Translating Picturebooks

Translating Picturebooks Book in PDF, ePub and Kindle version is available to download in english. Read online anytime anywhere directly from your device. Click on the download button below to get a free pdf file of Translating Picturebooks book. This book definitely worth reading, it is an incredibly well-written.

Translating Picturebooks

Author : Riitta Oittinen,Anne Ketola,Melissa Garavini
Publisher : Routledge
Page : 275 pages
File Size : 45,6 Mb
Release : 2017-10-10
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781351622165

Get Book

Translating Picturebooks by Riitta Oittinen,Anne Ketola,Melissa Garavini Pdf

Translating Picturebooks examines the role of illustration in the translation process of picturebooks and how the word-image interplay inherent in the medium can have an impact both on translation practice and the reading process itself. The book draws on a wide range of picturebooks published and translated in a number of languages to demonstrate the myriad ways in which information and meaning is conveyed in the translation of multimodal material and in turn, the impact of these interactions on the readers’ experiences of these books. The volume also analyzes strategies translators employ in translating picturebooks, including issues surrounding culturally-specific references and visual and verbal gaps, and features a chapter with excerpts from translators’ diaries written during the process. Highlighting the complex dynamics at work in the translation process of picturebooks and their implications for research on translation studies and multimodal material, this book is an indispensable resource for students and researchers in translation studies, multimodality, and children’s literature.

Whose Story? Translating the Verbal and the Visual in Literature for Young Readers

Author : Riitta Oittinen
Publisher : Cambridge Scholars Publishing
Page : 145 pages
File Size : 47,5 Mb
Release : 2009-03-26
Category : Literary Criticism
ISBN : 9781443807364

Get Book

Whose Story? Translating the Verbal and the Visual in Literature for Young Readers by Riitta Oittinen Pdf

This book is based on the discussions carried out in two seminars on the translation of children’s literature, coordinated by Maria González Davies and led by Riitta Oittinen. The main focus finally revolved around four questions: a) Tackling the challenges posed by translating children’s literature, both picturebooks and books with illustrations, and the range of strategies available to solve specific issues; b) the special characteristics involved in reading aloud, its emotional dimension, and the sphere it occupies between private and public reading; c) the interpretation and manipulation of child images; and, d) the role of the translator, publishers and mediators as active or passive agents whose decisions may finally mirror the images projected by the authors of the source books. This volume is also professionally-oriented and presents examples that underline the interaction between theory and practice. The topics range from Bible translation, to translating the classics, such as Beatrix Potter’s tales and fairytales, fantasy worlds for young adults as depicted in Tolkien’s The Lord of the Rings, or novels such as those by Christine Nöstlinger, as well as stories with a psychological and social function such as the African war tales. Finally, it includes didactic applications that help enhance an awareness of the issues involved.

The Art of Translation in Light of Bakhtin's Re-accentuation

Author : Slav Gratchev,Margarita Marinova
Publisher : Bloomsbury Publishing USA
Page : 301 pages
File Size : 42,9 Mb
Release : 2022-10-06
Category : Literary Criticism
ISBN : 9781501390241

Get Book

The Art of Translation in Light of Bakhtin's Re-accentuation by Slav Gratchev,Margarita Marinova Pdf

Although Mikhail Bakhtin's study of the novel does not focus in any systematic way on the role that translation plays in the processes of novelistic creation and dissemination, when he does broach the topic he grants translation'a disproportionately significant role in the emergence and constitution of literature. The contributors to this volume, from the US, Hong Kong, Finland, Japan, Spain, Italy, Bangladesh, and Belgium, bring their own polyphonic experiences with the theory and practice of translation to the discussion of Bakhtin's ideas about this topic, in order to illuminate their relevance to translation studies today. Broadly stated, the essays examine the art of translation as an exercise in a cultural re-accentuation (a transferal of the original text and its characters to the novel soil of a different language and culture, which inevitably leads to the proliferation of multivalent meanings), and to explore the various re-accentuation devices employed over the span of the last 100 years in translating modern texts from one language to another. Through its contributors, The Art of Translation in Light of Bakhtin's Re-accentuation brings together different cultural contexts and disciplines (such as literature, literary theory, the visual arts, pedagogy, translation studies, and philosophy) to demonstrate the continued international relevance of Bakhtin's ideas to the study of creative practices, broadly understood.

Translation and Emotion

Author : Séverine Hubscher-Davidson
Publisher : Routledge
Page : 192 pages
File Size : 42,5 Mb
Release : 2017-10-31
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781317518792

Get Book

Translation and Emotion by Séverine Hubscher-Davidson Pdf

This volume tackles one of the most promising and interdisciplinary developments in modern Translation Studies: the psychology of translation. It applies the scientific study of emotion to the study of translation and translators in order to shed light on how emotions can impact decision-making and problem-solving when translating. The book offers a new critical approach to the study of emotion in translation by analysing translators' accounts of their experiences, as well as drawing on a case study of emotional intelligence involving 155 professional translators. The author identifies three distinctive areas where emotions influence translators: emotional material contained in source texts, their own emotions, and the emotions of source and target readers. In order to explore the relevance and influence of emotions in translation, each chapter focuses on a different emotion trait: emotion perception, emotion regulation, and emotion expression.

The Routledge Companion to Children's Literature and Culture

Author : Claudia Nelson,Elisabeth Wesseling,Andrea Mei-Ying Wu
Publisher : Taylor & Francis
Page : 776 pages
File Size : 49,6 Mb
Release : 2023-11-30
Category : Literary Criticism
ISBN : 9781000984521

Get Book

The Routledge Companion to Children's Literature and Culture by Claudia Nelson,Elisabeth Wesseling,Andrea Mei-Ying Wu Pdf

Focusing on significant and cutting-edge preoccupations within children’s literature scholarship, The Routledge Companion to Children’s Literature and Culture presents a comprehensive overview of print, digital, and electronic texts for children aged zero to thirteen as forms of world literature participating in a panoply of identity formations. Offering five distinct sections, this volume: Familiarizes students and beginning scholars with key concepts and methodological resources guiding contemporary inquiry into children’s literature Describes the major media formats and genres for texts expressly addressing children Considers the production, distribution, and valuing of children’s books from an assortment of historical and contemporary perspectives, highlighting context as a driver of content Maps how children’s texts have historically presumed and prescribed certain identities on the part of their readers, sometimes addressing readers who share some part of the author’s identity, sometimes seeking to educate the reader about a presumed “other,” and in recent decades increasingly foregrounding identities once lacking visibility and voice Explores the historical evolutions and trans-regional contacts and (inter)connections in the long process of the formation of global children’s literature, highlighting issues such as retranslation, transnationalism, transculturality, and new digital formats for considering cultural crossings and renegotiations in the production of children’s literature Methodically presented and contextualized, this volume is an engaging introduction to this expanding and multifaceted field.

A (Bio)Semiotic Theory of Translation

Author : Kobus Marais
Publisher : Routledge
Page : 339 pages
File Size : 43,9 Mb
Release : 2018-10-25
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781351392044

Get Book

A (Bio)Semiotic Theory of Translation by Kobus Marais Pdf

This volume outlines a theory of translation, set within the framework of Peircean semiotics, which challenges the linguistic bias in translation studies by proposing a semiotic theory that accounts for all instances of translation, not only interlinguistic translation. In particular, the volume explores cases of translation which does not include language at all. The book begins by examining different conceptualizations of translation to highlight how linguistic bias in translation studies and semiotics has informed these fields and their development. The volume then outlines a complexity theory of translation based on semiotics which incorporates process philosophy, semiotics, and translation theory. It posits that translation is the complex systemic process underlying semiosis, the result of which produces semiotic forms. The book concludes by looking at the implications of this conceptualization of translation on social-cultural emergence theory through an interdisciplinary lens, integrating perspectives from semiotics, social semiotics, and development studies. Paving the way for scholars to analyze translational aspects of all semiotic phenomena, this volume is essential reading for graduate students and researchers in translation studies, semiotics, multimodal studies, cultural studies, and development studies.

A Sociological Approach to Poetry Translation

Author : Jacob S. D. Blakesley
Publisher : Routledge
Page : 258 pages
File Size : 54,8 Mb
Release : 2018-10-31
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9780429869853

Get Book

A Sociological Approach to Poetry Translation by Jacob S. D. Blakesley Pdf

This volume provides an in-depth comparative study of translation practices and the role of the poet-translator across different countries and in so doing, demonstrates the need for poetry translation to be extended beyond close reading and situated in context. Drawing on a corpus composed of data from national library catalogues and Worldcat, the book examines translation practices of English-language, French-language, and Italian-language poet-translators through the lens of a broad sociological approach. Chapters 2 through 5 look at national poetic movements, literary markets, and the historical and socio-political contexts of translations, with Chapter 6 offering case studies of prominent and representative poet-translators from each tradition. A comprehensive set of appendices offers readers an opportunity to explore this data in greater detail. Taken together, the volume advocates for the need to study translation data against broader aesthetic, historical, and political trends and will be of particular interest to students and scholars in translation studies and comparative literature.

Translating Children's Literature

Author : Gillian Lathey
Publisher : Routledge
Page : 172 pages
File Size : 47,8 Mb
Release : 2015-07-24
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781317621317

Get Book

Translating Children's Literature by Gillian Lathey Pdf

Translating Children’s Literature is an exploration of the many developmental and linguistic issues related to writing and translating for children, an audience that spans a period of enormous intellectual progress and affective change from birth to adolescence. Lathey looks at a broad range of children’s literature, from prose fiction to poetry and picture books. Each of the seven chapters addresses a different aspect of translation for children, covering: · Narrative style and the challenges of translating the child’s voice; · The translation of cultural markers for young readers; · Translation of the modern picture book; · Dialogue, dialect and street language in modern children’s literature; · Read-aloud qualities, wordplay, onomatopoeia and the translation of children’s poetry; · Retranslation, retelling and reworking; · The role of translation for children within the global publishing and translation industries. This is the first practical guide to address all aspects of translating children’s literature, featuring extracts from commentaries and interviews with published translators of children’s literature, as well as examples and case studies across a range of languages and texts. Each chapter includes a set of questions and exercises for students. Translating Children’s Literature is essential reading for professional translators, researchers and students on courses in translation studies or children’s literature.

Untranslatability

Author : Duncan Large,Motoko Akashi,Wanda Józwikowska,Emily Rose
Publisher : Routledge
Page : 216 pages
File Size : 40,5 Mb
Release : 2018-07-27
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781351622042

Get Book

Untranslatability by Duncan Large,Motoko Akashi,Wanda Józwikowska,Emily Rose Pdf

This volume is the first of its kind to explore the notion of untranslatability from a wide variety of interdisciplinary perspectives and its implications within the broader context of translation studies. Featuring contributions from both leading authorities and emerging scholars in the field, the book looks to go beyond traditional comparisons of target texts and their sources to more rigorously investigate the myriad ways in which the term untranslatability is both conceptualized and applied. The first half of the volume focuses on untranslatability as a theoretical or philosophical construct, both to ground and extend the term’s conceptual remit, while the second half is composed of case studies in which the term is applied and contextualized in a diverse set of literary text types and genres, including poetry, philosophical works, song lyrics, memoir, and scripture. A final chapter examines untranslatability in the real world and the challenges it brings in practical contexts. Extending the conversation in this burgeoning contemporary debate, this volume is key reading for graduate students and researchers in translation studies, comparative literature, gender studies, and philosophy of language. The editors are grateful to the University of East Anglia Faculty of Arts and Humanities, who supported the book with a publication grant.

Perspectives on Retranslation

Author : Özlem Berk Albachten,?ehnaz Tahir Gürça?lar
Publisher : Routledge
Page : 238 pages
File Size : 55,9 Mb
Release : 2018-10-03
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781351334457

Get Book

Perspectives on Retranslation by Özlem Berk Albachten,?ehnaz Tahir Gürça?lar Pdf

Perspectives on Retranslation: Ideology, Paratexts, Methods explores retranslation from a variety of aspects and reflects methodological and theoretical developments in the field. Featuring eleven chapters, each offering a unique approach, the book presents a well-rounded analysis of contemporary issues in retranslation. It brings together case studies and examples from a range of contexts including France, the UK, Spain, the US, Brazil, Greece, Poland, modern Turkey, and the Ottoman Empire. The chapters highlight a diversity of cultural settings and illustrate the assumptions and epistemologies underlying the manifestations of retranslation in various cultures and time periods. The book expressly challenges a Eurocentric view and treats retranslation in all of its complexity by using a variety of methods, including quantitative and statistical analysis, bibliographical studies, reception analysis, film analysis, and musicological, paratextual, textual, and norm analysis. The chapters further show the dominant effect of ideology on macro and micro translation decisions, which comes into sharp relief in the specific context of retranslation.

Child Autonomy and Child Governance in Children's Literature

Author : Christopher Kelen,Bjorn Sundmark
Publisher : Taylor & Francis
Page : 240 pages
File Size : 47,7 Mb
Release : 2016-11-18
Category : Literary Criticism
ISBN : 9781317394808

Get Book

Child Autonomy and Child Governance in Children's Literature by Christopher Kelen,Bjorn Sundmark Pdf

This book explores representations of child autonomy and self-governance in children’s literature.The idea of child rule and child realms is central to children’s literature, and childhood is frequently represented as a state of being, with children seen as aliens in need of passports to Adultland (and vice versa). In a sense all children’s literature depends on the idea that children are different, separate, and in command of their own imaginative spaces and places. Although the idea of child rule is a persistent theme in discussions of children’s literature (or about children and childhood) the metaphor itself has never been properly unpacked with critical reference to examples from those many texts that are contingent on the authority and/or power of children. Child governance and autonomy can be seen as natural or perverse; it can be displayed as a threat or as a promise. Accordingly, the "child rule"-motif can be seen in Robinsonades and horror films, in philosophical treatises and in series fiction. The representations of self-ruling children are manifold and ambivalent, and range from the idyllic to the nightmarish. Contributors to this volume visit a range of texts in which children are, in various ways, empowered, discussing whether childhood itself may be thought of as a nationality, and what that may imply. This collection shows how representations of child governance have been used for different ideological, aesthetic, and pedagogical reasons, and will appeal to scholars of children’s literature, childhood studies, and cultural studies.

Handbook of Research on Children's and Young Adult Literature

Author : Shelby Wolf,Karen Coats,Patricia A. Enciso,Christine Jenkins
Publisher : Routledge
Page : 1253 pages
File Size : 52,9 Mb
Release : 2011-04-27
Category : Education
ISBN : 9781136913563

Get Book

Handbook of Research on Children's and Young Adult Literature by Shelby Wolf,Karen Coats,Patricia A. Enciso,Christine Jenkins Pdf

This landmark volume is the first to bring together leading scholarship on children’s and young adult literature from three intersecting disciplines: Education, English, and Library and Information Science. Distinguished by its multidisciplinary approach, it describes and analyzes the different aspects of literary reading, texts, and contexts to illuminate how the book is transformed within and across different academic figurations of reading and interpreting children’s literature. Part one considers perspectives on readers and reading literature in home, school, library, and community settings. Part two introduces analytic frames for studying young adult novels, picturebooks, indigenous literature, graphic novels, and other genres. Chapters include commentary on literary experiences and creative production from renowned authors and illustrators. Part three focuses on the social contexts of literary study, with chapters on censorship, awards, marketing, and literary museums. The singular contribution of this Handbook is to lay the groundwork for colleagues across disciplines to redraw the map of their separately figured worlds, thus to enlarge the scope of scholarship and dialogue as well as push ahead into uncharted territory.

International LGBTQ+ Literature for Children and Young Adults

Author : B.J. Epstein,Elizabeth Chapman
Publisher : Anthem Press
Page : 362 pages
File Size : 48,6 Mb
Release : 2021-08-17
Category : Literary Criticism
ISBN : 9781785279850

Get Book

International LGBTQ+ Literature for Children and Young Adults by B.J. Epstein,Elizabeth Chapman Pdf

This edited collection explores LGBTQ+ literature for young readers around the world, and connects this literature to greater societal, political, linguistic, historical, and cultural concerns. It brings together contributions from across the academic and activist spectra, looking at picture books, middle-grade books and young adult novels to explore what is at stake when we write (or do not write) about LGBTQ+ topics for young readers. The topics include the representation of sexualities and gender identities; depictions of queer families; censorship; links between culture, language and sexuality/gender; translation of LGBTQ+ literature for young readers; and self-publishing. It is the first collection to expand the study of LGBTQ+ literature for young readers beyond the English-speaking world and to draw cross-cultural comparisons.

Translating Children's Literature

Author : Gillian Lathey
Publisher : Routledge
Page : 177 pages
File Size : 47,6 Mb
Release : 2015-07-24
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781317621300

Get Book

Translating Children's Literature by Gillian Lathey Pdf

Translating Children’s Literature is an exploration of the many developmental and linguistic issues related to writing and translating for children, an audience that spans a period of enormous intellectual progress and affective change from birth to adolescence. Lathey looks at a broad range of children’s literature, from prose fiction to poetry and picture books. Each of the seven chapters addresses a different aspect of translation for children, covering: · Narrative style and the challenges of translating the child’s voice; · The translation of cultural markers for young readers; · Translation of the modern picture book; · Dialogue, dialect and street language in modern children’s literature; · Read-aloud qualities, wordplay, onomatopoeia and the translation of children’s poetry; · Retranslation, retelling and reworking; · The role of translation for children within the global publishing and translation industries. This is the first practical guide to address all aspects of translating children’s literature, featuring extracts from commentaries and interviews with published translators of children’s literature, as well as examples and case studies across a range of languages and texts. Each chapter includes a set of questions and exercises for students. Translating Children’s Literature is essential reading for professional translators, researchers and students on courses in translation studies or children’s literature.