth reading, it is an incredibly well-written.

Difficulties of translating humour: From English into Spanish using the subtitled British comedy sketch show "Little Britain" as a case study

Author : Charles Harrison
Publisher : Anchor Academic Publishing (aap_verlag)
Page : 48 pages
File Size : 54,8 Mb
Release : 2013-06-01
Category : Literary Criticism
ISBN : 9783954895281

Get Book

Difficulties of translating humour: From English into Spanish using the subtitled British comedy sketch show "Little Britain" as a case study by Charles Harrison Pdf

Humour is a complex concept which tends to build on the ambiguity of language. When converting a humoristic program into a different language, the translator thus faces many challenges. One of these is the translation of cultural aspects of the TL (target language). Since every culture contains its unique form of humour, understanding the humour within a culture and all its cultural elements is essential to producing an adequate translation. The study at hand focuses on the translation of the British comedy-sketch show Little Britain analyzing how it has been converted from its SL (source language), which is English, to its TL, which in this study will be Spanish. It proved to be highly constructive for the purposes of this research as the humour is often very culture-specific and thus difficult to translate. For the benefit of the reader, the first part of this dissertation is going to discuss various theories of humour. Moreover, it will discuss how humour is created in the comedy sketch show Little Britain. As subtitles will be used for the analysis of the case study, limitations and constraints will be discussed as the translator cannot merely focus on the linguistic features and possible problems like she/he would do in any other form of translation. Using Attardo’s theory (1994), the study aims to explore aspects that create difficulties during the translation process, always in relation to humour that is seen in a comedy sketch show. It explores the translation of humour, examining potential problems that translators need to overcome and expands on this by investigating the difficulties that arise when translating culture-specific issues. In addition, as this is an audiovisual translation, potential problems that become relevant in the case study are highlighted. The study highlights the difficulties a translator faces within the process and, where relevant, possible alternative strategies that the translator could have applied in the translation process.

Difficulties of Translating Humour: From English Into Spanish Using the Subtitled British Comedy Sketch Show "Little Britain" as a Case Study

Author : Charles Harrison
Publisher : Anchor Academic Publishing (aap_verlag)
Page : 53 pages
File Size : 50,7 Mb
Release : 2013-05-21
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9783954890286

Get Book

Difficulties of Translating Humour: From English Into Spanish Using the Subtitled British Comedy Sketch Show "Little Britain" as a Case Study by Charles Harrison Pdf

Humour is a complex concept which tends to build on the ambiguity of language. When converting a humoristic program into a different language, the translator thus faces many challenges. One of these is the translation of cultural aspects of the TL (target language). Since every culture contains its unique form of humour, understanding the humour within a culture and all its cultural elements is essential to producing an adequate translation. The study at hand focuses on the translation of the British comedy-sketch show Little Britain analyzing how it has been converted from its SL (source language), which is English, to its TL, which in this study will be Spanish. It proved to be highly constructive for the purposes of this research as the humour is often very culture-specific and thus difficult to translate. For the benefit of the reader, the first part of this dissertation is going to discuss various theories of humour. Moreover, it will discuss how humour is created in the comedy sketch show Little Britain. As subtitles will be used for the analysis of the case study, limitations and constraints will be discussed as the translator cannot merely focus on the linguistic features and possible problems like she/he would do in any other form of translation. Using Attardo's theory (1994), the study aims to explore aspects that create difficulties during the translation process, always in relation to humour that is seen in a comedy sketch show. It explores the translation of humour, examining potential problems that translators need to overcome and expands on this by investigating the difficulties that arise when translating culture-specific issues. In addition, as this is an audiovisual translation, potential problems that become relevant in the case study are highlighted. The study highlights the difficulties a translator faces within the process and, where relevant, possible alternative strategies that the translator could have applied in the translation process.

The Linguistics of Humor

Author : Salvatore Attardo
Publisher : Oxford University Press
Page : 352 pages
File Size : 51,6 Mb
Release : 2020-06-25
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9780192508782

Get Book

The Linguistics of Humor by Salvatore Attardo Pdf

This book is the first comprehensive and systematic introduction to the linguistics of humor. Salvatore Attardo takes a broad approach to the topic, exploring not only theoretical linguistic analyses, but also pragmatic and semantic aspects, conversation and discourse analysis, ethnomethodology, and interactionist and variationist sociolinguistics. The volume begins with chapters that introduce the terminology and conceptual and methodological apparatus, as well as outlining the major theories in the field and examining incongruity and resolution and the semiotics of humor. The second part of the book explores humor competence, with chapters that cover semantic and pragmatic topics, the General Theory of Verbal Humor, and puns and their interpretation. The third part provides an in-depth discussion of the applied linguistics of humor, and examines social context, discourse and conversation analysis, and sociolinguistic aspects. In the final part of the book, the discussion is extended beyond the central field of linguistics, with chapters discussing humor in literature, in translation, and in the classroom. The volume brings together the multiple strands of current knowledge about humor and linguistics, both theoretical and applied; it assumes no prior background in humor studies, and will be a valuable resource for students from advanced undergraduate level upwards, particularly those coming to linguistics from related disciplines.

مجلة كلية الآداب

Author : Anonim
Publisher : Unknown
Page : 444 pages
File Size : 44,9 Mb
Release : 2016
Category : Arts
ISBN : UIUC:30112124982791

Get Book

مجلة كلية الآداب by Anonim Pdf

Spanish Laughter

Author : Antonio Calvo Maturana
Publisher : Berghahn Books
Page : 389 pages
File Size : 51,5 Mb
Release : 2022-06-10
Category : History
ISBN : 9781800735002

Get Book

Spanish Laughter by Antonio Calvo Maturana Pdf

Presenting a cultural and interdisciplinary study of humor in Spain from the eighteenth century to the present day, this book examines how humour entered public life, how it attained a legitimacy to communicate ‘serious’ ideas in the Enlightenment and how this set the seed for the key position that humor occupies in society today. Through a range of case studies that run from Goya’s paintings, humor, and gender representations in radio programmes during the first Franco regime, developmentalist cinema of the sixties and seventies, to the transformation of female humor in social media, the book traces the core role that the comical has played in the public sphere. The contributors to this volume represent a wide range of disciplines including gender studies, humour studies and Hispanic studies and offer international perspectives on Spanish laughter.

Audiovisual Translation: Subtitling

Author : Jorge Díaz-Cintas,Aline Remael
Publisher : Routledge
Page : 278 pages
File Size : 55,7 Mb
Release : 2014-06-03
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781317639879

Get Book

Audiovisual Translation: Subtitling by Jorge Díaz-Cintas,Aline Remael Pdf

"Audiovisual Translation: Subtitling" is an introductory textbook which provides a solid overview of the world of subtitling. Based on sound research and first-hand experience in the field, the book focuses on generally accepted practice but identifies current points of contention, takes regional and medium-bound variants into consideration, and traces new developments that may have an influence on the evolution of the profession. The individual chapters cover the rules of good subtitling practice, the linguistic and semiotic dimensions of subtitling, the professional environment, technical considerations, and key concepts and conventions, providing access to the core skills and knowledge needed to subtitle for television, cinema and DVD. Also included are graded exercises covering core skills. "Audiovisual Translation: Subtitling" can be used by teachers and students as a coursebook for the classroom or for self-learning.It is also aimed at translators and other language professionals wishing to expand their sphere of activity. While the working language of the book is English, an accompanying DVD contains sample film material in Dutch, English, French, Italian and Spanish, as well as a range of dialogue lists and a key to some of the exercises. The DVD also includes WinCAPS, SysMedia's professional subtitling preparation software package, used for broadcast television around the world and for many of the latest multinational DVD releases of major Hollywood projects.

Localization and Humor Translation in The Secret of Monkey Island and The Curse of Monkey Island

Author : Martin Gallo
Publisher : GRIN Verlag
Page : 25 pages
File Size : 46,7 Mb
Release : 2020-08-24
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9783346230843

Get Book

Localization and Humor Translation in The Secret of Monkey Island and The Curse of Monkey Island by Martin Gallo Pdf

Academic Paper from the year 2019 in the subject Interpreting / Translating , grade: 11.0, University of the Republic (Uruguay), language: English, abstract: This essay analyzes whether it is possible to localize humor maintaining equivalence in the target language. The issue will be applied to the case of the video game saga Monkey Island, since humor has always been an important element of it. The English and Spanish versions of two titles of the video game saga were selected in order to answer the question: Are both video games The Secret of Monkey Island and The Curse of Monkey Island good examples of successful localization and humor translation? Those titles are The Secret of Monkey Island and The Curse of Monkey Island since humor constitutes a substantial part of their dialogues and because they earned great popularity among the gaming community. Dialogues containing humorous elements, such as puns and wordplay, were extracted while playing those games in both versions, comparing each other and observing anisomorphisms. Regarding the issue of localization and transcreation and their challenges, research conducted was based on articles and books written by game localization scholars, who also deal with the issue of localizing humor in video games and its challenges. The analysis conducted in this paper consists in comparing each version of both titles and stating whether translators managed to maintain humorous effects in puns and wordplay, or if they failed to meet the challenge. Research shows that, indeed, humor in The Secret of Monkey Island and The Curse of Monkey Island was successfully localized despite challenges translators faced, and that the target player experiences the same humorous elements as the original source.

Subtitling Humor - The Analysis of Selected Translation Techniques in Subtitling Elements Containing Humor

Author : Magdalena Panek
Publisher : GRIN Verlag
Page : 69 pages
File Size : 46,6 Mb
Release : 2010-04
Category : Motion pictures
ISBN : 9783640594948

Get Book

Subtitling Humor - The Analysis of Selected Translation Techniques in Subtitling Elements Containing Humor by Magdalena Panek Pdf

Master's Thesis from the year 2009 in the subject English - Pedagogy, Didactics, Literature Studies, grade: 1, Wroclaw University of Technology (Institute of English Studies), language: English, abstract: With the development and growing popularity of new technologies, audiovisual translation is becoming of paramount importance in recent translation studies. One of the most intricate forms of translation is subtitling because of its semiotic composition and limitations. In addition, different kinds of movies can be found in the media, for example comedies, that also involve particularly intricate aspects. One of them is humor, which requires extra attention. This multifarious phenomenon entails handling language- and culture-specific elements. While watching a subtitled foreign comedy, we do not realize what a complex process the translator has carried out. This paper will study the idea of how humor is best rendered in subtitles and evaluate selected techniques used in translating humorous excerpts of movies. The theoretical part of this paper comprised of two chapters will thoroughly study audiovisual translation, especially subtitling, Relevance Theory and humor with special focus on its translation. The practical part, which is the third chapter, will deal with translation techniques that I have selected from recent studies and, which is new in the field of translation study, will asses their application specifically in subtitling humor. To clarify, the chapter will exemplify and discuss the techniques a translator can use when translating humor. Crucial as the techniques are, I will look into their use within particular contexts. Their application will be illustrated by authentic excerpts taken from the recently produced box-office comedies Bridget Jones: The Edge of Reason, Love Actually and Scary Movie 3. Using Relevance Theory as a reference point, the final intended effect of humor will be the focus of this study. In other words, I will attempt to scrutini

Ask a Manager

Author : Alison Green
Publisher : Ballantine Books
Page : 304 pages
File Size : 42,5 Mb
Release : 2018-05-01
Category : Business & Economics
ISBN : 9780399181825

Get Book

Ask a Manager by Alison Green Pdf

From the creator of the popular website Ask a Manager and New York’s work-advice columnist comes a witty, practical guide to 200 difficult professional conversations—featuring all-new advice! There’s a reason Alison Green has been called “the Dear Abby of the work world.” Ten years as a workplace-advice columnist have taught her that people avoid awkward conversations in the office because they simply don’t know what to say. Thankfully, Green does—and in this incredibly helpful book, she tackles the tough discussions you may need to have during your career. You’ll learn what to say when • coworkers push their work on you—then take credit for it • you accidentally trash-talk someone in an email then hit “reply all” • you’re being micromanaged—or not being managed at all • you catch a colleague in a lie • your boss seems unhappy with your work • your cubemate’s loud speakerphone is making you homicidal • you got drunk at the holiday party Praise for Ask a Manager “A must-read for anyone who works . . . [Alison Green’s] advice boils down to the idea that you should be professional (even when others are not) and that communicating in a straightforward manner with candor and kindness will get you far, no matter where you work.”—Booklist (starred review) “The author’s friendly, warm, no-nonsense writing is a pleasure to read, and her advice can be widely applied to relationships in all areas of readers’ lives. Ideal for anyone new to the job market or new to management, or anyone hoping to improve their work experience.”—Library Journal (starred review) “I am a huge fan of Alison Green’s Ask a Manager column. This book is even better. It teaches us how to deal with many of the most vexing big and little problems in our workplaces—and to do so with grace, confidence, and a sense of humor.”—Robert Sutton, Stanford professor and author of The No Asshole Rule and The Asshole Survival Guide “Ask a Manager is the ultimate playbook for navigating the traditional workforce in a diplomatic but firm way.”—Erin Lowry, author of Broke Millennial: Stop Scraping By and Get Your Financial Life Together

Humour in Audiovisual Translation

Author : Margherita Dore
Publisher : Routledge
Page : 302 pages
File Size : 41,8 Mb
Release : 2019-12-06
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781000762556

Get Book

Humour in Audiovisual Translation by Margherita Dore Pdf

This book offers a comprehensive account of the audiovisual translation (AVT) of humour, bringing together insights from translation studies and humour studies to outline the key theories underpinning this growing area of study and their applications to case studies from television and film. The volume outlines the ways in which the myriad linguistic manifestations and functions of humour make it difficult for scholars to provide a unified definition for it, an issue made more complex in the transfer of humour to audiovisual works and their translations as well as their ongoing changes in technology. Dore brings together relevant theories from both translation studies and humour studies toward advancing research in both disciplines. Each chapter explores a key dimension of humour as it unfolds in AVT, offering brief theoretical discussions of wordplay, culture-specific references, and captioning in AVT as applied to case studies from Modern Family. A dedicated chapter to audio description, which allows the visually impaired or blind to assess a film’s non-verbal content, using examples from the 2017 film the Big Sick, outlines existing research to date on this under-explored line of research and opens avenues for future study within the audiovisual translation of humour. This book is key reading for students and scholars in translation studies and humour studies.

Humour Translation in the Age of Multimedia

Author : Margherita Dore
Publisher : Routledge
Page : 239 pages
File Size : 47,5 Mb
Release : 2020-11-02
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781000205466

Get Book

Humour Translation in the Age of Multimedia by Margherita Dore Pdf

This volume seeks to investigate how humour translation has developed since the beginning of the 21st century, focusing in particular on new ways of communication. The authors, drawn from a range of countries, cultures and academic traditions, address and debate how today’s globalised communication, media and new technologies are influencing and shaping the translation of humour. Examining both how humour translation exploits new means of communication and how the processes of humour translation may be challenged and enhanced by technologies, the chapters cover theoretical foundations and implications, and methodological practices and challenges. They include a description of current research or practice, and comments on possible future developments. The contributions interconnect around the issue of humour creation and translation in the 21st century, which can truly be labelled as the age of multimedia. Accessible and engaging, this is essential reading for advanced students and researchers in Translation Studies and Humour Studies.

Translating Culture Specific References on Television

Author : Irene Ranzato
Publisher : Routledge
Page : 246 pages
File Size : 51,7 Mb
Release : 2015-09-16
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781317399612

Get Book

Translating Culture Specific References on Television by Irene Ranzato Pdf

Translating Culture Specific References on Television provides a model for investigating the problems posed by culture specific references in translation, drawing on case studies that explore the translational norms of contemporary Italian dubbing practices. This monograph makes a distinctive contribution to the study of audiovisual translation and culture specific references in its focus on dubbing as opposed to subtitling, and on contemporary television series, rather than cinema. Irene Ranzato’s research involves detailed analysis of three TV series dubbed into Italian, drawing on a corpus of 95 hours that includes nearly 3,000 CSR translations. Ranzato proposes a new taxonomy of strategies for the translation of CSRs and explores the sociocultural, pragmatic and ideological implications of audiovisual translation for the small screen.

Comics in Translation

Author : Federico Zanettin
Publisher : Routledge
Page : 352 pages
File Size : 49,8 Mb
Release : 2015-12-22
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781317639916

Get Book

Comics in Translation by Federico Zanettin Pdf

Comics are a pervasive art form and an intrinsic part of the cultural fabric of most countries. And yet, relatively little has been written on the translation of comics. Comics in Translation attempts to address this gap in the literature and to offer the first and most comprehensive account of various aspects of a diverse range of social practices subsumed under the label 'comics'. Focusing on the role played by translation in shaping graphic narratives that appear in various formats, different contributors examine various aspects of this popular phenomenon. Topics covered include the impact of globalization and localization processes on the ways in which translated comics are embedded in cultures; the import of editorial and publishing practices; textual strategies adopted in translating comics, including the translation of culture- and language-specific features; and the interplay between visual and verbal messages. Comics in translation examines comics that originate in different cultures, belong to quite different genres, and are aimed at readers of different age groups and cultural backgrounds, from Disney comics to Art Spiegelman's Maus, from Katsuhiro Ōtomo's Akira to Goscinny and Uderzo's Astérix. The contributions are based on first-hand research and exemplify a wide range of approaches. Languages covered include English, Italian, Spanish, Arabic, French, German, Japanese and Inuit. The volume features illustrations from the works discussed and an extensive annotated bibliography. Contributors include: Raffaella Baccolini, Nadine Celotti, Adele D'Arcangelo, Catherine Delesse, Elena Di Giovanni, Heike Elisabeth Jüngst, Valerio Rota, Carmen Valero-Garcés, Federico Zanettin and Jehan Zitawi.

Captioning and Subtitling for d/Deaf and Hard of Hearing Audiences

Author : Soledad Zárate
Publisher : UCL Press
Page : 176 pages
File Size : 44,7 Mb
Release : 2021-01-14
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781787357105

Get Book

Captioning and Subtitling for d/Deaf and Hard of Hearing Audiences by Soledad Zárate Pdf

Captioning and Subtitling for d/Deaf and Hard of Hearing Audiences is a comprehensive guide to the theory and practice of captioning and subtitling, a discipline that has evolved quickly in recent years. This guide is of a practical nature and contains examples and exercises at the end of each chapter. Some of the tasks stimulate reflection on the practice and reception, while others focus on particular captioning and SDH areas, such as paralinguistic features, music and sound effects. The requirements of d/Deaf and hard of hearing audiences are analysed in detail and are accompanied by linguistic and technical considerations. These considerations, though shared with generic subtitling parameters, are discussed specifically with d/Deaf and hard of hearing audiences in mind. The reader will become familiar with the characteristics of d/Deaf and hard of hearing audiences, and the diversity – including cultural and linguistic differences – within this group of people. Based on first-hand experience in the field, the book also provides a step-by-step guide to making live performances accessible to d/Deaf and hard of hearing audiences. As well as exploring all linguistic and technical matters related to the creation of captions, aspects related to the overall set up of the captioned performance are discussed. The guide will be valuable reading to students of audiovisual translation at undergraduate and postgraduate level, to professional subtitlers and captioners, and to any organisation or venue that engages with d/Deaf and hard of hearing people.

Audiovisual Translation

Author : Jorge Díaz Cintas,G. Anderman
Publisher : Springer
Page : 256 pages
File Size : 49,7 Mb
Release : 2008-12-19
Category : Education
ISBN : 9780230234581

Get Book

Audiovisual Translation by Jorge Díaz Cintas,G. Anderman Pdf

An introduction by leading experts in the field to the fascinating subject of translating audiovisual programmes for the television, the cinema, the Internet and the stage and the problems the differences between cultures can cause.