Theory Of Mind In Translation

Theory Of Mind In Translation Book in PDF, ePub and Kindle version is available to download in english. Read online anytime anywhere directly from your device. Click on the download button below to get a free pdf file of Theory Of Mind In Translation book. This book definitely worth reading, it is an incredibly well-written.

Theory of Mind in Translation

Author : Annegret Sturm
Publisher : Frank & Timme GmbH
Page : 334 pages
File Size : 51,5 Mb
Release : 2020-06-12
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9783732904921

Get Book

Theory of Mind in Translation by Annegret Sturm Pdf

Taking the perspective of others is central to translation. But does translation train this uniquely human capacity? This book introduces the concept of Theory of Mind (ToM) to model one of the central features of translation, the meta-representation of others, and presents three innovative studies which investigate the question using brain scans, eye-tracking and key-logging to shed new light on the role of non-linguistic macro-competences on the translation process.

In the Mind and across Minds

Author : Marta Kisielewska-Krysiuk,Ewa Wałaszewska
Publisher : Cambridge Scholars Publishing
Page : 360 pages
File Size : 53,8 Mb
Release : 2010-04-16
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781443821926

Get Book

In the Mind and across Minds by Marta Kisielewska-Krysiuk,Ewa Wałaszewska Pdf

The present volume demonstrates the multifaceted potential of Relevance Theory, which, for more than two decades now, has been inspiring studies of the relationship between human communication and cognition. In the Mind and across Minds reflects the main strands of relevance-theoretic research, by expanding, evaluating and revising the researchers’ ideas in a collection of papers by an international array of scholars. The papers explore various aspects of communication including such issues as non-literal meaning with the focus on irony and metaphor, the construction of ad hoc concepts, the conceptual-procedural meaning distinction, metarepresentation, context and politeness as well as test the applicability of Relevance Theory to the domain of translation. A set of readings on varied linguistic and sociocultural phenomena, this book will be a valuable resource for scholars and students investigating meaning in natural language and an insightful reference for those interested in relevance-theoretic pragmatics, or pragmatics in general, semantics, sociolinguistics and Translation Studies. Ewa Wałaszewska, Marta Kisielewska-Krysiuk and Agnieszka Piskorska work at the Institute of English Studies, University of Warsaw as Assistant Professors. They pursue their individual research connected with Relevance Theory and jointly organise a biennial conference Interpreting for Relevance: Discourse and Translation.

The Mind and the Brain

Author : Alfred Binet
Publisher : DigiCat
Page : 181 pages
File Size : 46,9 Mb
Release : 2022-09-16
Category : Fiction
ISBN : EAN:8596547353454

Get Book

The Mind and the Brain by Alfred Binet Pdf

DigiCat Publishing presents to you this special edition of "The Mind and the Brain" (Being the Authorised Translation of L'Âme et le Corps) by Alfred Binet. DigiCat Publishing considers every written word to be a legacy of humankind. Every DigiCat book has been carefully reproduced for republishing in a new modern format. The books are available in print, as well as ebooks. DigiCat hopes you will treat this work with the acknowledgment and passion it deserves as a classic of world literature.

The Mind and the Brain Being the Authorised Translation of L'Ame Et Le Corps

Author : Alfred Binet
Publisher : Createspace Independent Publishing Platform
Page : 330 pages
File Size : 45,6 Mb
Release : 2017-06-28
Category : Electronic
ISBN : 1548374148

Get Book

The Mind and the Brain Being the Authorised Translation of L'Ame Et Le Corps by Alfred Binet Pdf

INTRODUCTION This book is a prolonged effort to establish a distinction between what is called mind and what is called matter. Nothing is more simple than to realise this distinction when you do not go deeply into it; nothing is more difficult when you analyse it a little. At first sight, it seems impossible to confuse things so far apart as a thought and a block of stone; but on reflection this great contrast vanishes, and other differences have to be sought which are less apparent and of which one has not hitherto dreamed. First let us say how the question presents itself to us. The fact which we must take as a starting point, for it is independent of every kind of theory, is that there exists something which is "knowable." Not only science, but ordinary life and our everyday conversation, imply that there are things that we know. It is with regard to these things that we have to ask ourselves if some belong to what we call the mind and others to what we call matter. Let us suppose, by way of hypothesis, the knowable to be entirely and absolutely homogeneous. In that case we should be obliged to set aside the question as one already decided. Where everything is homogeneous, there is no distinction to be drawn. But this hypothesis is, as we all know, falsified by observation. The whole body of the knowable is formed from an agglomeration of extremely varied elements, amongst which it is easy to distinguish a large number of divisions. Things may be classified according to their colour, their shape, their weight, the pleasure they give us, their quality of being alive or dead, and so on; one much given to classification would only be troubled by the number of possible distinctions. Since so many divisions are possible, at which shall we stop and say: this is the one which corresponds exactly to the opposition of mind and matter? The choice is not easy to make; for we shall see that certain authors put the distinction between the physical and the mental in one thing, others in another. Thus there have been a very large number of distinctions proposed, and their number is much greater than is generally thought. Since we propose to make ourselves judges of these distinctions, since, in fact, we shall reject most of them in order to suggest entirely new ones, it must be supposed that we shall do so by means of a criterion. Otherwise, we should only be acting fantastically. We should be saying peremptorily, "In my opinion this is mental," and there would be no more ground for discussion than, if the assertion were "I prefer the Romanticists to the Classicists," or "I consider prose superior to poetry." The criterion which I have employed, and which I did not analyse until the unconscious use I had made of it revealed its existence to me, is based on the two following rules: - 1. A Rule of Method.-The distinction between mind and matter must not only apply to the whole of the knowable, but must be the deepest which can divide the knowable, and must further be one of a permanent character. A priori, there is nothing to prove the existence of such a distinction; it must be sought for and, when found, closely examined. 2. An Indication of the Direction in which the Search must be Made.-Taking into account the position already taken up by the majority of philosophers, the manifestation of mind, if it exists, must be looked for in the domain of facts dealt with by psychology, and the manifestation of matter in the domain explored by physicists. I do not conceal from myself that there may be much that is arbitrary in my own criterion; but this does not seem to me possible to avoid....

Exploring Translation Theories

Author : Anthony Pym
Publisher : Routledge
Page : 192 pages
File Size : 41,7 Mb
Release : 2017-11-27
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781317934318

Get Book

Exploring Translation Theories by Anthony Pym Pdf

Exploring Translation Theories presents a comprehensive analysis of the core contemporary paradigms of Western translation theory. The book covers theories of equivalence, purpose, description, uncertainty, localization, and cultural translation. This second edition adds coverage on new translation technologies, volunteer translators, non-lineal logic, mediation, Asian languages, and research on translators’ cognitive processes. Readers are encouraged to explore the various theories and consider their strengths, weaknesses, and implications for translation practice. The book concludes with a survey of the way translation is used as a model in postmodern cultural studies and sociologies, extending its scope beyond traditional Western notions. Features in each chapter include: An introduction outlining the main points, key concepts and illustrative examples. Examples drawn from a range of languages, although knowledge of no language other than English is assumed. Discussion points and suggested classroom activities. A chapter summary. This comprehensive and engaging book is ideal both for self-study and as a textbook for Translation theory courses within Translation Studies, Comparative Literature and Applied Linguistics.

Behind the Mind

Author : Susanne Göpferich,Arnt Lykke Jakobsen,Inger M. Mees
Publisher : Samfundslitteratur
Page : 268 pages
File Size : 53,5 Mb
Release : 2009
Category : Simultaneous interpreting
ISBN : 8759314621

Get Book

Behind the Mind by Susanne Göpferich,Arnt Lykke Jakobsen,Inger M. Mees Pdf

This volume contains ten papers describing various translation experiments using Translog and/or think-aloud methodology. Copenhagen Studies in Language volumes 36 (Looking at Eyes edited by Susanne Gopferich and Arnt Lykke Jakobsen) and 37 are two complementary volumes containing empirical studies by scholars working in the field of translation process research. Contributors include members of the EU Eye-to-IT project

Descriptive Translation Studies and Beyond

Author : Gideon Toury
Publisher : John Benjamins Publishing
Page : 320 pages
File Size : 42,5 Mb
Release : 1995
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9789027221452

Get Book

Descriptive Translation Studies and Beyond by Gideon Toury Pdf

A replacement of the author's well-known book on Translation Theory, In Search of a Theory of Translation (1980), this book makes a case for Descriptive Translation Studies as a scholarly activity as well as a branch of the discipline, having immediate consequences for issues of both a theoretical and applied nature. Methodological discussions are complemented by an assortment of case studies of various scopes and levels, with emphasis on the need to contextualize whatever one sets out to focus on.Part One deals with the position of descriptive studies within TS and justifies the author's choice to devote a whole book to the subject. Part Two gives a detailed rationale for descriptive studies in translation and serves as a framework for the case studies comprising Part Three. Concrete descriptive issues are here tackled within ever growing contexts of a higher level: texts and modes of translational behaviour — in the appropriate cultural setup; textual components — in texts, and through these texts, in cultural constellations. Part Four asks the question: What is knowledge accumulated through descriptive studies performed within one and the same framework likely to yield in terms of theory and practice?This is an excellent book for higher-level translation courses.

Mind and Language

Author : Samuel D. Guttenplan
Publisher : Oxford University Press, USA
Page : 176 pages
File Size : 45,7 Mb
Release : 1975
Category : Knowledge, Theory of
ISBN : UCSC:32106001515649

Get Book

Mind and Language by Samuel D. Guttenplan Pdf

The Mind and the Brain

Author : Alfred Bine Binet
Publisher : Createspace Independent Publishing Platform
Page : 84 pages
File Size : 49,8 Mb
Release : 2018-06-29
Category : Electronic
ISBN : 1722002425

Get Book

The Mind and the Brain by Alfred Bine Binet Pdf

The Mind and the Brain Being the Authorised Translation of L'Ame et le Corps Alfred Binet This book is a prolonged effort to establish a distinction between what is called mind and what is called matter. Nothing is more simple than to realise this distinction when you do not go deeply into it; nothing is more difficult when you analyse it a little. At first sight, it seems impossible to confuse things so far apart as a thought and a block of stone; but on reflection this great contrast vanishes, and other differences have to be sought which are less apparent and of which one has not hitherto dreamed. We are delighted to publish this classic book as part of our extensive Classic Library collection. Many of the books in our collection have been out of print for decades, and therefore have not been accessible to the general public. The aim of our publishing program is to facilitate rapid access to this vast reservoir of literature, and our view is that this is a significant literary work, which deserves to be brought back into print after many decades. The contents of the vast majority of titles in the Classic Library have been scanned from the original works. To ensure a high quality product, each title has been meticulously hand curated by our staff. Our philosophy has been guided by a desire to provide the reader with a book that is as close as possible to ownership of the original work. We hope that you will enjoy this wonderful classic work, and that for you it becomes an enriching experience.

A CRITIQUE OF TRANSLATION THEORIES IN CHINESE TRADITION

Author : HONGYIN WANG
Publisher : American Academic Press
Page : 320 pages
File Size : 53,6 Mb
Release : 2018-02-22
Category : Philosophy
ISBN : 9781631819148

Get Book

A CRITIQUE OF TRANSLATION THEORIES IN CHINESE TRADITION by HONGYIN WANG Pdf

A Critique of Translation Theories in Chinese Tradition: From Dao’an to Fu Lei represents an attempt to review traditional Chinese translation theories, covering an intellectual history of about 2,000 years from Eastern Han Dynasty (25-220) in dynastic China up to contemporary China. Following an approach informed by the Western history of philosophy, this two-volume work makes detailed analysis and modern interpretation of ten major theories or theoretical argumentations, from the theory of Dao’an, an early Buddhist sutra translator and theorist, to that of Fu Lei, a contemporary Chinese translator of French literature. Throughout the critique in Volume One, a three-dimensional methodology is adopted in different theoretical contexts, that is, historical evaluation, theoretical explanation, and creative modern transformation of each theory, with regard to its basic propositions, concepts, and categories, from its classical form into a modern form. Presented in Volume Two is what the author has got in his exploration, by drawing on the traditional Chinese culture resources, into the modern Chinese translation theory now still in the making.

Translation and Practice Theory

Author : Maeve Olohan
Publisher : Routledge
Page : 252 pages
File Size : 48,9 Mb
Release : 2020-10-13
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781315514758

Get Book

Translation and Practice Theory by Maeve Olohan Pdf

Translation and Practice Theory is a timely and theoretically innovative study linking professional practice and translation theory, showing the usefulness of a practice-theoretical approach in addressing some of the challenges that the professional world of translation is currently facing, including, for example, the increasing deployment of machine translation. Focusing on the key aspects of translation practices, Olohan provides the reader with an in-depth understanding of how those practices are performed, as translators interact with people, technologies and other material resources in the translation workplace. The practice-theoretical perspective helps to describe and explain the socio-material complexities of present-day commercial translation practice but also offers a productive approach for studies of translation and interpreting practices in other settings and periods. This first book-length exploration of translation through the lens of practice theory is key reading for advanced students and researchers of Translation Theory. It will also be of interest in the area of professional communication within Communication Studies and Applied Linguistics.

New Empirical Perspectives on Translation and Interpreting

Author : Lore Vandevoorde,Joke Daems,Bart Defrancq
Publisher : Routledge
Page : 337 pages
File Size : 49,6 Mb
Release : 2019-12-06
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9780429638466

Get Book

New Empirical Perspectives on Translation and Interpreting by Lore Vandevoorde,Joke Daems,Bart Defrancq Pdf

Drawing on work from both eminent and emerging scholars in translation and interpreting studies, this collection offers a critical reflection on current methodological practices in these fields toward strengthening the theoretical and empirical ties between them. Methodological and technological advances have pushed these respective areas of study forward in the last few decades, but advanced tools, such as eye tracking and keystroke logging, and insights from their use have often remained in isolation and not shared across disciplines. This volume explores empirical and theoretical challenges across these areas and the subsequent methodologies implemented to address them and how they might be mutually applied across translation and interpreting studies but also brought together toward a coherent empirical theory of translation and interpreting studies. Organized around three key themes—target-text orientedness, source-text orientedness, and translator/interpreter-orientedness—the book takes stock of both studies of translation and interpreting corpora and processes in an effort to answer such key questions, including: how do written translation and interpreting relate to each other? How do technological advances in these fields shape process and product? What would an empirical theory of translation and interpreting studies look like? Taken together, the collection showcases the possibilities of further dialogue around methodological practices in translation and interpreting studies and will be of interest to students and scholars in these fields.

A (Bio)Semiotic Theory of Translation

Author : Kobus Marais
Publisher : Routledge
Page : 339 pages
File Size : 55,5 Mb
Release : 2018-10-25
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781351392044

Get Book

A (Bio)Semiotic Theory of Translation by Kobus Marais Pdf

This volume outlines a theory of translation, set within the framework of Peircean semiotics, which challenges the linguistic bias in translation studies by proposing a semiotic theory that accounts for all instances of translation, not only interlinguistic translation. In particular, the volume explores cases of translation which does not include language at all. The book begins by examining different conceptualizations of translation to highlight how linguistic bias in translation studies and semiotics has informed these fields and their development. The volume then outlines a complexity theory of translation based on semiotics which incorporates process philosophy, semiotics, and translation theory. It posits that translation is the complex systemic process underlying semiosis, the result of which produces semiotic forms. The book concludes by looking at the implications of this conceptualization of translation on social-cultural emergence theory through an interdisciplinary lens, integrating perspectives from semiotics, social semiotics, and development studies. Paving the way for scholars to analyze translational aspects of all semiotic phenomena, this volume is essential reading for graduate students and researchers in translation studies, semiotics, multimodal studies, cultural studies, and development studies.

The Routledge Handbook of Translation and Pragmatics

Author : Rebecca Tipton,Louisa Desilla
Publisher : Routledge
Page : 458 pages
File Size : 48,5 Mb
Release : 2019-05-22
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781351794398

Get Book

The Routledge Handbook of Translation and Pragmatics by Rebecca Tipton,Louisa Desilla Pdf

The Routledge Handbook of Translation and Pragmatics provides an overview of key concepts and theory in pragmatics, charts developments in the disciplinary relationship between translation studies and pragmatics, and showcases applications of pragmatics-inspired research in a wide range of translation, spoken and signed language interpreting activities. Bringing together 22 authoritative chapters by leading scholars, this reference work is divided into three sections: Influences and Intersections, Methodological Issues, and Applications. Contributions focus on features of linguistic pragmatics and their analysis in authentic and experimental data relating to a wide range of translation and interpreting activities, including: news, scientific, literary and audiovisual translation, translation in online social media, healthcare interpreting and audio description for the theatre. It also encompasses contributions on issues beyond the level of the text that include the study of interpersonal relationships in practitioner networks and the development of pragmatic competence in interpreter training. Each chapter includes many practical illustrative examples and a list of recommended reading. Fundamental reading for students and academics in translation and interpreting studies, this is also an essential resource for those working in the related fields of linguistics, communication and intercultural studies.

Explorations in Empirical Translation Process Research

Author : Michael Carl
Publisher : Springer Nature
Page : 436 pages
File Size : 49,7 Mb
Release : 2021-07-27
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9783030697778

Get Book

Explorations in Empirical Translation Process Research by Michael Carl Pdf

This book assembles fifteen original, interdisciplinary research chapters that explore methodological and conceptual considerations as well as user and usage studies to elucidate the relation between the translation product and translation/post-editing processes. It introduces numerous innovative empirical/data-driven measures as well as novel classification schemes and taxonomies to investigate and quantify the relation between translation quality and translation effort in from-scratch translation, machine translation post-editing and computer-assisted audiovisual translation. The volume addresses questions in the translation of cognates, neologisms, metaphors, and idioms, as well as figurative and cultural specific expressions. It re-assesses the notion of translation universals and translation literality, elaborates on the definition of translation units and syntactic equivalence, and investigates the impact of translation ambiguity and translation entropy. The results and findings are interpreted in the context of psycho-linguistic models of bilingualism and re-frame empirical translation process research within the context of modern dynamic cognitive theories of the mind. The volume bridges the gap between translation process research and machine translation research. It appeals to students and researchers in the fields.