Translating A Translation

Translating A Translation Book in PDF, ePub and Kindle version is available to download in english. Read online anytime anywhere directly from your device. Click on the download button below to get a free pdf file of Translating A Translation book. This book definitely worth reading, it is an incredibly well-written.

Why Translation Matters

Author : Edith Grossman
Publisher : Yale University Press
Page : 108 pages
File Size : 49,5 Mb
Release : 2010-01-01
Category : Literary Criticism
ISBN : 9780300163032

Get Book

Why Translation Matters by Edith Grossman Pdf

"Why Translation Matters argues for the cultural importance of translation and for a more encompassing and nuanced appreciation of the translator's role. As the acclaimed translator Edith Grossman writes in her introduction, "My intention is to stimulate a new consideration of an area of literature that is too often ignored, misunderstood, or misrepresented." For Grossman, translation has a transcendent importance: "Translation not only plays its important traditional role as the means that allows us access to literature originally written in one of the countless languages we cannot read, but it also represents a concrete literary presence with the crucial capacity to ease and make more meaningful our relationships to those with whom we may not have had a connection before. Translation always helps us to know, to see from a different angle, to attribute new value to what once may have been unfamiliar. As nations and as individuals, we have a critical need for that kind of understanding and insight. The alternative is unthinkable"."--Jacket.

Translating Style

Author : Tim Parks
Publisher : Routledge
Page : 258 pages
File Size : 50,5 Mb
Release : 2014-06-03
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781317640240

Get Book

Translating Style by Tim Parks Pdf

Arising from a dissatisfaction with blandly general or abstrusely theoretical approaches to translation, this book sets out to show, through detailed and lively analysis, what it really means to translate literary style. Combining linguistic and lit crit approaches, it proceeds through a series of interconnected chapters to analyse translations of the works of D.H. Lawrence, Virginia Woolf, James Joyce, Samuel Beckett, Henry Green and Barbara Pym. Each chapter thus becomes an illuminating critical essay on the author concerned, showing how divergences between original and translation tend to be of a different kind for each author depending on the nature of his or her inspiration. This new and thoroughly revised edition introduces a system of 'back translation' that now makes Tim Parks' highly-praised book reader friendly even for those with little or no Italian. An entirely new final chapter considers the profound effects that globalization and the search for an immediate international readership is having on both literary translation and literature itself.

Art of Translating Prose

Author : Burton Raffel
Publisher : Penn State Press
Page : 185 pages
File Size : 40,6 Mb
Release : 2010-11-01
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9780271039053

Get Book

Art of Translating Prose by Burton Raffel Pdf

In Case of Emergency

Author : Mahsa Mohebali
Publisher : Feminist Press at CUNY
Page : 95 pages
File Size : 54,6 Mb
Release : 2021-11-30
Category : Fiction
ISBN : 9781952177873

Get Book

In Case of Emergency by Mahsa Mohebali Pdf

In this prize-winning Iranian novel, a spoiled and foul-mouthed young woman looks to get high while her family and city fall to pieces. What do you do when the world is falling apart and you’re in withdrawal? Disillusioned, wealthy, and addicted to opium, Shadi wakes up one day to apocalyptic earthquakes and a dangerously low stash. Outside, Tehran is crumbling: yuppies flee in bumper-to-bumper traffic as skaters and pretty boys rise up to claim the city as theirs. Cross-dressed to evade hijab laws, Shadi flits between her dysfunctional family and depressed friends—all in search of her next fix. Mahsa Mohebali's groundbreaking novel about Iranian counterculture is a satirical portrait of the disaster that is contemporary life. Weaving together gritty vernacular and cinematic prose, In Case of Emergency takes a darkly humorous, scathing look at the authoritarian state, global capitalism, and the gender binary.

Translating Chinese Culture

Author : Valerie Pellatt,Eric T. Liu,Yalta Ya-Yun Chen
Publisher : Routledge
Page : 192 pages
File Size : 55,8 Mb
Release : 2014-04-16
Category : Foreign Language Study
ISBN : 9781317932482

Get Book

Translating Chinese Culture by Valerie Pellatt,Eric T. Liu,Yalta Ya-Yun Chen Pdf

Translating Chinese Culture is an innovative and comprehensive coursebook which addresses the issue of translating concepts of culture. Based on the framework of schema building, the course offers helpful guidance on how to get inside the mind of the Chinese author, how to understand what he or she is telling the Chinese-speaking audience, and how to convey this to an English speaking audience. A wide range of authentic texts relating to different aspects of Chinese culture and aesthetics are presented throughout, followed by close reading discussions of how these practices are executed and how the aesthetics are perceived among Chinese artists, writers and readers. Also taken into consideration are the mode, audience and destination of the texts. Ideas are applied from linguistics and translation studies and each discussion is reinforced with a wide variety of practical and engaging exercises. Thought-provoking yet highly accessible, Translating Chinese Culture will be essential reading for advanced undergraduates and postgraduate students of Translation and Chinese Studies. It will also appeal to a wide range of language studies and tutors through its stimulating discussion of the principles and purposes of translation.

Swimming Lessons

Author : Claire Fuller
Publisher : House of Anansi
Page : 304 pages
File Size : 55,6 Mb
Release : 2017-01-28
Category : Fiction
ISBN : 9781487002169

Get Book

Swimming Lessons by Claire Fuller Pdf

From Desmond Elliot Prize winner Claire Fuller comes a family mystery about a woman’s disappearance and her daughter’s search for answers. In this spine-tingling tale Ingrid Coleman writes letters to her husband, Gil, about the truth of their marriage, but she never sends them. Instead she hides them within the thousands of books her husband has collected. After she writes her final letter, Ingrid disappears. Twelve years later, her adult daughter, Flora comes home to look after her injured father. Secretly, Flora has never believed her mother is dead, and she starts asking questions, without realizing that the answers she’s looking for are hidden in the books that surround her.

Thinking Through Translation

Author : Jeffrey M. Green
Publisher : University of Georgia Press
Page : 204 pages
File Size : 40,6 Mb
Release : 2010-09-01
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9780820338422

Get Book

Thinking Through Translation by Jeffrey M. Green Pdf

Punctuated by thoughtful wit, this engaging volume of essays offers Jeffrey M. Green's personal and theoretical ruminations on the profession of translation. Green begins many of the essays by relating the specific techniques and problems associated with translating from Hebrew texts. From this intimate perspective, he forges wise reflections on such subjects as identifying and preserving the writer's voice, the cultural significance of translations and their contents, the research and travel that are part of a translator's everyday life, and the frequent puzzles associated with the craft. Green combines a contemporary frankness about the financial, practical, theoretical, and ethical aspects of translation with an aspiration to write “like a good literary critic of the old school”—considering the moral and spiritual implications of the translation as well as its content. Thinking Through Translation shows us, with eloquent honesty, that translation is a delicate art and skill, and presents the trade as a way of attaining insight about history, the world, and oneself.

Thinking English Translation

Author : Stella Cragie
Publisher : Routledge
Page : 134 pages
File Size : 54,6 Mb
Release : 2017-11-10
Category : Foreign Language Study
ISBN : 9781351859189

Get Book

Thinking English Translation by Stella Cragie Pdf

Thinking English Translation is a practical guide to analysing and translating English source texts. Section I focuses on pre-translation analysis where students are guided to consider the features of a variety of English texts and the various implications for translation into other languages. Section II examines language variety in English in more detail and provides strategies for dealing with translation challenges in a wide range of text types. Thinking English Translation gives students a framework for a better understanding of how to approach source texts in order to tackle translation assignments, whether in class or in the workplace, with confidence. Stella Cragie a Qualified Member of the Institute of Translation and Interpreting, and former Principal Lecturer in Translation at the University of Westminster, is now a freelance translator. Ann Pattison is a former Senior Lecturer in Translation at the University of Westminster and now works as a freelance translator, editor and writer.

Translating Women

Author : Luise von Flotow,Farzaneh Farahzad
Publisher : Taylor & Francis
Page : 236 pages
File Size : 50,7 Mb
Release : 2016-10-04
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781317229872

Get Book

Translating Women by Luise von Flotow,Farzaneh Farahzad Pdf

This book focuses on women and translation in cultures 'across other horizons' well beyond the European or Anglo-American centres. Drawing on transnational feminist connections, its editors have assembled work from four continents and included articles from Morocco, Mexico, Sri Lanka, Turkey, China, Saudi Arabia, Columbia and beyond. Thirteen different chapters explore questions around women's roles in translation: as authors, or translators, or theoreticians. In doing so, they open new territories for studies in the area of 'gender and translation' and stimulate academic work on questions in this field around the world. The articles examine the impact of 'Western' feminism when translated to other cultures; they describe translation projects devised to import and make meaningful feminist texts from other places; they engage with the politics of publishing translations by women authors in other cultures, and the role of women translators play in developing new ideas. The diverse approaches to questions around women and translation developed in this collection speak to the volume of unexplored material that has yet to be addressed in this field.

Contexts in Translating

Author : Eugene Albert Nida
Publisher : John Benjamins Publishing
Page : 142 pages
File Size : 48,8 Mb
Release : 2001
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9027216479

Get Book

Contexts in Translating by Eugene Albert Nida Pdf

Failure to consider the contexts of a text is often responsible for the most serious mistakes in translation. Contexts need to be understood as influencing all structural levels of a text: phonological, lexical, grammatical, and historical. This work seeks to assist in understanding contexts.

How Does it Feel?

Author : Charlotte Bosseaux
Publisher : Rodopi
Page : 252 pages
File Size : 49,9 Mb
Release : 2007
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9789042022027

Get Book

How Does it Feel? by Charlotte Bosseaux Pdf

Narratology is concerned with the study of narratives; but surprisingly it does not usually distinguish between original and translated texts. This lack of distinction is regrettable. In recent years the visibility of translations and translators has become a widely discussed topic in Translation Studies; yet the issue of translating a novel's point of view has remained relatively unexplored. It seems crucial to ask how far a translator's choices affect the novel's point of view, and whether characters or narrators come across similarly in originals and translations. This book addresses exactly these questions. It proposes a method by which it becomes possible to investigate how the point of view of a work of fiction is created in an original and adapted in translation. It shows that there are potential problems involved in the translation of linguistic features that constitute point of view (deixis, modality, transitivity and free indirect discourse) and that this has an impact on the way works are translated. Traditionally, comparative analysis of originals and their translations have relied on manual examinations; this book demonstrates that corpus-based tools can greatly facilitate and sharpen the process of comparison. The method is demonstrated using Virginia Woolf's To The Lighthouse (1927) and The Waves (1931), and their French translations.

The Poison Throne

Author : Celine Kiernan
Publisher : The O'Brien Press
Page : 397 pages
File Size : 44,7 Mb
Release : 2012-11-16
Category : Young Adult Fiction
ISBN : 9781847175502

Get Book

The Poison Throne by Celine Kiernan Pdf

A Friend. A Father. A Kingdom. Which one would you sacrifice? This compelling trilogy of court intrigue, adventure and romance is a winning combination of imagination, powerful storytelling and magnificent characters. Fifteen-year-old Wynter Moorehawke returns home after a five-year sojourn in the bleak Northlands. All has changed in her absence. Wynter is forced to make a terrible choice: stay and bow to the King's will, or abandon her ailing father and join her friend Razi and the mysterious Christopher Garron in their efforts to restore the fragile kingdom to its former stability. But this changed kingdom is a dangerous place, where all resistance is brutally suppressed and the trio constantly risk assassination, torture or imprisonment. Atmospheric and intriguing, evokes an enchanting and convincing other world – love, treachery, jealousy, tenderness, war, wisdom and court life are all vividly depicted. Set in a fantastical medieval Europe, The Poison Throne is a gothic tale of intrigue, adventure and romance which draws the reader in from the very first sentence and doesn't loosen its grip until the last.

Corpus Use and Translating

Author : Allison Beeby,Patricia Rodríguez Inés,Pilar Sánchez-Gijón
Publisher : John Benjamins Publishing
Page : 166 pages
File Size : 42,6 Mb
Release : 2009-03-11
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9789027291066

Get Book

Corpus Use and Translating by Allison Beeby,Patricia Rodríguez Inés,Pilar Sánchez-Gijón Pdf

Professional translators are increasingly dependent on electronic resources, and trainee translators need to develop skills that allow them to make the best use of these resources. The aim of this book is to show how CULT (Corpus Use for Learning to Translate) methodologies can be used to prepare learning materials, and how novice translators can become autonomous users of corpora. Readers interested in translation studies, translator training and corpus linguistics will find the book particularly useful. Not only does it include practical, technical advice for using and learning to use corpora, but it also addresses important issues such as the balance between training and education and how CULT methodologies reinforce student autonomy and responsibility. Not only is this a good introduction to CULT, but it also incorporates the latest developments in this field, showing the advantages of using these methodologies in competence-based learning.

Translating the Perception of Text

Author : Clive Scott
Publisher : Routledge
Page : 195 pages
File Size : 53,8 Mb
Release : 2017-07-05
Category : Foreign Language Study
ISBN : 9781351538633

Get Book

Translating the Perception of Text by Clive Scott Pdf

Translation often proceeds as if languages already existed, as if the task of the translator were to make an appropriate selection from available resources. Clive Scott challenges this tacit assumption. If the translator is to do justice to himself/herself as a reader, if the translator is to become the creative writer of his/her reading, then the language of translation must be equal to the translators perceptual experience of, and bodily responses to, source texts. Each renewal of perceptual and physiological contact with a text involves a renewal of the ways we think language and use our expressive faculties (listening, speaking, writing). Phenomenology and particularly the phenomenology of Merleau-Ponty underpins this new approach to translation. The task of the translator is tirelessly to develop new translational languages, ever to move beyond the bilingual into the multilingual, and always to remember that language is as much an active instrument of perception as an object of perception. Clive Scott is Professor Emeritus of European Literature at the University of East Anglia, and a Fellow of the British Academy.

Translating Worlds

Author : William F. Hanks,Carlo Severi
Publisher : Special Issues in Ethnographic Theory
Page : 0 pages
File Size : 40,8 Mb
Release : 2015
Category : Anthropological linguistics
ISBN : 0986132519

Get Book

Translating Worlds by William F. Hanks,Carlo Severi Pdf

As the discipline of anthropology continues to chart a course along various turns (ontological, ethical, and otherwise), in this pathbreaking volume Carlo Severi and William Hanks return to the question of knowledge and translation as a theoretical and ethnographic guide for twenty-first century anthropology. Translation has played an important but equivocal role in the history of anthropology and linguistics. At least since Ferdinand de Saussure and Franz Boas, languages have been seen as systems whose differences make precise translation exceedingly difficult, if not impossible. Others have argued that, in purely abstract terms, translation between languages is in principle indeterminate. This collected volume suggests that the challenge posed by the constant confrontation of incommensurable paradigms, or worlds, may be the most""fertile ground for state-of-the-art ethnographic theory and practice. With contributions on topics that range from the philosophical to the ethnographic (with refelctions on themes as diverse as tourism in New Guinea, shamanism in the Amazon, the globally ubiquitous restaurant menu, and oral traditions in the Himalayas), this volume provides a new anthropological way to define translation, not only as a key technique for understanding ethnography, but also as a general epistemological principle. "