Puns Lost In Translation Contrasting English Puns And Their German Translations In The Television Show How I Met Your Mother

Puns Lost In Translation Contrasting English Puns And Their German Translations In The Television Show How I Met Your Mother Book in PDF, ePub and Kindle version is available to download in english. Read online anytime anywhere directly from your device. Click on the download button below to get a free pdf file of Puns Lost In Translation Contrasting English Puns And Their German Translations In The Television Show How I Met Your Mother book. This book definitely worth reading, it is an incredibly well-written.

Puns Lost in Translation. Contrasting English Puns and Their German Translations in the Television Show "How I Met Your Mother"

Author : Julie Dillenkofer
Publisher : GRIN Verlag
Page : 162 pages
File Size : 45,9 Mb
Release : 2017-10-06
Category : Literary Collections
ISBN : 9783668542976

Get Book

Puns Lost in Translation. Contrasting English Puns and Their German Translations in the Television Show "How I Met Your Mother" by Julie Dillenkofer Pdf

Translating a text into another language is a process mostly known in the area of literature. At the same time (even though often disregarded in this connection), translation is a central part of filmmaking. Since the emergence of sound films in the 1930s, screen translation (that is, subtitling, dubbing and voice-over) has become a tradition in Europe. In Germany, dubbing has been the universalized means of defying language barriers in the field of movie and television ever since. However, it is commonly believed that translated movies and television series lack certain features as compared to their original. Disapproval of dubbed movies and television shows has become quite frequent in Germany, not necessarily among linguists and/or multilingual people exclusively. In the case of dubbed sitcoms which originate in the United States, it is safe to say that the German audience repeatedly stumbles upon scenes that are entirely incomprehensible and, even more perplexing, end in the laugh track which is typically inserted in US situation comedies. Clearly, the source text contains a joke that has been lost in translation. But what are the reasons for such ineffective adaptations? Is it the fact that the original jokes include a culturespecific term that is only understandable in the source language or is simply the translators’ carelessness to blame? Research in media, humor and translation studies reveals that wordplays2 are a universal phenomenon which is generally considered untranslatable. In this paper, I argue that the German dubbed versions of US American sitcoms lose a great deal of their humor since language jokes, particularly puns, are rarely successfully translated. The dubbed versions include a remarkably large number of literal translations and even direct copies of English words which not only are no longer funny, but are also incomprehensible in the target language. Unfortunately, it seems to be the case that no research on English puns and their German dubbed translations has been conducted to date. Therefore, I will examine how English puns are adapted in the corresponding German translations. For this study, I will analyze the popular US television series How I Met Your Mother, which ran in the United States from 2005 to 2014 and is well-known for its jokes and frequent use of puns.

Translating TV-comedy. How humorous elements seem to have changed in the German version of "How I Met Your Mother"

Author : Sarah Steppke
Publisher : GRIN Verlag
Page : 29 pages
File Size : 48,7 Mb
Release : 2016-09-13
Category : Literary Collections
ISBN : 9783668298231

Get Book

Translating TV-comedy. How humorous elements seem to have changed in the German version of "How I Met Your Mother" by Sarah Steppke Pdf

Seminar paper from the year 2014 in the subject English Language and Literature Studies - Linguistics, grade: 2,0, Ernst Moritz Arndt University of Greifswald, language: English, abstract: This paper deals with the errors in translating TV-Comedy, which lead to humorous effects being lost. A case study of the series "How I met your mother" exemplifies such losses. I picked "How I Met Your Mother" due to its incredible amount of funny aspects and the great diversity thereof, which opens up the content of the show to a wide range of viewers. In this paper, humor shall be looked at from the angle of translation. In order to demonstrate that certain humorous elements are being changed while translating, I observed the comedy series "How I Met Your Mother" in English as well as in German. With the help of former scholarly works, I tried to establish a pattern of categories for the very complex aspect of humor and will try to connect these categories to the variables they are depending on. Since this paper deals with the translation of humor I researched the interrelation of both, which is not fully elaborated yet and bares lots of difficulties. By looking at the differences between the original and the translated versions of "How I Met Your Mother", I will try to demonstrate the above mentioned difficulties of translating humor and show how these problems affect the perception of the TV show in the target language when it comes to funniness.

Difficulties of translating humour: From English into Spanish using the subtitled British comedy sketch show "Little Britain" as a case study

Author : Charles Harrison
Publisher : Anchor Academic Publishing (aap_verlag)
Page : 48 pages
File Size : 40,9 Mb
Release : 2013-06-01
Category : Literary Criticism
ISBN : 9783954895281

Get Book

Difficulties of translating humour: From English into Spanish using the subtitled British comedy sketch show "Little Britain" as a case study by Charles Harrison Pdf

Humour is a complex concept which tends to build on the ambiguity of language. When converting a humoristic program into a different language, the translator thus faces many challenges. One of these is the translation of cultural aspects of the TL (target language). Since every culture contains its unique form of humour, understanding the humour within a culture and all its cultural elements is essential to producing an adequate translation. The study at hand focuses on the translation of the British comedy-sketch show Little Britain analyzing how it has been converted from its SL (source language), which is English, to its TL, which in this study will be Spanish. It proved to be highly constructive for the purposes of this research as the humour is often very culture-specific and thus difficult to translate. For the benefit of the reader, the first part of this dissertation is going to discuss various theories of humour. Moreover, it will discuss how humour is created in the comedy sketch show Little Britain. As subtitles will be used for the analysis of the case study, limitations and constraints will be discussed as the translator cannot merely focus on the linguistic features and possible problems like she/he would do in any other form of translation. Using Attardo’s theory (1994), the study aims to explore aspects that create difficulties during the translation process, always in relation to humour that is seen in a comedy sketch show. It explores the translation of humour, examining potential problems that translators need to overcome and expands on this by investigating the difficulties that arise when translating culture-specific issues. In addition, as this is an audiovisual translation, potential problems that become relevant in the case study are highlighted. The study highlights the difficulties a translator faces within the process and, where relevant, possible alternative strategies that the translator could have applied in the translation process.

The Sense of an Ending

Author : Julian Barnes
Publisher : Vintage
Page : 158 pages
File Size : 45,6 Mb
Release : 2011-10-05
Category : Fiction
ISBN : 9780307957337

Get Book

The Sense of an Ending by Julian Barnes Pdf

BOOKER PRIZE WINNER • NATIONAL BESTSELLER • A novel that follows a middle-aged man as he contends with a past he never much thought about—until his closest childhood friends return with a vengeance: one of them from the grave, another maddeningly present. A novel so compelling that it begs to be read in a single setting, The Sense of an Ending has the psychological and emotional depth and sophistication of Henry James at his best, and is a stunning achievement in Julian Barnes's oeuvre. Tony Webster thought he left his past behind as he built a life for himself, and his career has provided him with a secure retirement and an amicable relationship with his ex-wife and daughter, who now has a family of her own. But when he is presented with a mysterious legacy, he is forced to revise his estimation of his own nature and place in the world.

Linguistic Features in “How I Met Your Mother”. A Linguistic Analysis

Author : I. Magel
Publisher : GRIN Verlag
Page : 46 pages
File Size : 51,5 Mb
Release : 2017-02-28
Category : Literary Collections
ISBN : 9783668405677

Get Book

Linguistic Features in “How I Met Your Mother”. A Linguistic Analysis by I. Magel Pdf

Bachelor Thesis from the year 2015 in the subject American Studies - Linguistics, grade: 1,7, , language: English, abstract: This text is a detailed analysis of the most valuable word plays and their underlying types of word formation in "How I Met Your Mother". It puts special focus on the combination of different word formations being involved at the same time. "How I Met Your Mother" – often abbreviated to HIMYM – is an American sitcom that follows a non-linear story in which the life of five friends living in New York is described. As a framing device the main character Ted Mosby tells his children how he met their mother. Using retrospective view he recounts in how far different actions and events in his and his friends’ past finally made him get to meet his future wife. His narration covers a time of 25 years and is told throughout eight seasons in 208 episodes. Throughout the story different kinds of linguistic word formations are used, often in types of puns and word plays to create humorous situations. Especially Barney Stinson, one of Ted Mosby’s best friends uses recurring puns by inventing new terms which he uses over and over again throughout the story.

Love in the Time of Cholera (Illustrated Edition)

Author : Gabriel García Márquez
Publisher : Vintage
Page : 473 pages
File Size : 41,5 Mb
Release : 2020-10-27
Category : Fiction
ISBN : 9780593310854

Get Book

Love in the Time of Cholera (Illustrated Edition) by Gabriel García Márquez Pdf

A beautifully packaged edition of one of García Márquez's most beloved novels, with never-before-seen color illustrations by the Chilean artist Luisa Rivera and an interior design created by the author's son, Gonzalo García Barcha. In their youth, Florentino Ariza and Fermina Daza fall passionately in love. When Fermina eventually chooses to marry a wealthy, well-born doctor, Florentino is devastated, but he is a romantic. As he rises in his business career he whiles away the years in 622 affairs—yet he reserves his heart for Fermina. Her husband dies at last, and Florentino purposefully attends the funeral. Fifty years, nine months, and four days after he first declared his love for Fermina, he will do so again.

The Origin of Consciousness in the Breakdown of the Bicameral Mind

Author : Julian Jaynes
Publisher : Houghton Mifflin Harcourt
Page : 580 pages
File Size : 50,5 Mb
Release : 2000-08-15
Category : Psychology
ISBN : 9780547527543

Get Book

The Origin of Consciousness in the Breakdown of the Bicameral Mind by Julian Jaynes Pdf

National Book Award Finalist: “This man’s ideas may be the most influential, not to say controversial, of the second half of the twentieth century.”—Columbus Dispatch At the heart of this classic, seminal book is Julian Jaynes's still-controversial thesis that human consciousness did not begin far back in animal evolution but instead is a learned process that came about only three thousand years ago and is still developing. The implications of this revolutionary scientific paradigm extend into virtually every aspect of our psychology, our history and culture, our religion—and indeed our future. “Don’t be put off by the academic title of Julian Jaynes’s The Origin of Consciousness in the Breakdown of the Bicameral Mind. Its prose is always lucid and often lyrical…he unfolds his case with the utmost intellectual rigor.”—The New York Times “When Julian Jaynes . . . speculates that until late in the twentieth millennium BC men had no consciousness but were automatically obeying the voices of the gods, we are astounded but compelled to follow this remarkable thesis.”—John Updike, The New Yorker “He is as startling as Freud was in The Interpretation of Dreams, and Jaynes is equally as adept at forcing a new view of known human behavior.”—American Journal of Psychiatry

Aesop's Fables

Author : Aesop
Publisher : Wordsworth Editions
Page : 210 pages
File Size : 41,9 Mb
Release : 1994
Category : Juvenile Fiction
ISBN : 1853261289

Get Book

Aesop's Fables by Aesop Pdf

A collection of animal fables told by the Greek slave Aesop.

Candide (憨第德)

Author : Voltaire
Publisher : Hyweb Technology Co. Ltd.
Page : 690 pages
File Size : 45,8 Mb
Release : 2011-04-15
Category : Foreign Language Study
ISBN : 8210379456XXX

Get Book

Candide (憨第德) by Voltaire Pdf

A Textbook of Translation

Author : Peter Newmark
Publisher : Unknown
Page : 292 pages
File Size : 49,5 Mb
Release : 1987
Category : Translating and interpreting
ISBN : OCLC:779169232

Get Book

A Textbook of Translation by Peter Newmark Pdf

Expanding the Lexicon

Author : Sabine Arndt-Lappe,Angelika Braun,Claudine Moulin,Esme Winter-Froemel
Publisher : Walter de Gruyter GmbH & Co KG
Page : 310 pages
File Size : 48,8 Mb
Release : 2018-01-22
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9783110498165

Get Book

Expanding the Lexicon by Sabine Arndt-Lappe,Angelika Braun,Claudine Moulin,Esme Winter-Froemel Pdf

The creation of new lexical units and patterns has been studied in different research frameworks, focusing on either system-internal or system-external aspects, from which no comprehensive view has emerged. The volume aims to fill this gap by studying dynamic processes in the lexicon – understood in a wide sense as not being necessarily limited to the word level – by bringing together approaches directed to morphological productivity as well as approaches analyzing general types of lexical innovation and the role of discourse-related factors. The papers deal with ongoing changes as well as with historical processes of change in different languages and reflect on patterns and specific subtypes of lexical innovation as well as on their external conditions and the speakers’ motivations for innovating. Moreover, the diffusion and conventionalization of innovations will be addressed. In this way, the volume contributes to understanding the complex interplay of structural, cognitive and functional factors in the lexicon as a highly dynamic domain.

Translation between English and Arabic

Author : Noureldin Abdelaal
Publisher : Springer Nature
Page : 153 pages
File Size : 53,5 Mb
Release : 2020-02-18
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9783030343323

Get Book

Translation between English and Arabic by Noureldin Abdelaal Pdf

This textbook provides a comprehensive resource for translation students and educators embarking on the challenge of translating into and out of English and Arabic. Combining a solid basis in translation theory with examples drawn from real texts including the Qu’ran, the author introduces a number of the problems and practical considerations which arise during translation between English and Arabic, equipping readers with the skills to recognise and address these issues in their own work through practical exercises. Among these considerations are grammatical, semantic, lexical and cultural problems, collocations, idioms and fixed expressions. With its coverage of essential topics including culturally-bound terms and differences, both novice and more experienced translators will find this book useful in the development of their translation practice.

Translation and Relevance

Author : Ernst-August Gutt
Publisher : Routledge
Page : 387 pages
File Size : 48,7 Mb
Release : 2014-07-16
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781317640899

Get Book

Translation and Relevance by Ernst-August Gutt Pdf

From the outset, this book has evoked strong responses. Its central claim is that given a comprehensive theory of inferential communication, there is no need for a special theory of translation. This has been praised by some as "wise and right" (Dell Hymes) and condemned by others as "astonishing, not to say perverse" (Kirsten Malmkjaer). Gutt's call to move from semiotics to an inferential paradigm of communication remains a challenge for many. The debate continues and so does the demand for the book, resulting in this second edition. There is a 'Postscript' entitled 'A decade later', where the author addresses peer criticism, especially from those involved in the movement of 'translation studies', and attempts to bring out more clearly the unique mandate of translation. New perspectives, such as authenticity, are also introduced. Marginal notes, some tongue-in-cheek, liven up the discussion and new references ensure its currency.

Distinction

Author : Pierre Bourdieu
Publisher : Routledge
Page : 641 pages
File Size : 48,9 Mb
Release : 2013-04-15
Category : Philosophy
ISBN : 9781135873165

Get Book

Distinction by Pierre Bourdieu Pdf

Examines differences in taste between modern French classes, discusses the relationship between culture and politics, and outlines the strategies of pretension.

Born Translated

Author : Rebecca L. Walkowitz
Publisher : Columbia University Press
Page : 446 pages
File Size : 41,5 Mb
Release : 2015-08-04
Category : Literary Criticism
ISBN : 9780231539456

Get Book

Born Translated by Rebecca L. Walkowitz Pdf

As a growing number of contemporary novelists write for publication in multiple languages, the genre's form and aims are shifting. Born-translated novels include passages that appear to be written in different tongues, narrators who speak to foreign audiences, and other visual and formal techniques that treat translation as a medium rather than as an afterthought. These strategies challenge the global dominance of English, complicate "native" readership, and protect creative works against misinterpretation as they circulate. They have also given rise to a new form of writing that confounds traditional models of literary history and political community. Born Translated builds a much-needed framework for understanding translation's effect on fictional works, as well as digital art, avant-garde magazines, literary anthologies, and visual media. Artists and novelists discussed include J. M. Coetzee, Junot Díaz, Jonathan Safran Foer, Mohsin Hamid, Kazuo Ishiguro, Jamaica Kincaid, Ben Lerner, China Miéville, David Mitchell, Walter Mosley, Caryl Phillips, Adam Thirlwell, Amy Waldman, and Young-hae Chang Heavy Industries. The book understands that contemporary literature begins at once in many places, engaging in a new type of social embeddedness and political solidarity. It recasts literary history as a series of convergences and departures and, by elevating the status of "born-translated" works, redefines common conceptions of author, reader, and nation.