Translating Values

Translating Values Book in PDF, ePub and Kindle version is available to download in english. Read online anytime anywhere directly from your device. Click on the download button below to get a free pdf file of Translating Values book. This book definitely worth reading, it is an incredibly well-written.

Translating Values

Author : Piotr Blumczynski,John Gillespie
Publisher : Springer
Page : 369 pages
File Size : 54,9 Mb
Release : 2016-06-30
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781137549716

Get Book

Translating Values by Piotr Blumczynski,John Gillespie Pdf

This collection explores the central importance of values and evaluative concepts in cross-cultural translational encounters. Written by a group of international scholars from a diverse range of linguistic and cultural backgrounds, the chapters in this book consider what it means to translate cultures by examining core values and their relationship to key evaluative concepts (such as authenticity, clarity, home, honour, or justice) and how they influence the complex multidimensional process of translation. This book will be of interest to academics studying cross-cultural and inter-linguistic interactions, to translators and interpreters, students of translation and of modern languages, and all those dealing with multilingual and multicultural settings.

Translating Asymmetry – Rewriting Power

Author : Ovidi Carbonell i Cortés,Esther Monzó-Nebot
Publisher : John Benjamins Publishing Company
Page : 407 pages
File Size : 49,7 Mb
Release : 2021-08-15
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9789027259721

Get Book

Translating Asymmetry – Rewriting Power by Ovidi Carbonell i Cortés,Esther Monzó-Nebot Pdf

The relevance of translation has never been greater. The challenges of the 21st century are truly glocal and societies are required to manage diversities like never before. Cultural and linguistic diversities cut across ideological systems, those carefully crafted to uphold prevailing hierarchies of power, making asymmetries inescapable. Translation and interpreting studies have left behind neutrality and have put forward challenging new approaches that provide a starting point for researching translation as a cultural and historical product in a global and asymmetrical world. This book addresses issues arising from the power vested in and arrogated by translation and interpreting either as instruments of change, or as tools to sustain dominant structures. It presents new perspectives and cutting-edge research findings on how asymmetries are fashioned, woven, upheld, experienced, confronted, resisted, and rewritten through and in translation. This volume is useful for scholars looking for tools to raise awareness as to the challenges posed by the pervasiveness of power relations in mediated communication. It will further help practitioners understand how asymmetries shape their experiences when translating and interpreting.

Translating Cultures

Author : David Katan,Mustapha Taibi
Publisher : Taylor & Francis
Page : 388 pages
File Size : 53,9 Mb
Release : 2021-06-17
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781000395624

Get Book

Translating Cultures by David Katan,Mustapha Taibi Pdf

* provides a comprehensive overview of cultural issues relating to translation, interpreting and mediation * covers a wide range of theories and contributions from different disciplines, allowing for an in-depth understanding of what cultural differences are based on, how they work in cross-cultural communication, what challenges they may give rise to, and how these challenges may be overcome in a professional context *includes a large number of examples, situations and illustrative figures, which makes it engaging and broadly relevant to many contexts *new edition includes more examples from a wider range of languages and situations which makes it engaging and broadly relevant to many contexts

Translating and Interpreting Justice in a Postmonolingual Age

Author : Esther Monzó-Nebot,Juan Jiménez-Salcedo
Publisher : Vernon Press
Page : 154 pages
File Size : 46,9 Mb
Release : 2019-01-15
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781622735235

Get Book

Translating and Interpreting Justice in a Postmonolingual Age by Esther Monzó-Nebot,Juan Jiménez-Salcedo Pdf

Postmonolingualism, as formulated by Yildiz, can be understood to be a resistance to the demands of institutions that seek to enforce a monolingual standard. Complex identities, social practices, and cultural products are increasingly required to conform to the expectancies of a norm that for many is no longer considered reasonable. Thus, in this postmonolingual age, it is essential that the approaches and initiatives used to counter these demands aim not only to understand these hyper-diverse societies but also to deminoritize underprivileged communities. ‘Translating and Interpreting Justice in a Postmonolingual Age’ is an attempt to expand the limits of postmonolingualism as a framework for exploring the possibilities of translation and interpreting in mediating between the myriad of sociocultural communities that coexist today. Challenging assumptions about the role of translation and interpreting, the contributions gathered in this volume focus on intercultural and intergroup understanding as a process and as a requisite for social justice and ethical progress. From different but complementary approaches, practical experiences and existing legal and policy frameworks are scrutinized to highlight the need for translation and interpreting policies in legal and institutional contexts in multicultural societies. Researchers and policymakers in the fields of translation and interpreting studies, multiculturalism and education, and language and diversity policies will find inspiring perspectives on how legal and institutional translation and interpreting can help pursue the goals of democratic societies.

Understanding and Translating Chinese Martial Arts

Author : Dan Jiao,Defeng Li,Lingwei Meng,Yuhong Peng
Publisher : Springer Nature
Page : 146 pages
File Size : 40,6 Mb
Release : 2023-02-01
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9789811984259

Get Book

Understanding and Translating Chinese Martial Arts by Dan Jiao,Defeng Li,Lingwei Meng,Yuhong Peng Pdf

The present book features some introductory discussions on martial arts for the international audience and highlights in brief the complexities of translating the genre into English, often from a comparative literature perspective. Martial arts, also known as Kungfu or Wushu, refer to different families of Chinese fighting styles over many centuries. Martial arts fiction, or Wuxia literature, is a unique genre that depicts adventures of martial artists in ancient China. Understanding martial arts and the Chinese culture and philosophy behind them creates an intriguing experience, particularly, for non-Chinese readers; translating the literature into English poses unparalleled challenges for translators not only because of the culture embedded in it but also the fascinating martial arts moves and captivating names of many characters therein.

Translating Strategy into Shareholder Value

Author : Raymond J. Trotta
Publisher : AMACOM Div American Mgmt Assn
Page : 160 pages
File Size : 49,6 Mb
Release : 2003-09-19
Category : Business & Economics
ISBN : 9780814429334

Get Book

Translating Strategy into Shareholder Value by Raymond J. Trotta Pdf

Too often there are serious missed signals between a company’s stated goals and the methods employed to try to reach them. Translating Strategy into Shareholder Value is a unique look at how the planning process relates to the achievement of shareholder value, and ways to ensure that the two directly complement each other. Using tools and a special case study to analyze past, present, and future performance, the book takes readers through a host of steps, including: * Comparing existing strategy to the competition and the economy as a whole * Analyzing productive capabilities and costs * Bringing nonfinancial metrics to test how future strategy creates value * Selecting the right analytical tool and looking at strategic solutions If corporations are to truly maximize their success, managers need to understand how to translate corporate strategy to the bottom line -- and that means seeing the big picture.

Translating Writings of Early Scholars in the Ancient Near East, Egypt, Greece and Rome

Author : Annette Imhausen,Tanja Pommerening
Publisher : Walter de Gruyter GmbH & Co KG
Page : 594 pages
File Size : 47,7 Mb
Release : 2016-11-21
Category : History
ISBN : 9783110448818

Get Book

Translating Writings of Early Scholars in the Ancient Near East, Egypt, Greece and Rome by Annette Imhausen,Tanja Pommerening Pdf

Ancient cultures have left written evidence of a variety of scientific texts. But how can/should they be translated? Is it possible to use modern concepts (and terminology) in their translation and which consequences result from this practice? Scholars of various disciplines discuss the practice of translating ancient scientific texts and present examples of these texts and their translations.

Translating Cultures

Author : Abraham Rosman,Paula G. Rubel
Publisher : Routledge
Page : 247 pages
File Size : 42,7 Mb
Release : 2020-06-15
Category : Social Science
ISBN : 9781000180497

Get Book

Translating Cultures by Abraham Rosman,Paula G. Rubel Pdf

The task of the anthropologist is to take ideas, concepts and beliefs from one culture and translate them into first another language, and then into the language of anthropology. This process is both fascinating and complex. Not only does it raise questions about the limitations of language, but it also challenges the ability of the anthropologist to communicate culture accurately. In recent years, postmodern theories have tended to call into question the legitimacy of translation altogether. This book acknowledges the problems involved, but shows definitively that ‘translating cultures' can successfully be achieved. The way we talk, write, read and interpret are all part of a translation process. Many of us are not aware of translation in our everyday lives, but for those living outside their native culture, surrounded by cultural difference, the ability to translate experiences and thoughts becomes a major issue. Drawing on case studies and theories from a wide range of disciplines -including anthropology, philosophy, linguistics, art history, folk theory, and religious studies - this book systematically interrogates the meaning, complexities and importance of translation in anthropology and answers a wide range of provocative questions, such as: - Can we unravel the true meaning of the Christian doctrine of trinity when there have been so many translations? - What impact do colonial and postcolonial power structures have on our understanding of other cultures? - How can we use art as a means of transgressing the limitations of linguistic translation? Translating Cultures: Perspectives on Translation and Anthropology is the first book fully to address translation in anthropology. It combines textual and ethnographic analysis to produce a benchmark publication that will be of great importance to anthropologists, philosophers, linguists, historians, and cultural theorists alike.

Translating Sensitive Texts

Author : Karl Simms
Publisher : Rodopi
Page : 348 pages
File Size : 52,8 Mb
Release : 1997
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9042002603

Get Book

Translating Sensitive Texts by Karl Simms Pdf

This volume brings together twenty-two of the world's leading translation and interpreting theorists, to address the issue of sensitivity in translation. Whether in novels or legal documents, the Bible or travel brochures, in translating ancient texts or providing simultaneous interpretation, sensitive subject-matter, contentious modes of expression and the sensibilities of the target audience are the biggest obstacles to acceptance of the translator's work. The contributors bring to bear a wide variety of approaches - generative, cognitive, lexical and functional - in confronting this problem, and in negotiating the competing claims of source cultures and target cultures in the areas of cultural, political, religious and sexual sensitivity. All of the articles are presented here for the first time, and in his Introduction Karl Simms gives an overview of the philosophical and linguistic questions which have motivated translators of sensitive texts through the ages. This book will be of interest to all working translators and interpreters, and to teachers of translation theory and practice.

Translating Identities on Stage and Screen

Author : Maria Sidiropoulou
Publisher : Cambridge Scholars Publishing
Page : 350 pages
File Size : 55,7 Mb
Release : 2012-01-24
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781443837231

Get Book

Translating Identities on Stage and Screen by Maria Sidiropoulou Pdf

This book takes a pragmatic/semiotic approach to real-life translating for the stage and screen, with a view to showing the potential of systematic linguistic analysis to reveal aspects of meaning-making. Functionalist, interpretive and critical perspectives merge to describe shifting aspects of phenomena in acculturating Pinter, Shakespeare, Wilde, Leonard, Shaw, Austen, etc., in the second half of the 20th century, for the Greek stage and/or screen. More specifically, the book tackles rendition of politeness in staging Pinter, implementation of narrative perspectives in stage and screen versions of Hamlet, rendition of semantic oppositions for humour generation across versions in A Midsummer Night’s Dream, rendition of subcultural linguistic variety in Shaw’s Pygmalion on stage and screen, target identity inscription in versions of Wilde’s The Importance of Being Earnest and Leonard’s Da, rendition of phenomena in subtitling and dubbing The Hunchback of Notre Dame animation film for the young, and the similarities between translation and cinematic adaptation of Austen’s Sense and Sensibility and Hislop’s The Island. Awareness of specificities in the treatment of linguistic phenomena is expected to inform the agenda of what is to be further explored in Translation Studies.

Translating Mount Fuji

Author : Dennis Charles Washburn
Publisher : Columbia University Press
Page : 330 pages
File Size : 54,5 Mb
Release : 2007
Category : Education
ISBN : 023113892X

Get Book

Translating Mount Fuji by Dennis Charles Washburn Pdf

Dennis Washburn traces the changing character of Japanese national identity in the works of six major authors: Ueda Akinari, Natsume S?seki, Mori ?gai, Yokomitsu Riichi, ?oka Shohei, and Mishima Yukio. By focusing on certain interconnected themes, Washburn illuminates the contradictory desires of a nation trapped between emulating the West and preserving the traditions of Asia. Washburn begins with Ueda's Ugetsu monogatari (Tales of Moonlight and Rain) and its preoccupation with the distant past, a sense of loss, and the connection between values and identity. He then considers the use of narrative realism and the metaphor of translation in Soseki's Sanshiro; the relationship between ideology and selfhood in Ogai's Seinen; Yokomitsu Riichi's attempt to synthesize the national and the cosmopolitan; Ooka Shohei's post-World War II representations of the ethical and spiritual crises confronting his age; and Mishima's innovative play with the aesthetics of the inauthentic and the artistry of kitsch. Washburn's brilliant analysis teases out common themes concerning the illustration of moral and aesthetic values, the crucial role of autonomy and authenticity in defining notions of culture, the impact of cultural translation on ideas of nation and subjectivity, the ethics of identity, and the hybrid quality of modern Japanese society. He pinpoints the persistent anxiety that influenced these authors' writings, a struggle to translate rhetorical forms of Western literature while preserving elements of the pre-Meiji tradition. A unique combination of intellectual history and critical literary analysis, Translating Mount Fuji recounts the evolution of a conflict that inspired remarkable literary experimentation and achievement.

Translating Knowledge Management Visions into Strategies

Author : Monique Ceruti,Angel Williams,Denise Bedford
Publisher : Emerald Group Publishing
Page : 113 pages
File Size : 50,6 Mb
Release : 2019-11-28
Category : Business & Economics
ISBN : 9781789737653

Get Book

Translating Knowledge Management Visions into Strategies by Monique Ceruti,Angel Williams,Denise Bedford Pdf

There is a critical point of failure for every knowledge management effort: when the strategy is isolated from the organization, and when there is no vision anchoring the strategy. This book guides professionals in learning to create a foundation for 21st century knowledge organizations.

Translating the West

Author : Douglas R. Howland
Publisher : University of Hawaii Press
Page : 316 pages
File Size : 55,6 Mb
Release : 2001-09-30
Category : History
ISBN : 0824824628

Get Book

Translating the West by Douglas R. Howland Pdf

In this rich and absorbing analysis of the transformation of political thought in nineteenth-century Japan, Douglas Howland examines the transmission to Japan of key concepts--liberty, rights, sovereignty, and society--from Western Europe and the United States. Because Western political concepts did not translate well into their language, Japanese had to invent terminology to engage Western political thought. This work of westernization served to structure historical agency as Japanese leaders undertook the creation of a modern state. Where scholars have previously treated the introduction of Western political thought to Japan as a simple migration of ideas from one culture to another, Howland undertakes an unprecedented integration of the history of political concepts and the semiotics of translation techniques. He demonstrates that Japanese efforts to translate the West must be understood as problems both of language and action--as the creation and circulation of new concepts and the usage of these new concepts in debates about the programs and policies to be implemented in a westernizing Japan. Translating the West will interest scholars of East Asian studies and translation studies and historians of political thought, liberalism, and modernity.

Translating and Comparing Languages: Corpus-based Insights

Author : Sylviane Granger,Marie-Aude Lefer
Publisher : Presses universitaires de Louvain
Page : 300 pages
File Size : 52,6 Mb
Release : 2020-09-18
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9782875589941

Get Book

Translating and Comparing Languages: Corpus-based Insights by Sylviane Granger,Marie-Aude Lefer Pdf

The present volume contains selected proceedings from the fifth edition of the Using Corpora in Contrastive and Translation Studies (UCCTS) international conference held at the University of Louvain in September 2018. It brings together thirteen chapters that all make use of electronic comparable and/or parallel corpora to inform contrastive linguistics, translation theory, translation pedagogy, translation quality assessment and multilingual terminology. The volume is structured in five thematic sections, devoted to learner-focused descriptive translation studies, corpus use in translator training, studies of translated and edited language, contrastive linguistics, and terminology. Together, the contributions in the volume reflect recent developments in corpus-based cross-linguistic studies, such as the compilation and analysis of learner translation corpora to identify the typical features of learner translated language and inform translator training, the comparative analysis of translation and other forms of mediated communication, such as editing, the compilation of new multilingual corpora and the analysis of under-researched linguistic phenomena, such as punctuation. The volume also testifies to the growing cross-fertilization between contrastive linguistics and translation studies, both in terms of methodology (e.g. the combined use of different types of corpora and the exploration of corpus-driven methods) and theory (e.g. the role played by source language influence and cross-linguistic contrasts in translation).

Translating Institutions

Author : Kaisa Koskinen
Publisher : Routledge
Page : 190 pages
File Size : 45,8 Mb
Release : 2014-06-03
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781317640141

Get Book

Translating Institutions by Kaisa Koskinen Pdf

Translating Institutions outlines a framework for research on translation in institutional settings, using the Finnish translation unit at the European Commission as a case study. Because of their foundational multilingualism, the institutions of the European Union could be described as both translating and translated institutions. The European Commission alone employs nearly two thousand translators, and it is translators who draft the vast majority of outgoing EU messages. Translating Institutions sets out to explore the organizational role and professional identity of this group of cultural mediators, a group that has remained relatively invisible despite its size and central institutional role, and to use the analysis of this data to elaborate broader methodological and theoretical issues. Translating Institutions adopts an ethnographic approach to explore the life and work of the translators at the centre of this study. In practice, this entails employing a number of different methods and interrogating various types of data. The three-level research design used covers the study of the institutional framework, the study of translators working in specific institutional settings, and the study of translated documents and their source texts. This is therefore a study of both texts and people in their institutional habitat. Given the methodological focus of the volume, the different methods and data are outlined in independent chapters: the institutional framework of translation (institutional ethnography), the physical location of the unit (observation), translators' own views of their role (focus group discussions), and a sociologically-oriented text analysis of a sample document (shifts analysis). Translating Institutions constitutes a valuable contribution to the sociology of translation. It opens up new avenues for research and offers a detailed framework for the study of institutional translation.