The Translator S Dialogue

The Translator S Dialogue Book in PDF, ePub and Kindle version is available to download in english. Read online anytime anywhere directly from your device. Click on the download button below to get a free pdf file of The Translator S Dialogue book. This book definitely worth reading, it is an incredibly well-written.

The Translator's Dialogue

Author : Giovanni Pontiero
Publisher : John Benjamins Publishing
Page : 267 pages
File Size : 50,6 Mb
Release : 1997-01-01
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9789027216274

Get Book

The Translator's Dialogue by Giovanni Pontiero Pdf

"The Translator's Dialogue: Giovanni Pontiero" is a tribute to an outstanding translator of literary works from Portuguese, Luso-Brasilian, Italian and Spanish into English. The translator introduced authors such as Carlos Drummond de Andrade, Manuel Bandeira, Clarice Lispector and Jose Saramago to the English reading world.Pontiero's essays shed light on the process of literary translation and its impact on cultural perception. This process is exemplified by Pontiero the translator and analyst, some of the authors he collaborated with, publishers' editors and literary critics and, finally, by an unpublished translation of a short story by Jose Saramago, "Coisas."

Dialogues on the Theory and Practice of Literary Translation

Author : Xu Jun
Publisher : Routledge
Page : 368 pages
File Size : 47,6 Mb
Release : 2019-11-07
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781000084726

Get Book

Dialogues on the Theory and Practice of Literary Translation by Xu Jun Pdf

The book is a collection of the dialogues between Xu Jun, a well-known expert in French literary translation and eminent “Changjiang” scholar in translation studies in China, and some celebrated literary translators in contemporary China, some of whom are also literary scholars, linguists, poets, prose writers, and editors. It is a fundamental achievement of research on the literary translation in the 20th century in China, involving multiple literary types, such as novels, poetry, dramas, prose, and fairy tales; and multiple languages, such as English, French, German, Russian, Italian, Spanish, Japanese, and Sanskrit. The dialogues are centered on fundamental issues in the theory and practice of literary translation, such as re-creation in literary translation, the relationship between form and content in literary translation, the subjectivity of literary translators, literary translation standards and principles, the gains and losses in literary translation, the principles and methods of literary criticism, and so on. Those translation experts’ experience and multiple strategies not only play an active role in guiding literary translators in practice but also benefit theoretical development in literary translation. Thus, the book will contribute to worldwide translation studies and get well recognized by translation studies students, teachers, and scholars in the world.

The Translation of Fictive Dialogue

Author : Anonim
Publisher : Rodopi
Page : 316 pages
File Size : 45,8 Mb
Release : 2012-01-01
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9789401207805

Get Book

The Translation of Fictive Dialogue by Anonim Pdf

This volume presents a systematic overview of current research on the issues that arise when recreating and translating dialogue in works of fiction (including narrative, drama and film scripts). The central concept is that of fictive orality, a situational linguistic variety differing from spontaneous speech in various respects. Speech in fiction is the product of stylised recreation or evocation by an author. While realism and authenticity may be the most celebrated qualities, ultimately, the literary functions and the semiotic dimension of dialogue place significant constraints on the decisions taken both by the source text authors and the translators. Moreover, the traditions and conventions of the target culture act as powerful sources of expectations that influence the final form of the text. This collective volume is divided into three parts: Part 1 deals with the translators’ own reflections on the qualities of fictive dialogue. Part 2 discusses the interaction of fictive orality with other varieties such as dialects (geographical, chronological and social) and genres. Part 3 discusses a range of language resources present in fictive dialogue (syntax and sentence connection, information packaging, pragmatic markers and modalisers, appreciative morphology and phrasemes, spelling and typographical conventions, deictics, etc). All chapters present research results in an accessible language and are thoroughly illustrated with translations from and into various European languages (English, German, French, Spanish, Catalan, Romanian and Italian) and their varieties. The volume will be of interest for scholars in translation studies and contrastive linguistics, for graduate students, and for readers interested in the translation of style.

Translation and Language Teaching

Author : Nicolas Frœliger,Melita Koletnik
Publisher : Cambridge Scholars Publishing
Page : 277 pages
File Size : 42,8 Mb
Release : 2019-06-04
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781527535411

Get Book

Translation and Language Teaching by Nicolas Frœliger,Melita Koletnik Pdf

Drawing upon convergences between translation studies and foreign and second language (L2) didactics that have emerged as a result of recent research, this volume continues the dialogue between the two disciplines by allowing for epistemological two-way traffic, marrying established, yet so far unrelated or under-researched, conceptual approaches, and disseminating innovative scientific evidence from different continents. A unique feature of the volume is the sub-section presenting the most recent empirical studies in the development of linguistic and other professional competences for translators, with suggestions for re(de)fining translation curricula. The contributors to this volume include representatives of various spheres, including academics, researchers and practitioners. Their underlying theoretical and empirical research is informed by multiple perspectives: linguistics, didactics, and translation-related. This book shows how integrating insights from translation studies into language teaching and vice versa can effectively respond to the challenges of contemporary language and translator teaching and training.

Can Theory Help Translators?

Author : Andrew Chesterman,Emma Wagner
Publisher : Routledge
Page : 157 pages
File Size : 53,7 Mb
Release : 2014-07-16
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781317642190

Get Book

Can Theory Help Translators? by Andrew Chesterman,Emma Wagner Pdf

Can Theory Help Translators? is a dialogue between a theoretical scholar and a professional translator, about the usefulness (if any) of translation theory. The authors argue about the problem of the translator's identity, the history of the translator's role, the translator's visibility, translation types and strategies, translation quality, ethics and translation aids.

The Translator, the Interpreter and the Dialogue of Languages in the Digital Age

Author : Adriana Neagu
Publisher : Cambridge Scholars Publishing
Page : 319 pages
File Size : 43,7 Mb
Release : 2020-07-06
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781527555723

Get Book

The Translator, the Interpreter and the Dialogue of Languages in the Digital Age by Adriana Neagu Pdf

This volume offers a comprehensive, multilingual approach to the practice and profession of translation and interpretation as shaped by global markets, advanced technologies and digital literacy. It offers a joint, scholarly-pedagogical, practice-oriented perspective taking stock of recent developments and topical concerns in the field. The book provides a transdisciplinary overview of multilingualism as a phenomenon inextricably connected with the global condition of the subject, with emphasis on cross-cultural communication and the professions of translation and interpretation. As such, it constitutes an accessible and productive pedagogical resource.

Translation: Theory and Practice in Dialogue

Author : Antoinette Fawcett
Publisher : A&C Black
Page : 241 pages
File Size : 47,9 Mb
Release : 2010-05-27
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781441192431

Get Book

Translation: Theory and Practice in Dialogue by Antoinette Fawcett Pdf

This exciting new book explores the present relevance of translation theory to practice. A range of perspectives provides both current theoretical insights into the relevance of theory to translation and also offers first-hand experiences of applying appropriate strategies and methods to the practice and description of translation. The individual chapters in the book explore theoretical pronouncements and practical observations grouped in topics that include theory and creativity, translation and its relation with linguistics, gender issues and more. The book features four parts: it firstly deals with how theories from both within translation studies and from other disciplines can contribute to our understanding of the practice of translation; secondly, how theory can be reconceptualized from examining translation in practice; thirdly reconceptualizing practice from theory; and finally Eastern European and Asian perspectives of how translation theory and practice inform one another. The chapters all show examples from theoretical and practical as well as pedagogical issues ensuring appeal for a wide readership. This book will appeal to advanced level students, researchers and academics in translation studies.

Dialogues on the Theory and Practice of Literary Translation

Author : Jun Xu
Publisher : Unknown
Page : 0 pages
File Size : 47,9 Mb
Release : 2020
Category : Translating and interpreting
ISBN : 0367254441

Get Book

Dialogues on the Theory and Practice of Literary Translation by Jun Xu Pdf

The book is a collection of the dialogues between Xu Jun and some celebrated literary translators in contemporary China, involving multiple literary types, such as novels, poetry, dramas, prose, and fairy tales, and multiple languages, such as English, French, German.

Translating Fictional Dialogue for Children and Young People

Author : Martin B. Fischer,Maria Wirf Naro
Publisher : Frank & Timme GmbH
Page : 421 pages
File Size : 49,7 Mb
Release : 2012-09-01
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9783865964670

Get Book

Translating Fictional Dialogue for Children and Young People by Martin B. Fischer,Maria Wirf Naro Pdf

Literary and multimodal texts for children and young people play an important role in their acquisition of language and literacy, and they are a flourishing part of publishing and translating activities today. This book brings together twenty-one papers on the particular aspect of the translation of feigned orality. As the link between the literary and the multimodal text, fictional dialogue is the appropriate place for evoking orality, lending authenticity and credibility to the narrated plot and giving a voice to fictitious characters. This is illustrated with examples from narrative and dramatic texts as well as films, cartoons and television series, in their respective modes of mediation: translating, interpreting, dubbing and subtitling. The findings are of interest from the scholarly point of view of contrastive linguistics, for the professional practice of translating, interpreting, dubbing and subtitling and in the educational context.

The Translator as Writer

Author : Susan Bassnett,Peter Bush
Publisher : Bloomsbury Publishing
Page : 239 pages
File Size : 40,5 Mb
Release : 2007-11-15
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781441121493

Get Book

The Translator as Writer by Susan Bassnett,Peter Bush Pdf

Over the last two decades, interest in translation around the world has increased beyond any predictions. International bestseller lists now contain large numbers of translated works, and writers from Latin America, Africa, India and China have joined the lists of eminent, bestselling European writers and those from the global English-speaking world. Despite this, translators tend to be invisible, as are the processes they follow and the strategies they employ when translating. The Translator as Writer bridges the divide between those who study translation and those who produce translations, through essays written by well-known translators talking about their own work as distinctive creative literary practice. The book emphasises this creativity, arguing that translators are effectively writers, or rewriters who produce works that can be read and enjoyed by an entirely new audience. The aim of the book is to give a proper prominence to the role of translators and in so doing to move attention back to the act of translating, away from more abstract speculation about what translation might involve.

Discovering the World

Author : Clarice Lispector
Publisher : Manchester [England] : Carcanet
Page : 664 pages
File Size : 48,7 Mb
Release : 1992
Category : Literary Collections
ISBN : UTEXAS:059173000262114

Get Book

Discovering the World by Clarice Lispector Pdf

Translation and Interpreting Pedagogy in Dialogue with Other Disciplines

Author : Sonia Colina,Claudia V. Angelelli
Publisher : John Benjamins Publishing Company
Page : 154 pages
File Size : 47,8 Mb
Release : 2017-06-15
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9789027265203

Get Book

Translation and Interpreting Pedagogy in Dialogue with Other Disciplines by Sonia Colina,Claudia V. Angelelli Pdf

This volume offers a collection of original articles on the teaching of translation and interpreting, responding to the increased interest in this area not only within translation and interpreting studies but also in related fields. It contains empirical, theoretical and state-of-the-art original pieces that address issues relevant to translation and interpreting pedagogy, such as epistemology, technology, language proficiency, and pedagogical approaches (e.g., game-based, task-based). All of the contributors are researchers and educators of either translation or interpreting – or both. The volume should be of interest to researchers and teachers of translation and interpreting, second language acquisition and language for specific purposes. An introduction by the editors – both distinguished scholars in translation & interpreting pedagogy – provides the necessary context for the contributions. Originally published as a special issue of Translation and Interpreting Studies 10:1 (2015), edited by Brian James Baer and Christopher D. Mellinger.

Dialogue Interpreting

Author : Ian Mason
Publisher : Routledge
Page : 248 pages
File Size : 55,7 Mb
Release : 2014-04-23
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781317640967

Get Book

Dialogue Interpreting by Ian Mason Pdf

Dialogue interpreting includes what is variously referred to in English as Community, Public Service, Liaison, Ad Hoc or Bilateral Interpreting - the defining characteristic being interpreter-mediated communication in spontaneous face-to-face interaction. Included under this heading are all kinds of professional encounters: police, immigration and welfare services interviews, doctor-patient interviews, business negotiations, political interviews, lawyer-client and courtroom interpreting and so on. Whereas research into conference interpreting is now well established, the investigation of dialogue interpreting as a professional activity is still in its infancy, despite some highly promising publications in recent years. This special issue of The Translator, guest-edited by one of the leading scholars in translation studies, provides a forum for bringing together separate strands within this developing field and should create an impetus for further research. Viewing the interpreter as a gatekeeper, coordinator and negotiator of meanings within a three-way interaction, the descriptive studies included in this volume focus on issues such as role-conflict, in-group loyalties, participation status, relevance and the negotiation of face, thus linking the observation of interpreting practice to pragmatic constraints such as power, distance and face-threat and to semiotic constraints such as genres and discourses as socio-textual practices of particular cultural communities.

The Translation of Fictive Dialogue

Author : Jenny Brumme,Anna Espunya
Publisher : Brill Rodopi
Page : 316 pages
File Size : 49,5 Mb
Release : 2012-01-01
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9042035048

Get Book

The Translation of Fictive Dialogue by Jenny Brumme,Anna Espunya Pdf

This volume presents a systematic overview of current research on the issues that arise when recreating and translating dialogue in works of fiction (including narrative, drama and film scripts). The central concept is that of fictive orality, a situational linguistic variety differing from spontaneous speech in various respects. Speech in fiction is the product of stylised recreation or evocation by an author. While realism and authenticity may be the most celebrated qualities, ultimately, the literary functions and the semiotic dimension of dialogue place significant constraints on the decisions taken both by the source text authors and the translators. Moreover, the traditions and conventions of the target culture act as powerful sources of expectations that influence the final form of the text. This collective volume is divided into three parts: Part 1 deals with the translators' own reflections on the qualities of fictive dialogue. Part 2 discusses the interaction of fictive orality with other varieties such as dialects (geographical, chronological and social) and genres. Part 3 discusses a range of language resources present in fictive dialogue (syntax and sentence connection, information packaging, pragmatic markers and modalisers, appreciative morphology and phrasemes, spelling and typographical conventions, deictics, etc). All chapters present research results in an accessible language and are thoroughly illustrated with translations from and into various European languages (English, German, French, Spanish, Catalan, Romanian and Italian) and their varieties. The volume will be of interest for scholars in translation studies and contrastive linguistics, for graduate students, and for readers interested in the translation of style.

The Dao of Translation

Author : Douglas Robinson
Publisher : Routledge
Page : 240 pages
File Size : 55,8 Mb
Release : 2015-06-12
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781317539810

Get Book

The Dao of Translation by Douglas Robinson Pdf

The Dao of Translation sets up an East-West dialogue on the nature of language and translation, and specifically on the "unknown forces" that shape the act of translation. To that end it mobilizes two radically different readings of the Daodejing (formerly romanized as the Tao Te Ching): the traditional "mystical" reading according to which the Dao is a mysterious force that cannot be known, and a more recent reading put forward by Sinologists Roger T. Ames and David L. Hall, to the effect that the Dao is simply the way things happen. Key to Ames and Hall’s reading is that what makes the Dao seem both powerful and mysterious is that it channels habit into action—or what the author calls social ecologies, or icoses. The author puts Daoism (and ancient Confucianism) into dialogue with nineteenth-century Western theorists of the sign, Charles Sanders Peirce and Ferdinand de Saussure (and their followers), in order to develop an "icotic" understanding of the tensions between habit and surprise in the activity of translating. The Dao of Translation will interest linguists and translation scholars. This book will also engage researchers of ancient Chinese philosophy and provide Western scholars with a thought-provoking cross-examination of Eastern and Western perspectives.