Translating Empire

Translating Empire Book in PDF, ePub and Kindle version is available to download in english. Read online anytime anywhere directly from your device. Click on the download button below to get a free pdf file of Translating Empire book. This book definitely worth reading, it is an incredibly well-written.

Translating Empire

Author : Sophus A. Reinert
Publisher : Harvard University Press
Page : 454 pages
File Size : 50,5 Mb
Release : 2011-10-17
Category : Business & Economics
ISBN : 9780674063235

Get Book

Translating Empire by Sophus A. Reinert Pdf

Historians have traditionally used the discourses of free trade and laissez faire to explain the development of political economy during the Enlightenment. But from Sophus Reinert’s perspective, eighteenth-century political economy can be understood only in the context of the often brutal imperial rivalries then unfolding in Europe and its former colonies and the positive consequences of active economic policy. The idea of economic emulation was the prism through which philosophers, ministers, reformers, and even merchants thought about economics, as well as industrial policy and reform, in the early modern period. With the rise of the British Empire, European powers and others sought to selectively emulate the British model. In mapping the general history of economic translations between 1500 and 1849, and particularly tracing the successive translations of the Bristol merchant John Cary’s seminal 1695 Essay on the State of England, Reinert makes a compelling case for the way that England’s aggressively nationalist policies, especially extensive tariffs and other intrusive market interventions, were adopted in France, Italy, Germany, and Scandinavia before providing the blueprint for independence in the New World. Relatively forgotten today, Cary’s work served as the basis for an international move toward using political economy as the prime tool of policymaking and industrial expansion. Reinert’s work challenges previous narratives about the origins of political economy and invites the current generation of economists to reexamine the foundations, and future, of their discipline.

Translating Empire

Author : Laura Lomas
Publisher : Duke University Press
Page : 400 pages
File Size : 55,7 Mb
Release : 2009-01-02
Category : Literary Criticism
ISBN : 9780822389415

Get Book

Translating Empire by Laura Lomas Pdf

In Translating Empire, Laura Lomas uncovers how late nineteenth-century Latino migrant writers developed a prescient critique of U.S. imperialism, one that prefigures many of the concerns about empire, race, and postcolonial subjectivity animating American studies today. During the 1880s and early 1890s, the Cuban journalist, poet, and revolutionary José Martí and other Latino migrants living in New York City translated North American literary and cultural texts into Spanish. Lomas reads the canonical literature and popular culture of the United States in the Gilded Age through the eyes of Martí and his fellow editors, activists, orators, and poets. In doing so, she reveals how, in the process of translating Anglo-American culture into a Latino-American idiom, the Latino migrant writers invented a modernist aesthetics to criticize U.S. expansionism and expose Anglo stereotypes of Latin Americans. Lomas challenges longstanding conceptions about Martí through readings of neglected texts and reinterpretations of his major essays. Against the customary view that emphasizes his strong identification with Ralph Waldo Emerson and Walt Whitman, the author demonstrates that over several years, Martí actually distanced himself from Emerson’s ideas and conveyed alarm at Whitman’s expansionist politics. She questions the association of Martí with pan-Americanism, pointing out that in the 1880s, the Cuban journalist warned against foreign geopolitical influence imposed through ostensibly friendly meetings and the promotion of hemispheric peace and “free” trade. Lomas finds Martí undermining racialized and sexualized representations of America in his interpretations of Buffalo Bill and other rituals of westward expansion, in his self-published translation of Helen Hunt Jackson’s popular romance novel Ramona, and in his comments on writing that stereotyped Latino/a Americans as inherently unfit for self-government. With Translating Empire, Lomas recasts the contemporary practice of American studies in light of Martí’s late-nineteenth-century radical decolonizing project.

Translating Empire

Author : C. L. Crouch,Jeremy M. Hutton
Publisher : Mohr Siebeck
Page : 358 pages
File Size : 54,6 Mb
Release : 2019-11-05
Category : Religion
ISBN : 9783161590269

Get Book

Translating Empire by C. L. Crouch,Jeremy M. Hutton Pdf

In this volume, C. L. Crouch and Jeremy M. Hutton offer a data-driven approach to translation practice in the Iron Age. The authors build on and reinforce Crouch's conclusions in her former work about Deuteronomy and the Akkadian treaty tradition, employing Hutton's "Optimal Translation" theory to analyze the Akkadian-Aramaic bilingual inscription from Tell Fekheriyeh. The authors argue that the inscription exhibits an isomorphic style of translation and only the occasional use of dynamic replacement sets. They apply these findings to other proposed instances of Iron Age translation from Akkadian into dialects of Northwest Semitic, including the relationship between Deuteronomy and the Succession Treaty of Esarhaddon and the relationship between the treaty of Assur-nerari V with Mati?ilu and the Sefire treaties. The authors then argue that the lexical and syntactic changes in these cases diverge so significantly from the model established by Tell Fekheriyeh as to exclude the possibility that these treaties constitute translational relationships.

Translation and Empire

Author : Douglas Robinson
Publisher : Routledge
Page : 132 pages
File Size : 54,6 Mb
Release : 2014-04-08
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781317642282

Get Book

Translation and Empire by Douglas Robinson Pdf

Arising from cultural anthropology in the late 1980s and early 1990s, postcolonial translation theory is based on the observation that translation has often served as an important channel of empire. Douglas Robinson begins with a general presentation of postcolonial theory, examines current theories of the power differentials that control what gets translated and how, and traces the historical development of postcolonial thought about translation. He also explores the negative and positive impact of translation in the postcolonial context, reviewing various critiques of postcolonial translation theory and providing a glossary of key words. The result is a clear and useful guide to some of the most complex and critical issues in contemporary translation studies.

Translation and the Spanish Empire in the Americas

Author : Roberto A. Valdeón
Publisher : John Benjamins Publishing Company
Page : 272 pages
File Size : 46,7 Mb
Release : 2014-11-15
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9789027269409

Get Book

Translation and the Spanish Empire in the Americas by Roberto A. Valdeón Pdf

Two are the starting points of this book. On the one hand, the use of Doña Marina/La Malinche as a symbol of the violation of the Americas by the Spanish conquerors as well as a metaphor of her treason to the Mexican people. On the other, the role of the translations of Bartolomé de las Casas’s Brevísima relación de la destrucción de las Indias in the creation and expansion of the Spanish Black Legend. The author aims to go beyond them by considering the role of translators and interpreters during the early colonial period in Spanish America and by looking at the translations of the Spanish chronicles as instrumental in the promotion of other European empires. The book discusses literary, religious and administrative documents and engages in a dialogue with other disciplines that can provide a more nuanced view of the role of translation, and of the mediators, during the controversial encounter/clash between Europeans and Amerindians.

The Habsburg Monarchy's Many-Languaged Soul

Author : Michaela Wolf
Publisher : John Benjamins Publishing Company
Page : 289 pages
File Size : 48,9 Mb
Release : 2015-05-28
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9789027268686

Get Book

The Habsburg Monarchy's Many-Languaged Soul by Michaela Wolf Pdf

In the years between 1848 and 1918, the Habsburg Empire was an intensely pluricultural space that brought together numerous “nationalities” under constantly changing – and contested – linguistic regimes. The multifaceted forms of translation and interpreting, marked by national struggles and extensive multilingualism, played a crucial role in constructing cultures within the Habsburg space. This book traces translation and interpreting practices in the Empire’s administration, courts and diplomatic service, and takes account of the “habitualized” translation carried out in everyday life. It then details the flows of translation among the Habsburg crownlands and between these and other European languages, with a special focus on Italian–German exchange. Applying a broad concept of “cultural translation” and working with sociological tools, the book addresses the mechanisms by which translation and interpreting constructs cultures, and delineates a model of the Habsburg Monarchy’s “pluricultural space of communication” that is also applicable to other multilingual settings. Published with the support of the Austrian Science Fund (FWF)img src="/logos/fwf-logo.jpg" width=300

The Perils of Interpreting

Author : Henrietta Harrison
Publisher : Princeton University Press
Page : 360 pages
File Size : 45,8 Mb
Release : 2023-11-07
Category : Biography & Autobiography
ISBN : 9780691225463

Get Book

The Perils of Interpreting by Henrietta Harrison Pdf

A fascinating history of China’s relations with the West—told through the lives of two eighteenth-century translators The 1793 British embassy to China, which led to Lord George Macartney’s fraught encounter with the Qianlong emperor, has often been viewed as a clash of cultures fueled by the East’s lack of interest in the West. In The Perils of Interpreting, Henrietta Harrison presents a more nuanced picture, ingeniously shifting the historical lens to focus on Macartney’s two interpreters at that meeting—Li Zibiao and George Thomas Staunton. Who were these two men? How did they intervene in the exchanges that they mediated? And what did these exchanges mean for them? From Galway to Chengde, and from political intrigues to personal encounters, Harrison reassesses a pivotal moment in relations between China and Britain. She shows that there were Chinese who were familiar with the West, but growing tensions endangered those who embraced both cultures and would eventually culminate in the Opium Wars. Harrison demonstrates that the Qing court’s ignorance about the British did not simply happen, but was manufactured through the repression of cultural go-betweens like Li and Staunton. She traces Li’s influence as Macartney’s interpreter, the pressures Li faced in China as a result, and his later years in hiding. Staunton interpreted successfully for the British East India Company in Canton, but as Chinese anger grew against British imperial expansion in South Asia, he was compelled to flee to England. Harrison contends that in silencing expert voices, the Qing court missed an opportunity to gain insights that might have prevented a losing conflict with Britain. Uncovering the lives of two overlooked figures, The Perils of Interpreting offers an empathic argument for cross-cultural understanding in a connected world.

Translation and Opposition

Author : Dimitris Asimakoulas,Margaret Rogers
Publisher : Multilingual Matters
Page : 337 pages
File Size : 54,9 Mb
Release : 2011-09-06
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781847694331

Get Book

Translation and Opposition by Dimitris Asimakoulas,Margaret Rogers Pdf

Translation and Opposition is an edited volume that brings together cultural and sociological perspectives by examining translation through the prism of linguistic/cultural hybridity and inter/intra-social agency. In a collection of diverse case studies, ranging from the translation of political texts to interpreting in concentration camps, the book explores issues of power struggle, ideology, censorship and identity construction. The contributors to the volume show how translators, interpreters and subtitlers as mediators put their specific professional and ethical competences to the test by treading the dividing lines between constellations of ‘in-groups’ and cultural or political ‘others’.

Empire

Author : Xochiquetzal Candelaria
Publisher : University of Arizona Press
Page : 82 pages
File Size : 49,8 Mb
Release : 2011-01-20
Category : Poetry
ISBN : 9780816528820

Get Book

Empire by Xochiquetzal Candelaria Pdf

Using both lyrical and narrative forms, these concise verses explore a family history set against the larger backdrop of Mexican history, immigration, and landscapes of the Southwest. The poet’s delicate touch lends these poems an organic quality that allows her to address both the personal and the political with equal grace. Straightforward without being simplistic or reductive, these poems manage to be intimate without seeming self-important. This distinctive collection ranges from the frighteningly whimsical image of Cortés dancing gleefully around a cannon to the haunting and poignant discovery of a dead refugee boy seemingly buried within the poet herself. The blending of styles works to blur the lines between subjects, creating a textured narrative full of both imagination and nuance. Ultimately, Empire situates individual experience in the wider social context, highlighting the power of poetry as song, performance, testimony, and witness. Addressing themes such as war, family, poverty, gender, race, and migration, Candelaria gives us a dialogue between historical and personal narratives, as well as discreet “conversations” between content and form.

A Posthumous History of José Martí

Author : Alfred J. López
Publisher : Taylor & Francis
Page : 323 pages
File Size : 50,5 Mb
Release : 2022-09-16
Category : History
ISBN : 9781000632729

Get Book

A Posthumous History of José Martí by Alfred J. López Pdf

A Posthumous History of José Martí: The Apostle and His Afterlife focuses on Martí’s posthumous legacy and his lasting influence on succeeding generations of Cubans on the island and abroad. Over 120 years after his death on a Cuban battlefield in 1895, Martí studies have long been the contested property of opposing sides in an ongoing ideological battle. Both the Cuban nation-state, which claims Martí as a crucial inspiration for its Marxist revolutionary government, and diasporic communities in the US who honor Martí as a figure of hope for the Cuban nation-in-exile, insist on the centrality of his words and image for their respective visions of Cuban nationhood. The book also explores more recent scholarship that has reassessed Martí’s literary, cultural, and ideological value, allowing us to read him beyond the Havana-Miami axis toward engagement with a broader historical and geographical tableau. Martí has thus begun to outgrow his mutually-reinforcing cults in Cuba and the diaspora, to assume his true significance as a hemispheric and global writer and thinker.

Disarming Words

Author : Shaden M. Tageldin
Publisher : Univ of California Press
Page : 369 pages
File Size : 42,6 Mb
Release : 2011-06-12
Category : Literary Criticism
ISBN : 9780520950047

Get Book

Disarming Words by Shaden M. Tageldin Pdf

In a book that radically challenges conventional understandings of the dynamics of cultural imperialism, Shaden M. Tageldin unravels the complex relationship between translation and seduction in the colonial context. She examines the afterlives of two occupations of Egypt—by the French in 1798 and by the British in 1882—in a rich comparative analysis of acts, fictions, and theories that translated the European into the Egyptian, the Arab, or the Muslim. Tageldin finds that the encounter with European Orientalism often invited colonized Egyptians to imagine themselves "equal" to or even "masters" of their colonizers, and thus, paradoxically, to translate themselves toward—virtually into—the European. Moving beyond the domination/resistance binary that continues to govern understandings of colonial history, Tageldin redefines cultural imperialism as a politics of translational seduction, a politics that lures the colonized to seek power through empire rather than against it, thereby repressing its inherent inequalities. She considers, among others, the interplays of Napoleon and Hasan al-'Attar; Rifa'a al-Tahtawi, Silvestre de Sacy, and Joseph Agoub; Cromer, 'Ali Mubarak, Muhammad al-Siba'i, and Thomas Carlyle; Ibrahim 'Abd al-Qadir al-Mazini, Muhammad Husayn Haykal, and Ahmad Hasan al-Zayyat; and Salama Musa, G. Elliot Smith, Naguib Mahfouz, and Lawrence Durrell. In conversation with new work on translation, comparative literature, imperialism, and nationalism, Tageldin engages postcolonial and poststructuralist theorists from Frantz Fanon, Edward Said, and Gayatri Spivak to Jean Baudrillard, Walter Benjamin, Emile Benveniste, and Jacques Derrida.

Changing the Terms

Author : Sherry Simon,Paul St-Pierre
Publisher : University of Ottawa Press
Page : 309 pages
File Size : 43,8 Mb
Release : 2000
Category : History
ISBN : 9780776605241

Get Book

Changing the Terms by Sherry Simon,Paul St-Pierre Pdf

This volume explores the theoretical foundations of postcolonial translation in settings as diverse as Malaysia, Ireland, India and South America. Changing the Terms examines stimulating links that are currently being forged between linguistics, literature and cultural theory. In doing so, the authors probe complex sequences of intercultural contact, fusion and breach. The impact that history and politics have had on the role of translation in the evolution of literary and cultural relations is investigated in fascinating detail. Published in English.

Mercantilism Reimagined

Author : Philip J. Stern,Carl Wennerlind
Publisher : Oxford University Press
Page : 415 pages
File Size : 48,9 Mb
Release : 2014
Category : Business & Economics
ISBN : 9780199988532

Get Book

Mercantilism Reimagined by Philip J. Stern,Carl Wennerlind Pdf

This volume of collected essays takes a new approach to this problematic subject by rethinking its broad foundations. From a variety of perspectives, its authors situate mercantilism against the backdrop of wider transformations in seventeenth-century Britain, Europe, and the Atlantic, from the scientific revolution to the expansion of empire.--

Translation and Empire

Author : Douglas Robinson
Publisher : Routledge
Page : 219 pages
File Size : 43,6 Mb
Release : 2014-04-08
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781317642275

Get Book

Translation and Empire by Douglas Robinson Pdf

Arising from cultural anthropology in the late 1980s and early 1990s, postcolonial translation theory is based on the observation that translation has often served as an important channel of empire. Douglas Robinson begins with a general presentation of postcolonial theory, examines current theories of the power differentials that control what gets translated and how, and traces the historical development of postcolonial thought about translation. He also explores the negative and positive impact of translation in the postcolonial context, reviewing various critiques of postcolonial translation theory and providing a glossary of key words. The result is a clear and useful guide to some of the most complex and critical issues in contemporary translation studies.

Translating Early Modern China

Author : Nappi
Publisher : Oxford University Press, USA
Page : 0 pages
File Size : 52,8 Mb
Release : 2023-06-08
Category : Literary Criticism
ISBN : 0198888155

Get Book

Translating Early Modern China by Nappi Pdf

The history of China, as any history, is a story of and in translation. Translating Early Modern China tells the story of translation in China to and from non-European languages and Latin between the fourteenth and the nineteenth centuries, and primarily in the Ming and Qing dynasties. Each chapter finds a particular translator resurrected from the past to tell the story of a text that helped shape the history of translation in China. In Chinese, Mongolian, Manchu, Latin, and more, these texts helped to make the Chinese language what it was at different points in its history. This volume explores what the form of an academic history book might look like by playing with fictioning as part of the historian's craft. The book's many stories--of glossaries and official Ming translation bureaus, of bilingual Ming Chinese-Mongolian language primers, of the first Latin grammar of Manchu, of a Qing Manchu conversation manual, of a collection of Manchu poems by a Qing translator--serve as case studies that open out into questions of language and translation in China's past, of the use of fiction as a historian's tool, and of the ways that translation creates language.