The Fate Of Translation

The Fate Of Translation Book in PDF, ePub and Kindle version is available to download in english. Read online anytime anywhere directly from your device. Click on the download button below to get a free pdf file of The Fate Of Translation book. This book definitely worth reading, it is an incredibly well-written.

Charting the Future of Translation History

Author : Paul F. Bandia,Georges L. Bastin
Publisher : University of Ottawa Press
Page : 353 pages
File Size : 53,8 Mb
Release : 2006-07-28
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9780776615615

Get Book

Charting the Future of Translation History by Paul F. Bandia,Georges L. Bastin Pdf

Over the last 30 years there has been a substantial increase in the study of the history of translation. Both well-known and lesser-known specialists in translation studies have worked tirelessly to give the history of translation its rightful place. Clearly, progress has been made, and the history of translation has become a viable independent research area. This book aims at claiming such autonomy for the field with a renewed vigour. It seeks to explore issues related to methodology as well as a variety of discourses on history with a view to laying the groundwork for new avenues, new models, new methods. It aspires to challenge existing theoretical and ideological frameworks. It looks toward the future of history. It is an attempt to address shortcomings that have prevented translation history from reaching its full disciplinary potential. From microhistory, archaeology, periodization, to issues of subjectivity and postmodernism, methodological lacunae are being filled. Contributors to this volume go far beyond the text to uncover the role translation has played in many different times and settings such as Europe, Africa, Latin America, the Middle-east and Asia from the 6th century to the 20th. These contributions, which deal variously with the discourses on methodology and history, recast the discipline of translation history in a new light and pave the way to the future of research and teaching in the field.

The Future of Translation Technology

Author : Chan Sin-wai
Publisher : Routledge
Page : 289 pages
File Size : 45,6 Mb
Release : 2016-10-26
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781317553250

Get Book

The Future of Translation Technology by Chan Sin-wai Pdf

Technology has revolutionized the field of translation, bringing drastic changes to the way translation is studied and done. To an average user, technology is simply about clicking buttons and storing data. What we need to do is to look beyond a system’s interface to see what is at work and what should be done to make it work more efficiently. This book is both macroscopic and microscopic in approach: macroscopic as it adopts a holistic orientation when outlining the development of translation technology in the last forty years, organizing concepts in a coherent and logical way with a theoretical framework, and predicting what is to come in the years ahead; microscopic as it examines in detail the five stages of technology-oriented translation procedure and the strengths and weaknesses of the free and paid systems available to users. The Future of Translation Technology studies, among other issues: The Development of Translation Technology Major Concepts in Computer-aided Translation Functions in Computer-aided Translation Systems A Theoretical Framework for Computer-Aided Translation Studies The Future of Translation Technology This book is an essential read for scholars and researchers of translational studies and computational linguistics, and a guide to system users and professionals.

The Fate of Translation

Author : Robert G. Eisenhauer
Publisher : Peter Lang
Page : 276 pages
File Size : 52,5 Mb
Release : 2006
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 0820463434

Get Book

The Fate of Translation by Robert G. Eisenhauer Pdf

With two essays devoted to Wordsworth, The Fate of Translation reframes the discussion of Hesperian aesthetics initiated in Robert Eisenhauer's Mythic Paradigms, suggesting how the question of translation poses itself at the crossing of textual high- and low-roads: on the one hand, in the critical and scholarly debate concerning the relevance of Goethe's «Der Wandrer» (in the English version by William Taylor) to the primal/primary scene of autobiography and, on the other, in the reprojection of supernatural agency (numen) in the context of the Literature of Power. Confrontational deixis and a hermeneutic counterturn energize Wordsworth's self-assertive resensing of antiquity and modernity via satire, pastoral, and the sonnet. The third essay, ranging from Pindarizing texts by Cowley, Goethe, and Hölderlin to the films of Matthew Barney, shifts the focus to mimetic enthusiasms among translators and replicators of the «full fan-experience.» John Barth's intriguing analogy between metafiction and fractal geometry serves as the catalyst for a reading of texts by Thomas Browne and Friedrich Schlegel, a major painting by Philipp Otto Runge, and The Arabian Nights as malignly received by Poe. The arabesque and grotesque are seen as engaged in a problematics of passion at the utopian end of art, a consensualist paradigm akin to the Dionysian liberation of the subject/player/fan in baseball - one whose field of implication includes Nietzsche and contemporary novelists. Eisenhauer reads Padgett Powell's Edisto as a declamatory mini-epic divergent in its muthos from the tradition of the «American hieroglyphic». Edisto's fictive reinvention of the South suggests a revisiting of the Literature of Power as priviledged, emancipative counterfacticity of «other truth» congruent with the fictive worlds of Cable, Faulkner, and Günther Grass.

The Future of Translation Technology

Author : Chan Sin-wai
Publisher : Taylor & Francis
Page : 302 pages
File Size : 40,9 Mb
Release : 2016-10-26
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781317553267

Get Book

The Future of Translation Technology by Chan Sin-wai Pdf

Technology has revolutionized the field of translation, bringing drastic changes to the way translation is studied and done. To an average user, technology is simply about clicking buttons and storing data. What we need to do is to look beyond a system’s interface to see what is at work and what should be done to make it work more efficiently. This book is both macroscopic and microscopic in approach: macroscopic as it adopts a holistic orientation when outlining the development of translation technology in the last forty years, organizing concepts in a coherent and logical way with a theoretical framework, and predicting what is to come in the years ahead; microscopic as it examines in detail the five stages of technology-oriented translation procedure and the strengths and weaknesses of the free and paid systems available to users. The Future of Translation Technology studies, among other issues: The Development of Translation Technology Major Concepts in Computer-aided Translation Functions in Computer-aided Translation Systems A Theoretical Framework for Computer-Aided Translation Studies The Future of Translation Technology This book is an essential read for scholars and researchers of translational studies and computational linguistics, and a guide to system users and professionals.

Journalistic Translation

Author : Sabir Hasan Rasul
Publisher : Cambridge Scholars Publishing
Page : 299 pages
File Size : 54,5 Mb
Release : 2019-05-08
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781527534278

Get Book

Journalistic Translation by Sabir Hasan Rasul Pdf

This volume painstakingly formulates a composite model of translation procedures that covers both linguistic and cultural aspects inherent in translation. The model is based on an integration of three classic taxonomies of translation procedures proposed by influential translation scholars, namely Vinay and Darbelnet (1995), Newmark (1988), and Dickins, Hervey and Higgins (2002/2016). The book combines these three taxonomies into an integrated model and extends it, effectively, to identify patterns of translation procedures and overall strategies in English-Kurdish translation of journalistic texts. The book is a breakthrough in the field of journalistic translation between the two languages. With a clear definition and exemplification of each translation procedure, the importance of the model is that it is replicable for future descriptive translation studies and can be carried out in other language pairs and on other genres. Moreover, the model is comprehensive in nature, and covers almost all translational changes and shifts that may occur in the translation process. Thus, this model of translation procedures transcends previous frameworks in such a way that prospective translation researchers will not need to go back to these older models of translation procedures.

The Routledge Handbook of Translation History

Author : Christopher Rundle
Publisher : Routledge
Page : 548 pages
File Size : 48,8 Mb
Release : 2021-09-30
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781317276074

Get Book

The Routledge Handbook of Translation History by Christopher Rundle Pdf

The Routledge Handbook of Translation History presents the first comprehensive, state-of-the-art overview of this multi-faceted disciplinary area and serves both as an introduction to carrying out research into translation and interpreting history and as a key point of reference for some of its main theoretical and methodological issues, interdisciplinary approaches, and research themes. The Handbook brings together 30 eminent international scholars from a wide range of disciplinary backgrounds, offering examples of the most innovative research while representing a wide range of approaches, themes, and cultural contexts. The Handbook is divided into four sections: the first looks at some key methodological and theoretical approaches; the second examines some of the key research areas that have developed an interdisciplinary dialogue with translation history; the third looks at translation history from the perspective of specific cultural and religious perspectives; and the fourth offers a selection of case studies on some of the key topics to have emerged in translation and interpreting history over the past 20 years. This Handbook is an indispensable resource for students and researchers of translation and interpreting history, translation theory, and related areas.

The Oxford History of Literary Translation in English:

Author : Peter France,Kenneth Haynes
Publisher : Oxford University Press
Page : 128 pages
File Size : 45,6 Mb
Release : 2006-02-23
Category : Literary Criticism
ISBN : 9780191554322

Get Book

The Oxford History of Literary Translation in English: by Peter France,Kenneth Haynes Pdf

In the one hundred and ten years covered by volume four of The Oxford History of Literary Translation in English, what characterized translation was above all the move to encompass what Goethe called 'world literature'. This occurred, paradoxically, at a time when English literature is often seen as increasingly self-sufficient. In Europe, the culture of Germany was a new source of inspiration, as were the medieval literatures and the popular ballads of many lands, from Spain to Serbia. From the mid-century, the other literatures of the North, both ancient and modern, were extensively translated, and the last third of the century saw the beginning of the Russian vogue. Meanwhile, as the British presence in the East was consolidated, translation helped readers to take possession of 'exotic' non-European cultures, from Persian and Arabic to Sanskrit and Chinese. The thirty-five contributors bring an enormous range of expertise to the exploration of these new developments and of the fascinating debates which reopened old questions about the translator's task, as the new literalism, whether scholarly or experimental, vied with established modes of translation. The complex story unfolds in Britain and its empire, but also in the United States, involving not just translators, publishers, and readers, but also institutions such as the universities and the periodical press. Nineteenth-century English literature emerges as more open to the foreign than has been recognized before, with far-reaching effects on its orientation.

Translation Universals

Author : Anna Mauranen,Pekka Kujamäki
Publisher : John Benjamins Publishing
Page : 232 pages
File Size : 54,7 Mb
Release : 2004-01-29
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9789027295835

Get Book

Translation Universals by Anna Mauranen,Pekka Kujamäki Pdf

Translation universals is one of the most intriguing and controversial topics in recent translation studies. Can we discover general laws of translation, independent of the particularities of individual translations? Research into this is new: serious empirical work only began in the late nineties. The present volume offers the state of the art on the issue. It includes theoretical discussion on alternative conceptualisations and new distinctions around the basic concepts. Several papers test hypotheses on universals in the light of recent work in different languages, and some suggest new ones emerging from empirical work over the last two to three years. The book contributes to the search for generalities in translation, the methodological solutions available, and presents emerging evidence on the kinds of regularities that large-scale research is bringing forth. On a more practical level, the applicability of the hypotheses and findings to translator education is, as always, a concern for translation studies.

The Routledge Handbook of Translation and Politics

Author : Jonathan Evans,Fruela Fernandez
Publisher : Routledge
Page : 524 pages
File Size : 41,7 Mb
Release : 2018-04-19
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781317219491

Get Book

The Routledge Handbook of Translation and Politics by Jonathan Evans,Fruela Fernandez Pdf

The Routledge Handbook of Translation and Politics presents the first comprehensive, state of the art overview of the multiple ways in which ‘politics’ and ‘translation’ interact. Divided into four sections with thirty-three chapters written by a roster of international scholars, this handbook covers the translation of political ideas, the effects of political structures on translation and interpreting, the politics of translation and an array of case studies that range from the Classical Mediterranean to contemporary China. Considering established topics such as censorship, gender, translation under fascism, translators and interpreters at war, as well as emerging topics such as translation and development, the politics of localization, translation and interpreting in democratic movements, and the politics of translating popular music, the handbook offers a global and interdisciplinary introduction to the intersections between translation and interpreting studies and politics. With a substantial introduction and extensive bibliographies, this handbook is an indispensable resource for students and researchers of translation theory, politics and related areas.

A Sociological Approach to Poetry Translation

Author : Jacob S. D. Blakesley
Publisher : Routledge
Page : 258 pages
File Size : 45,8 Mb
Release : 2018-10-31
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9780429869853

Get Book

A Sociological Approach to Poetry Translation by Jacob S. D. Blakesley Pdf

This volume provides an in-depth comparative study of translation practices and the role of the poet-translator across different countries and in so doing, demonstrates the need for poetry translation to be extended beyond close reading and situated in context. Drawing on a corpus composed of data from national library catalogues and Worldcat, the book examines translation practices of English-language, French-language, and Italian-language poet-translators through the lens of a broad sociological approach. Chapters 2 through 5 look at national poetic movements, literary markets, and the historical and socio-political contexts of translations, with Chapter 6 offering case studies of prominent and representative poet-translators from each tradition. A comprehensive set of appendices offers readers an opportunity to explore this data in greater detail. Taken together, the volume advocates for the need to study translation data against broader aesthetic, historical, and political trends and will be of particular interest to students and scholars in translation studies and comparative literature.

In Translation

Author : Esther Allen,Susan Bernofsky
Publisher : Columbia University Press
Page : 289 pages
File Size : 47,7 Mb
Release : 2013-05-28
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9780231535021

Get Book

In Translation by Esther Allen,Susan Bernofsky Pdf

The most comprehensive collection of perspectives on translation to date, this anthology features essays by some of the world's most skillful writers and translators, including Haruki Murakami, Alice Kaplan, Peter Cole, Eliot Weinberger, Forrest Gander, Clare Cavanagh, David Bellos, and José Manuel Prieto. Discussing the process and possibilities of their art, they cast translation as a fine balance between scholarly and creative expression. The volume provides students and professionals with much-needed guidance on technique and style, while affirming for all readers the cultural, political, and aesthetic relevance of translation. These essays focus on a diverse group of languages, including Japanese, Turkish, Arabic, and Hindi, as well as frequently encountered European languages, such as French, Spanish, Italian, German, Polish, and Russian. Contributors speak on craft, aesthetic choices, theoretical approaches, and the politics of global cultural exchange, touching on the concerns and challenges that currently affect translators working in an era of globalization. Responding to the growing popularity of translation programs, literature in translation, and the increasing need to cultivate versatile practitioners, this anthology serves as a definitive resource for those seeking a modern understanding of the craft.

Transfiction: Characters in Search of Translation Studies

Author : Marko Miletich
Publisher : Vernon Press
Page : 138 pages
File Size : 42,5 Mb
Release : 2024-06-27
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781648898129

Get Book

Transfiction: Characters in Search of Translation Studies by Marko Miletich Pdf

This book explores the uses of translation, translators, and interpreters in fiction as a gateway to introduce issues related to Translation Studies. The volume follows recent scholarship on Transfiction, a term used to describe the portrayal of translation (both a topic and a motif), as well as translators and interpreters in fiction and film. It expands on the research by Kalus Kaindl, Karleheinz Splitzl, Michael Cronin, and Rosemary Arrojo, among others. Although the volume reflects the preoccupation with translator visibility, it concentrates on the importance of power struggles within the translatorial task. The volume could be an invaluable tool to be used for pedagogical purposes to discuss theoretical aspects within Translation and Interpreting Studies.

The Routledge Handbook of Translation and Ethics

Author : Kaisa Koskinen,Nike K. Pokorn
Publisher : Routledge
Page : 600 pages
File Size : 44,9 Mb
Release : 2020-12-16
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781000289084

Get Book

The Routledge Handbook of Translation and Ethics by Kaisa Koskinen,Nike K. Pokorn Pdf

The Routledge Handbook of Translation and Ethics offers a comprehensive overview of issues surrounding ethics in translating and interpreting. The chapters chart the philosophical and theoretical underpinnings of ethical thinking in Translation Studies and analyze the ethical dilemmas of various translatorial actors, including translation trainers and researchers. Authored by leading scholars and new voices in the field, the 31 chapters present a wide coverage of emerging issues such as increasing technologization of translation, posthumanism, volunteering and activism, accessibility and linguistic human rights. Many chapters provide the first extensive overview of the topic or present new takes on established areas. The book is divided into four parts, with the first covering the most influential ethical theories. Part II takes the perspective of agents in different contexts and the ethical dilemmas they face, while Part III takes a critical look at central institutions structuring and controlling ethical behaviour. Finally, Part IV focuses on special issues and new challenges, and signals new directions for further study. This handbook is an indispensable resource for all students and researchers of translation and ethics within translation and interpreting studies, multilingualism and comparative literature.

Theatre Translation in Performance

Author : Silvia Bigliazzi,Paola Ambrosi,Peter Kofler
Publisher : Routledge
Page : 267 pages
File Size : 53,7 Mb
Release : 2013-04-02
Category : Performing Arts
ISBN : 9781135103750

Get Book

Theatre Translation in Performance by Silvia Bigliazzi,Paola Ambrosi,Peter Kofler Pdf

This volume focuses on the highly debated topic of theatrical translation, one brought on by a renewed interest in the idea of performance and translation as a cooperative effort on the part of the translator, the director, and the actors. Exploring the role and function of the translator as co-subject of the performance, it addresses current issues concerning the role of the translator for the stage, as opposed to the one for the editorial market, within a multifarious cultural context. The current debate has shown a growing tendency to downplay and challenge the notion of translational accuracy in favor of a recreational and post-dramatic attitude, underlying the role of the director and playwright instead. This book discusses the delicate balance between translating and directing from an intercultural, semiotic, aesthetic, and interlingual perspective, taking a critical stance on approaches that belittle translation for the theatre or equate it to an editorial practice focused on literality. Chapters emphasize the idea of dramatic translation as a particular and extremely challenging type of performance, while consistently exploring its various textual, intertextual, intertranslational, contextual, cultural, and intercultural facets. The notion of performance is applied to textual interpretation as performance, interlingual versus intersemiotic performance, and (inter)cultural performance in the adaptation of translated texts for the stage, providing a wide-ranging discussion from an international group of contributors, directors, and translators.