Textologie Und Translation

Textologie Und Translation Book in PDF, ePub and Kindle version is available to download in english. Read online anytime anywhere directly from your device. Click on the download button below to get a free pdf file of Textologie Und Translation book. This book definitely worth reading, it is an incredibly well-written.

Textologie und Translation

Author : Heidrun Gerzymisch,Heidrun Gerzymisch-Arbogast
Publisher : Gunter Narr Verlag
Page : 392 pages
File Size : 44,9 Mb
Release : 2003
Category : Discourse analysis
ISBN : 3823360299

Get Book

Textologie und Translation by Heidrun Gerzymisch,Heidrun Gerzymisch-Arbogast Pdf

Critical Approaches to Institutional Translation and Interpreting

Author : Esther Monzó-Nebot,María Lomeña-Galiano
Publisher : Taylor & Francis
Page : 234 pages
File Size : 42,9 Mb
Release : 2024-03-12
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781003862901

Get Book

Critical Approaches to Institutional Translation and Interpreting by Esther Monzó-Nebot,María Lomeña-Galiano Pdf

This collection re-envisions the academic study of institutional translation and interpreting (ITI), uncovering the ways in which institutional practices have inhibited knowledge creation and encouraging stakeholders to continue to challenge the assumptions and epistemics which underpin the field. ITI is broadly conceived here as translation and interpreting delivered in or for specific organizations and institutional social systems, spanning national, supranational, and international organizations as well as financial markers, universities, and national courts. This volume is organized around three sections, which collectively interrogate the knower – the field itself – to engage in questions around “how we know what we know” in ITI and how institutions have contributed to or hindered the social practice of knowledge creation in ITI studies. The first section challenges the paths which have led to current epistemologies of ignorance while the second turns the critical lens on specific institutional practices. The final section explores specific proposals to challenge existing epistemologies by broadening the scope of ITI studies. Giving a platform to perspectives which have been historically marginalized within ITI studies and new paths to continue challenging dominant assumptions, this book will appeal to scholars and policymakers in translation and interpreting studies.

Knowledge Systems and Translation

Author : Helle V. Dam,Jan Engberg,Heidrun Gerzymisch-Arbogast
Publisher : Walter de Gruyter
Page : 333 pages
File Size : 53,5 Mb
Release : 2011-12-22
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9783110924305

Get Book

Knowledge Systems and Translation by Helle V. Dam,Jan Engberg,Heidrun Gerzymisch-Arbogast Pdf

It is generally agreed that knowledge plays an important role in translation and interpreting and that it should therefore be of central concern to translation and interpreting studies. However, there is no general agreement about what is actually meant by the term 'knowledge' in this context, nor about in exactly what ways it is relevant. Also, present-day translation and interpreting studies offer only a limited amount of research specifically dedicated to knowledge systematization and other knowledge-related issues. This book is one of the first to systematically and exclusively address the question of knowledge in translation and interpreting. It is a collection of papers by leading scholars both from the field of translation and interpreting and from adjacent fields where knowledge also plays an important role, such as linguistics and computer science. The experts present a wide variety of conceptions of knowledge and a number of different approaches to the study of knowledge in translation and interpreting: some of them draw on concepts such as scenes and frames, mental spaces and semantic networks, some discuss knowledge systems from an ontological point of view, and some present more general concepts of knowledge in translation and interpreting. Along the same lines, some of the contributors deal mainly with theoretical and conceptual aspects, others focus on methodological issues, and again others report on empirical studies. What brings them together, however, is their common focus on the interface between knowledge and translation/interpreting, and their main achievement is that, by joining forces, they manage to present to their readers a state-of-the-art report which offers both a clearer delimitation of the concept of knowledge and a better understanding of its role in translation and interpreting.

Cognitive Linguistics and Translation

Author : Ana Rojo,Iraide Ibarretxe-Antuñano
Publisher : Walter de Gruyter
Page : 432 pages
File Size : 47,8 Mb
Release : 2013-07-15
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9783110302943

Get Book

Cognitive Linguistics and Translation by Ana Rojo,Iraide Ibarretxe-Antuñano Pdf

The papers compiled in the present volume aim at investigating the many fruitful manners in which cognitive linguistics can expand further on cognitive translation studies. Some papers (e.g. Halverson, Muñoz-Martín, Martín de León) take a theoretical stand, since the epistemological and ontological bases of both areas (cognitive linguistics and translation studies) should be known before specific contributions of cognitive linguistic to translation are tackled. Several works in the volume attempt to illustrate how some of the notions imported from cognitive linguistics may contribute to enrich our understanding of the translation process in a general translation problem such as metaphor (e.g. Samaniego), the relationship between form and meaning (e.g. Tabakowska, Rojo and Valenzuela) or cultural aspects (e.g. Bernárdez, Sharifian/Jamarani). Others use translation as an empirical field to test some of the basic assumptions of cognitive linguistics such as frames (e.g. Boas), metonymy (e.g. Brdar/Brdar-Szabó), and lexicalisation patterns (e.g. Ibarretxe-Antuñano/Filipovi?). Finally, another set of papers (e.g. Feist, Hatzidaki) opens up new lines of investigation for experimental research, a very promising area still underdeveloped.

The Routledge Handbook of Translation and Philosophy

Author : J Piers Rawling,Philip Wilson
Publisher : Routledge
Page : 496 pages
File Size : 47,7 Mb
Release : 2018-09-03
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781317391319

Get Book

The Routledge Handbook of Translation and Philosophy by J Piers Rawling,Philip Wilson Pdf

The Routledge Handbook of Translation and Philosophy presents the first comprehensive, state of the art overview of the complex relationship between the field of translation studies and the study of philosophy. The book is divided into four sections covering discussions of canonical philosophers, central themes in translation studies from a philosophical perspective, case studies of how philosophy has been translated and illustrations of new developments. With twenty-nine chapters written by international specialists in translation studies and philosophy, it represents a major survey of two fields that have only recently begun to enter into dialogue. The Routledge Handbook of Translation and Philosophy is a pioneering resource for students and scholars in translation studies and philosophy alike.

Eye-Tracking Processes and Styles in Sight Translation

Author : Wenchao Su
Publisher : Springer Nature
Page : 172 pages
File Size : 52,8 Mb
Release : 2020-06-05
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9789811556753

Get Book

Eye-Tracking Processes and Styles in Sight Translation by Wenchao Su Pdf

This book presents new research on sight translation using cutting-edge eye-tracking technology. It covers various aspects of sight translation processes of both novice and professional interpreters, such as their textual processing behaviors, problem-solving patterns and reading-speech coordination. By focusing on the features of their gaze behaviors, the book describes the interpreters' processing behaviors and categorizes them into different processing styles. As one of the first books on sight translation employing an eye-tracking technique as the research method, it offers a valuable reference guide for future eye-tracking-based translation and interpreting research.

Toward Inclusion and Social Justice in Institutional Translation and Interpreting

Author : Esther Monzó-Nebot,María Lomeña-Galiano
Publisher : Taylor & Francis
Page : 215 pages
File Size : 54,9 Mb
Release : 2024-03-29
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781003862918

Get Book

Toward Inclusion and Social Justice in Institutional Translation and Interpreting by Esther Monzó-Nebot,María Lomeña-Galiano Pdf

This collection re-envisions the academic study of institutional translation and interpreting (ITI), revealing oppression in established institutional spaces toward challenging existing policies and the myths which inhibit critical inquiry within the field. ITI is broadly conceived here as translation and interpreting delivered in or for specific institutions, understood as social systems and spanning national, supranational, and international organizations as well as immigration detention centers, prisons, and national courts. The volume is organized around three parts, which explore ITI spaces and practices revealing oppressive practices, dispelling myths regarding translation and interpreting, and shedding light on institutional spaces that have remained invisible and hidden, and therefore underexplored. The chapters in this book vividly illustrate similarities and contrasts between the different contexts of ITI, revealing shared power dynamics that uphold social hierarchies. Throughout this comparison, the book makes a compelling case to consider the different contexts of ITI as equally contributing to actionable knowledge on how institutions shape translation and interpreting and how these are operated in sustaining such hierarchies. Offering a window into previously underexplored spaces and generating new lines of inquiry within ITI studies, this book will be of interest to scholars and policymakers in translation and interpreting studies.

The Oxford Handbook of Translation and Social Practices

Author : Sara Laviosa,Meng Ji
Publisher : Oxford University Press
Page : 688 pages
File Size : 49,7 Mb
Release : 2020-12-01
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9780190067236

Get Book

The Oxford Handbook of Translation and Social Practices by Sara Laviosa,Meng Ji Pdf

The discipline of translation studies has gained increasing importance at the beginning of the 21st century as a result of rapid globalization and the development of computer-based translation methods. Today, changing political, economic, health, and environmental realities across the world are generating previously unknown inter-language communication challenges that can only be understood through a socially-oriented and data-driven approach. The Oxford Handbook of Translation and Social Practices draws on a wide array of case studies from all over the world to demonstrate the value of different forms of translation - written, oral, audiovisual - as social practices that are essential to achieve sustainability, accessibility, inclusion, multiculturalism, and multilingualism. Edited by Meng Ji and Sara Laviosa, this timely collection illustrates the manifold interactions between translation studies and the social and natural sciences, enabling for the first time the exchange of research resources and methods between translation and other domains' experts. Twenty-nine chapters by international scholars and professional translators apply translation studies methods to a wide range of fields, including healthcare, environmental policy, geological and cultural heritage conservation, education, tourism, comparative politics, conflict mediation, international law, commercial law, immigration, and indigenous rights. The articles engage with numerous languages, from European and Latin American contexts to Asian and Australian languages, giving unprecedented weight to the translation of indigenous languages. The Handbook highlights how translation studies generate innovative solutions to long-standing and emerging social issues, thus reformulating the scope of this discipline as a socially-oriented, empirical, and ethical research field in the 21st century.

Key Themes and New Directions in Systemic Functional Translation Studies

Author : Bo Wang,Yuanyi Ma
Publisher : Routledge
Page : 178 pages
File Size : 45,6 Mb
Release : 2022-04-20
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781000571288

Get Book

Key Themes and New Directions in Systemic Functional Translation Studies by Bo Wang,Yuanyi Ma Pdf

This collection features eight interviews with seven senior scholars, whose seminal works involve the application of Systemic Functional Linguistica (SFL) to translation studies have advanced Systemic Functional Translation Studies (SFTS) as a research agenda in its own right, with critical reflections and insights into future directions. The book introduces SFTS as a research field, tracing its development and situating the contributions of the scholars interviewed within this tradition. An international group of researchers working across a diverse range of topics within SFTS are interviewed, including Christian M.I.M. Matthiessen, Erich Steiner, J.R. Martin, Juliane House, Jeremy Munday, Adriana Pagano and Akila Sellami-Baklouti. Taken together, the collection offers a comprehensive account of theoretical and methodological developments in SFTS, with critical overviews of these scholars’ body of work within the research area and reflections on the emerging research that pushes SFTS scholarship into new frontiers. This volume will be of particular interest to scholars in translation studies and Systemic Functional Linguistics, as well as those interested in innovations in linguistic theory.

Empirical Studies of Translation and Interpreting

Author : Caiwen Wang,Binghan Zheng
Publisher : Routledge
Page : 206 pages
File Size : 51,7 Mb
Release : 2021-05-30
Category : Computers
ISBN : 9781000389845

Get Book

Empirical Studies of Translation and Interpreting by Caiwen Wang,Binghan Zheng Pdf

This edited book is a collection of the latest empirical studies of translation and interpreting (T&I) from the post-structuralist perspective. The contributors are professors, readers, senior lecturers, lecturers, and research students from an international context. The contributions are characterised by five themes: Intervention in T&I Process of T&I Product of T&I T&I and technology T&I education These up-to-date topics are reflective of the shift in attitudes that is being witnessed as a new generation of translation scholars rejects the subjective assertions of previous generations, in favour of an altogether more rigorous approach. The book will notably contribute to the development of T&I and enhance our knowledge of the areas. It will be a useful reference for academics, postgraduate research students, and professional translators and interpreters. The book will also play a role in proposing practical and empirically based ways of training for universities and the industry, so as to overcome traditional barriers to translation and interpreting learning. The book will additionally provide reference material for relevant professional bodies.

Requests in Film Dialogue and Dubbing Translation

Author : Vittorio Napoli
Publisher : Cambridge Scholars Publishing
Page : 271 pages
File Size : 46,8 Mb
Release : 2021-01-29
Category : Performing Arts
ISBN : 9781527565241

Get Book

Requests in Film Dialogue and Dubbing Translation by Vittorio Napoli Pdf

This volume is the first to give an account of speech act pragmatics and (im)politeness in film conversation and in dubbing translation, with a focus on requests. The scope of the book is twofold: on the one hand, it describes the pragmatic features of requests in English and Italian film dialogue, while, on the other, it reveals patterns and trends concerning their translation into dubbed Italian. The first part of the volume appeals to scholars in cross-cultural pragmatics and film conversation. Differences and similarities in requestive behaviour are investigated in a comparative perspective between the two film languages, while the pragmatic features typifying requests in film speech are analysed against features typifying requests in spontaneous conversation. The second section of the book will appeal to translation scholars, since it provides an insight into how the pragmatics and the (im)politeness of requests travel across languages in the translation process, thus contributing to the largely under-researched relationship between pragmatics and translation studies.

Advances in Cognitive Translation Studies

Author : Ricardo Muñoz Martín,Sanjun Sun,Defeng Li
Publisher : Springer Nature
Page : 227 pages
File Size : 41,8 Mb
Release : 2021-11-18
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9789811620706

Get Book

Advances in Cognitive Translation Studies by Ricardo Muñoz Martín,Sanjun Sun,Defeng Li Pdf

This book presents the latest theoretical and empirical advances in cognitive translation studies. It involves the modes of written translation, interpreting, sight translation, and computer-aided translation. In separate chapters, this book proposes a new analytical framework for studying keylogged translation processes, a framework that reconciles a sociological and a psychological approach for studying expertise in translation, and a pedagogical model of translation competence. It expands the investigation of cognitive processes by considering the role of emotional factors, reviews, and develops the effort models of interpreting as a didactic construct. The empirical studies in this book revolve around cognitive load and effort; they explore the influences of text factors (e.g., metaphors, complex lexical items, directionality) while taking into account translator factors and evaluate the user experience of computer-aided translation tools.

Revising and Editing for Translators

Author : Brian Mossop
Publisher : Routledge
Page : 246 pages
File Size : 45,7 Mb
Release : 2019-09-05
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781351658232

Get Book

Revising and Editing for Translators by Brian Mossop Pdf

Revising and Editing for Translators provides guidance and learning materials for translation students and professional translators learning to revise the work of others or edit original writing, and those wishing to improve their self-revision ability. Revising and editing are seen as reading skills aimed at spotting problematic passages. Changes are then made to meet some standard of quality that varies with the text and to tailor the text to its readership. Mossop offers in-depth coverage of a wide range of topics, including copyediting, stylistic editing, checking for consistency, revising procedures and principles, and translation quality assessment—all related to the professional situations in which revisers and editors work. This revised fourth edition provides new chapters on revising machine outputs and news trans-editing, a new section on reviser competencies, and a completely new grading scheme for assignments. The inclusion of suggested activities and exercises, numerous real-world examples, and a reference glossary make this an indispensable coursebook for professional translation programmes.

Translating Institutions

Author : Kaisa Koskinen
Publisher : Routledge
Page : 188 pages
File Size : 52,8 Mb
Release : 2014-06-03
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781317640158

Get Book

Translating Institutions by Kaisa Koskinen Pdf

Translating Institutions outlines a framework for research on translation in institutional settings, using the Finnish translation unit at the European Commission as a case study. Because of their foundational multilingualism, the institutions of the European Union could be described as both translating and translated institutions. The European Commission alone employs nearly two thousand translators, and it is translators who draft the vast majority of outgoing EU messages. Translating Institutions sets out to explore the organizational role and professional identity of this group of cultural mediators, a group that has remained relatively invisible despite its size and central institutional role, and to use the analysis of this data to elaborate broader methodological and theoretical issues. Translating Institutions adopts an ethnographic approach to explore the life and work of the translators at the centre of this study. In practice, this entails employing a number of different methods and interrogating various types of data. The three-level research design used covers the study of the institutional framework, the study of translators working in specific institutional settings, and the study of translated documents and their source texts. This is therefore a study of both texts and people in their institutional habitat. Given the methodological focus of the volume, the different methods and data are outlined in independent chapters: the institutional framework of translation (institutional ethnography), the physical location of the unit (observation), translators' own views of their role (focus group discussions), and a sociologically-oriented text analysis of a sample document (shifts analysis). Translating Institutions constitutes a valuable contribution to the sociology of translation. It opens up new avenues for research and offers a detailed framework for the study of institutional translation.

Key Debates in the Translation of Advertising Material

Author : Beverly Adab,Cristina Valdes
Publisher : Routledge
Page : 223 pages
File Size : 47,7 Mb
Release : 2016-04-01
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781134966868

Get Book

Key Debates in the Translation of Advertising Material by Beverly Adab,Cristina Valdes Pdf

Much has been written about the marketing aspects of promotional material in general, and several scholars (particularly in linguistics) have addressed questions relating to the structure and function of advertisements, focusing on images, rhetorical structure, semiotic functions, discourse features and audio-visual media, amongst other aspects of the genre. Not much, on the other hand, has been written within translation studies about the complexities involved in the transfer of an advertising message. Contributors to this volume explore various interdependent aspects of the interlingual and intercultural transfer of an advertising message. They emphasize features of culture specificity, of multi-medial semiotic interaction, of values and stereotypes, and most importantly, they recommend strategies and approaches to assist translators. Topics covered include a critique of the Western-based approach to advertising in the context of the Far East; different perceptions of the concept of cleanliness in advertising texts in Italy, Russia and the UK; the Walls Cornetto strategy of internationalization of product appeal, followed by localization; the role of the translator in recreating appeal in different lingua-cultural contexts; what constitutes 'Italianness' in advertisements for British consumers; and strategies for repackaging France as a tourist destination.