Requests In Film Dialogue And Dubbing Translation

Requests In Film Dialogue And Dubbing Translation Book in PDF, ePub and Kindle version is available to download in english. Read online anytime anywhere directly from your device. Click on the download button below to get a free pdf file of Requests In Film Dialogue And Dubbing Translation book. This book definitely worth reading, it is an incredibly well-written.

Requests in Film Dialogue and Dubbing Translation

Author : Vittorio Napoli
Publisher : Cambridge Scholars Publishing
Page : 271 pages
File Size : 50,6 Mb
Release : 2021-01-29
Category : Performing Arts
ISBN : 9781527565241

Get Book

Requests in Film Dialogue and Dubbing Translation by Vittorio Napoli Pdf

This volume is the first to give an account of speech act pragmatics and (im)politeness in film conversation and in dubbing translation, with a focus on requests. The scope of the book is twofold: on the one hand, it describes the pragmatic features of requests in English and Italian film dialogue, while, on the other, it reveals patterns and trends concerning their translation into dubbed Italian. The first part of the volume appeals to scholars in cross-cultural pragmatics and film conversation. Differences and similarities in requestive behaviour are investigated in a comparative perspective between the two film languages, while the pragmatic features typifying requests in film speech are analysed against features typifying requests in spontaneous conversation. The second section of the book will appeal to translation scholars, since it provides an insight into how the pragmatics and the (im)politeness of requests travel across languages in the translation process, thus contributing to the largely under-researched relationship between pragmatics and translation studies.

Pragmatics in Translation

Author : Daria Dayter,Miriam A. Locher,Thomas C. Messerli
Publisher : Cambridge University Press
Page : 140 pages
File Size : 45,9 Mb
Release : 2023-03-31
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781009261234

Get Book

Pragmatics in Translation by Daria Dayter,Miriam A. Locher,Thomas C. Messerli Pdf

This Element addresses translation issues within an interpersonal pragmatics frame. The aims of this Element are twofold: first, we survey the current state of the field of pragmatics in translation; second, we present the current and methodologically innovative avenues of research in the field. We focus on three pragmatics issues – relational work, participation structure, and mediality – that we foreground as promising loci of research on translational data. By reviewing the trajectory of pragmatics research on translation/interpreting over time, and then outlining our understanding of the Pragmatics in Translation as a field, we arrive at a set of potential research questions which represent desiderata for future research. These questions identify the paths that can be productively explored through synergies of the linguistic pragmatics framework and translation data. In two case study chapters, we offer two example studies addressing some of the questions we identified as suggestions for future research. This title is also available as Open Access on Cambridge Core.

Recent Trends in Translation Studies

Author : Sara Laviosa,Giovanni Iamartino,Eileen Mulligan
Publisher : Cambridge Scholars Publishing
Page : 390 pages
File Size : 51,6 Mb
Release : 2021-09-10
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781527574571

Get Book

Recent Trends in Translation Studies by Sara Laviosa,Giovanni Iamartino,Eileen Mulligan Pdf

This volume offers a snapshot of current perspectives on translation studies within the specific historical and socio-cultural framework of Anglo-Italian relations. It addresses research questions relevant to English historical, literary, cultural and language studies, as well as empirical translation studies. The book is divided into four chapters, each covering a specific research area in the scholarly field of translation studies: namely, historiography, literary translation, specialized translation and multimodality. Each case study selected for this volume has been conducted with critical insight and methodological rigour, and makes a valuable contribution to scientific knowledge in the descriptive and applied branches of a discipline that, since its foundation nearly 50 years ago, has concerned itself with the description, theory and practice of translating and interpreting.

Translation Strategies and Techniques in Audiovisual Translation of Humour

Author : Ewelina Bruzdziak
Publisher : GRIN Verlag
Page : 77 pages
File Size : 55,7 Mb
Release : 2012
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9783656095972

Get Book

Translation Strategies and Techniques in Audiovisual Translation of Humour by Ewelina Bruzdziak Pdf

Thesis (M.A.) from the year 2011 in the subject Interpreting / Translating, grade: A, University of Gdansk (Institute of English), course: Translation studies, language: English, abstract: Humour translation is an extremely difficult process which causes translators many problems. Rendering humour into a different language becomes even more complicated when the translator translates film dialogues for the purpose of dubbing or subtitling. The aim of this thesis is to analyse translation strategies and techniques applied in the process of humour translation in dubbing and subtitling. The analysis is based on two animated films: Shrek 2 and Ice Age. In the thesis the original version of film dialogues is compared with its dubbed and subtitled versions in Polish. The material for the study comes from DVD releases. The thesis is divided into two chapters. In the first chapter the concept of humour is explained and humour translation is described. In this chapter I also provide definitions of translation strategy and translation technique, explain the difference between these two concepts and describe possible translation strategies and techniques in humour translation. In the second part of the first chapter the specificity of audiovisual translation is discussed, and subtitling and dubbing are described as two different translation methods. The second chapter offers a comparison between the Polish dubbed and subtitled dialogue versions. In this chapter I describe translation strategies and techniques used by the translators and compare the humorous effect evoked by them with the humorous effect of the original dialogues.

Reassessing Dubbing

Author : Irene Ranzato,Serenella Zanotti
Publisher : John Benjamins Publishing Company
Page : 295 pages
File Size : 54,7 Mb
Release : 2019-08-06
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9789027262271

Get Book

Reassessing Dubbing by Irene Ranzato,Serenella Zanotti Pdf

Despite a long tradition of scholarship and the vast amount of dubbed audiovisual products available on the global market, dubbing is still relatively underrepresented in audiovisual research. The aim of this volume is to give dubbing research its due by showing that, far from being a doomed or somewhat declining form of AVT, it is being exploited globally in the most diverse and fruitful ways. The contributions to this collection take up the diverse strands that make up the field, to offer a multi-faceted assessment of dubbing on the move, embracing its important historical past as well as present and future developments, thus proving that dubbing has really come a long way and has not been less ready than other AVT modes to respond to the mood of the times. The volume will be of interest for scholars and students of translation studies, audiovisual translation, linguistics, film, television and game studies.

Audiovisual Translation

Author : Frederic Chaume
Publisher : Routledge
Page : 243 pages
File Size : 43,8 Mb
Release : 2020-11-29
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781000370171

Get Book

Audiovisual Translation by Frederic Chaume Pdf

Audiovisual Translation: Dubbing is an introductory textbook that provides a solid overview of the world of dubbing and is fundamentally interactive in approach. Based on first-hand experience in the field, the book combines translation practice with other related tasks – usually commissioned to dialogue writers and dubbing assistants – thus offering a complete introduction to the field of dubbing. It develops diversified skills, presents a broad picture of the industry, engages with the various controversies in the field, and challenges prevailing stereotypes. The individual chapters cover the map of dubbing in the world, the dubbing market and professional environment, text segmentation into takes or loops, lip-syncing, the challenge of emulating oral discourse, the semiotic nature of audiovisual texts, and specific audiovisual translation issues. The book further raises a number of research questions and looks at some of the unresolved challenges of this very specific form of translation. It includes graded exercises covering core skills that can be practised in class or at home, individually or collectively.

Audiovisual Translation: Subtitling

Author : Jorge Díaz Cintas,Aline Remael
Publisher : Routledge
Page : 285 pages
File Size : 46,8 Mb
Release : 2014-06-03
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781317639886

Get Book

Audiovisual Translation: Subtitling by Jorge Díaz Cintas,Aline Remael Pdf

"Audiovisual Translation: Subtitling" is an introductory textbook which provides a solid overview of the world of subtitling. Based on sound research and first-hand experience in the field, the book focuses on generally accepted practice but identifies current points of contention, takes regional and medium-bound variants into consideration, and traces new developments that may have an influence on the evolution of the profession. The individual chapters cover the rules of good subtitling practice, the linguistic and semiotic dimensions of subtitling, the professional environment, technical considerations, and key concepts and conventions, providing access to the core skills and knowledge needed to subtitle for television, cinema and DVD. Also included are graded exercises covering core skills. "Audiovisual Translation: Subtitling" can be used by teachers and students as a coursebook for the classroom or for self-learning.It is also aimed at translators and other language professionals wishing to expand their sphere of activity. While the working language of the book is English, an accompanying DVD contains sample film material in Dutch, English, French, Italian and Spanish, as well as a range of dialogue lists and a key to some of the exercises. The DVD also includes WinCAPS, SysMedia's professional subtitling preparation software package, used for broadcast television around the world and for many of the latest multinational DVD releases of major Hollywood projects.

Dialogue Writing for Dubbing

Author : Giselle Spiteri Miggiani
Publisher : Springer
Page : 271 pages
File Size : 50,7 Mb
Release : 2019-03-01
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9783030049669

Get Book

Dialogue Writing for Dubbing by Giselle Spiteri Miggiani Pdf

This book analyses an important phase in the interlingual dubbing process of audiovisual productions: the elaboration of target language scripts for the recording studios. Written by a practitioner in the industry who is also an academic and trainer, it provides practical know-how and guidelines while adopting a scholarly, structural and methodical approach. Supported by an exemplified, analytical and theoretical framework, it is non-language specific and discusses strategies and tricks of the trade. Divided into three parts, the book provides a descriptive, practical and analytical approach to dubbing and dialogue writing. The author analyses scripts drawn from her own professional practice, including initial drafts that illustrate the various transformations of a text throughout the rewriting process. She also offers a ‘backstage’ perspective, from first-hand experience in recording sessions that enabled knowledge of text manipulation, studio jargon, and the dubbing post production process. This publication will provide a valuable resource for novice dubbing translators and dialogue writers, while offering practitioner insights to scholars and researchers in the field of Audiovisual Translation, Film and Media Studies.

Translation Strategies and Techniques in Audiovisual Translation of Humour: Analysis of "Shrek 2" and "Ice Age"

Author : Ewelina Bruździak
Publisher : GRIN Verlag
Page : 70 pages
File Size : 54,6 Mb
Release : 2012-01-04
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9783656095750

Get Book

Translation Strategies and Techniques in Audiovisual Translation of Humour: Analysis of "Shrek 2" and "Ice Age" by Ewelina Bruździak Pdf

Thesis (M.A.) from the year 2011 in the subject Interpreting / Translating , grade: A, University of Gdansk (Institute of English), course: Translation studies, language: English, abstract: Humour translation is an extremely difficult process which causes translators many problems. Rendering humour into a different language becomes even more complicated when the translator translates film dialogues for the purpose of dubbing or subtitling. The aim of this thesis is to analyse translation strategies and techniques applied in the process of humour translation in dubbing and subtitling. The analysis is based on two animated films: Shrek 2 and Ice Age. In the thesis the original version of film dialogues is compared with its dubbed and subtitled versions in Polish. The material for the study comes from DVD releases. The thesis is divided into two chapters. In the first chapter the concept of humour is explained and humour translation is described. In this chapter I also provide definitions of translation strategy and translation technique, explain the difference between these two concepts and describe possible translation strategies and techniques in humour translation. In the second part of the first chapter the specificity of audiovisual translation is discussed, and subtitling and dubbing are described as two different translation methods. The second chapter offers a comparison between the Polish dubbed and subtitled dialogue versions. In this chapter I describe translation strategies and techniques used by the translators and compare the humorous effect evoked by them with the humorous effect of the original dialogues.

Dubbing and Subtitling in a World Context

Author : Gilbert Chee Fun Fong,Kenneth K. L. Au
Publisher : Chinese University Press
Page : 296 pages
File Size : 53,5 Mb
Release : 2009
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9789629963569

Get Book

Dubbing and Subtitling in a World Context by Gilbert Chee Fun Fong,Kenneth K. L. Au Pdf

The history of subtitles in Europe / Jan Ivarsson -- Screen translation in mainland China / Qian Shaochang -- Subtitling in Japan / Karima Fumitoshi -- The history of subtitling in Korea / Lee Young Koo -- The two worlds of subtitling : the case of vulgarisms and sexually-oriented language / Gilbert C.F. Fong -- A functional gap between dubbing and subtitling / He Yuanjian -- Subtitling as a multi-modal translation / Chuang Ying-ting -- Let the words do the talking : the nature and art of subtitling / Gilbert C.F. Fong -- A critical evaluation of a Chinese subtitled version of Hitchcock's Spellbound / Chapman Chen -- I translate, you adapt, they dub / Sergio Patou-Patucchi -- The translation of film dialogues for dubbing / Zhang Chunbai -- Loss of meaning in dubbing / Lu Danjun -- Dubbing and subtitling : art or craft? / Rupert Chan -- Translation imperative : synchronise discipline and technique / Janet Tauro -- Translating understanding and non-understanding through subtitling : a case study of a Finnish subtitled translation of Comme des Rois / Kari Jokelainen -- Translating subtitles for the Hong Kong audience : limitations and difficulties / Shu Kei -- Surtitling for Xiqu (Chinese opera) in the theatre / Jessica W.Y. Yeung -- The pedagogy of subtitling / Corinne Imhauser.

Audiovisual Translation

Author : Jorge Díaz Cintas,G. Anderman
Publisher : Springer
Page : 256 pages
File Size : 50,5 Mb
Release : 2008-12-19
Category : Education
ISBN : 9780230234581

Get Book

Audiovisual Translation by Jorge Díaz Cintas,G. Anderman Pdf

An introduction by leading experts in the field to the fascinating subject of translating audiovisual programmes for the television, the cinema, the Internet and the stage and the problems the differences between cultures can cause.

Screen Translation

Author : Yves Gambier
Publisher : Routledge
Page : 224 pages
File Size : 40,8 Mb
Release : 2016-04-08
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781134966653

Get Book

Screen Translation by Yves Gambier Pdf

There are three fundamental issues in the field of screen translation, namely, the relationship between verbal output and pictures and soundtrack, between a foreign language/culture and the target language/culture, and finally between the spoken code and the written one. All three issues are raised and discussed by contributors to this special issue of The Translator. The topics covered include the following: the use of multimodal transcription for the analysis of audiovisual data; the depiction and reception of cultural otherness in Disney animated films produced in the 1990's; the way in which subtitles in Flanders strengthen the already streamlined narratives of mainstream film stories, and how they 'enhance' the characteristics of the films and their underlying ideology; developing a research methodology for testing the effectiveness of intralingual subtitling for the deaf and hard of hearing; the pragmatic, semiotic and communicative dimensions of puns and plays on words in The Simpsons; the reception of translated humour in the Marx Brothers' film Duck Soup; and non-professional interpreting in live interviews on breakfast television in Finland. The volume also includes a detailed profile of two postgraduate courses that have been successfully piloted and run at the Universitat Autònoma de Barcelona: the Postgrado de Traducción Audiovisual and the Postgrado de Traducción Audiovisual On-line.

The Elements of Subtitles, Revised and Expanded Edition: A Practical Guide to the Art of Dialogue, Character, Context, Tone and Style in Subtitling

Author : D. Bannon
Publisher : Lulu.com
Page : 191 pages
File Size : 53,5 Mb
Release : 2010
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9780557355594

Get Book

The Elements of Subtitles, Revised and Expanded Edition: A Practical Guide to the Art of Dialogue, Character, Context, Tone and Style in Subtitling by D. Bannon Pdf

Good subtitles don't just transfer words from one language to another. They are as funny, scary, witty and compelling as the original. The Elements of Subtitles is a practical guide on how to get subtitling right. Translators working from any language into English will learn how to write vibrant dialogue, develop character profiles, find dramatic and comic equivalents, use dialect and slang, avoid common mistakes and understand tone, style and context in film. Filled with examples from screenplays across the globe, this is an indispensable reference on the nuts and bolts of creating accurate and exciting subtitles. Since its publication, The Elements of Subtitles has become a primary resource for film translation. Fully updated in a revised and expanded edition, "The Elements of Subtitles is a must for anyone who wants to get into the world of translation," (Midwest Book Review) and "The definitive guide for all working subtitle translators." (Tom Larsen, YA Entertainment)

Translating Fictional Dialogue for Children and Young People

Author : Martin B. Fischer,Maria Wirf Naro
Publisher : Frank & Timme GmbH
Page : 421 pages
File Size : 54,9 Mb
Release : 2012-09-01
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9783865964670

Get Book

Translating Fictional Dialogue for Children and Young People by Martin B. Fischer,Maria Wirf Naro Pdf

Literary and multimodal texts for children and young people play an important role in their acquisition of language and literacy, and they are a flourishing part of publishing and translating activities today. This book brings together twenty-one papers on the particular aspect of the translation of feigned orality. As the link between the literary and the multimodal text, fictional dialogue is the appropriate place for evoking orality, lending authenticity and credibility to the narrated plot and giving a voice to fictitious characters. This is illustrated with examples from narrative and dramatic texts as well as films, cartoons and television series, in their respective modes of mediation: translating, interpreting, dubbing and subtitling. The findings are of interest from the scholarly point of view of contrastive linguistics, for the professional practice of translating, interpreting, dubbing and subtitling and in the educational context.

Topics in Audiovisual Translation

Author : Pilar Orero
Publisher : John Benjamins Publishing
Page : 250 pages
File Size : 45,6 Mb
Release : 2004-01-01
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9027216622

Get Book

Topics in Audiovisual Translation by Pilar Orero Pdf

The late twentieth-century transition from a paper-oriented to a media-oriented society has triggered the emergence of Audiovisual Translation as the most dynamic and fastest developing trend within Translation Studies. The growing interest in this area is a clear indication that this discipline is going to set the agenda for the theory, research, training and practice of translation in the twenty-first century. Even so, this remains a largely underdeveloped field and much needs to be done to put Screen Translation, Multimedia Translation or the wider implications of Audiovisual Translation on a par with other fields within Translation Studies. In this light, this collection of essays reflects not only the “state of the art” in the research and teaching of Audiovisual Translation, but also the professionals' experiences. The different contributions cover issues ranging from reflections on professional activities, to theory, the impact of ideology on Audiovisual Translation, and the practices of teaching and researching this new and challenging discipline.In expanding further the ground covered by the John Benjamins' book (Multi)Media Translation (2001), this book seeks to provide readers with a deeper insight into some of the specific concepts, problems, aims and terminology of Audiovisual Translation, and, by this token, to make these specificities emerge from within the wider nexus of Translation Studies, Film Studies and Media Studies. In a quickly developing technical audiovisual world, Audiovisual Translation Studies is set to become the academic field that will address the complex cultural issues of a pervasively media-oriented society.