Translating Identities On Stage And Screen

Translating Identities On Stage And Screen Book in PDF, ePub and Kindle version is available to download in english. Read online anytime anywhere directly from your device. Click on the download button below to get a free pdf file of Translating Identities On Stage And Screen book. This book definitely worth reading, it is an incredibly well-written.

Translating Identities on Stage and Screen

Author : Maria Sidiropoulou
Publisher : Cambridge Scholars Publishing
Page : 350 pages
File Size : 53,5 Mb
Release : 2012-01-24
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781443837231

Get Book

Translating Identities on Stage and Screen by Maria Sidiropoulou Pdf

This book takes a pragmatic/semiotic approach to real-life translating for the stage and screen, with a view to showing the potential of systematic linguistic analysis to reveal aspects of meaning-making. Functionalist, interpretive and critical perspectives merge to describe shifting aspects of phenomena in acculturating Pinter, Shakespeare, Wilde, Leonard, Shaw, Austen, etc., in the second half of the 20th century, for the Greek stage and/or screen. More specifically, the book tackles rendition of politeness in staging Pinter, implementation of narrative perspectives in stage and screen versions of Hamlet, rendition of semantic oppositions for humour generation across versions in A Midsummer Night’s Dream, rendition of subcultural linguistic variety in Shaw’s Pygmalion on stage and screen, target identity inscription in versions of Wilde’s The Importance of Being Earnest and Leonard’s Da, rendition of phenomena in subtitling and dubbing The Hunchback of Notre Dame animation film for the young, and the similarities between translation and cinematic adaptation of Austen’s Sense and Sensibility and Hislop’s The Island. Awareness of specificities in the treatment of linguistic phenomena is expected to inform the agenda of what is to be further explored in Translation Studies.

Understanding Im/politeness Through Translation

Author : Maria Sidiropoulou
Publisher : Springer Nature
Page : 180 pages
File Size : 52,8 Mb
Release : 2021-02-01
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9783030635305

Get Book

Understanding Im/politeness Through Translation by Maria Sidiropoulou Pdf

This book offers a unique window to the study of im/politeness by looking at a translation perspective, which offers a different set of data and allows further understanding of the phenomenon. In the arena of real-life translation practice, the workings of im/politeness are renegotiated in a different cultural context and thus pragmatically oriented cross-cultural differences become more concrete and tangible. The book focuses on the language pair English and Greek, a strategic choice with Greek as a less widely spoken language and English as a global language. The two languages also differ in their politeness orientation in certain genres, which allows for a fruitful comparison. The volume focuses on press translation first, then translation of academic texts and translation for the stage, and finally audiovisual translation (mainly subtitles). These genres highlight a public, an interactional, and a multimodal dimension in the workings of im/politeness.

Identity and Theatre Translation in Hong Kong

Author : Shelby Kar-yan Chan
Publisher : Springer
Page : 231 pages
File Size : 53,8 Mb
Release : 2015-04-14
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9783662455418

Get Book

Identity and Theatre Translation in Hong Kong by Shelby Kar-yan Chan Pdf

In this book, Shelby Chan examines the relationship between theatre translation and identity construction against the sociocultural background that has led to the popularity of translated theatre in Hong Kong. A statistical analysis of the development of translated theatre is presented, establishing a correlation between its popularity and major socio-political trends. When the idea of home, often assumed to be the basis for identity, becomes blurred for historical, political and sociocultural reasons, people may come to feel "homeless" and compelled to look for alternative means to develop the Self. In theatre translation, Hongkongers have found a source of inspiration to nurture their identity and expand their "home" territory. By exploring the translation strategies of various theatre practitioners in Hong Kong, the book also analyses a number of foreign plays and their stage renditions. The focus is not only on the textual and discursive transfers but also on the different ways in which the people of Hong Kong perceive their identity in the performances.

Multilingual Routes in Translation

Author : Maria Sidiropoulou,Tatiana Borisova
Publisher : Springer Nature
Page : 267 pages
File Size : 47,7 Mb
Release : 2022-04-07
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9789811904400

Get Book

Multilingual Routes in Translation by Maria Sidiropoulou,Tatiana Borisova Pdf

This book tackles the interface between translation and pragmatics. It comprises case studies in English, Greek, Russian and Chinese translation practice, which highlight the potential of translation to interact with pragmatics and reshape meaning making in a target language in various pragmatically relevant ways. Fiction and non-fiction genres merge to suggest a rich inventory of interlingual transfer instances which can broaden our perception of what may be shifting in translation transfer. Authors use an emic approach (in addition to an etic one) to confirm results which they often present graphically. The book has a didactic perspective in that it shows how pragmatic awareness can regulate translator behaviour and is also useful in foreign language teaching, because it shows how important implicit knowledge can be, in shaping the message in a foreign language.

Identity and Cultural Translation

Author : Ana Gabriela Macedo,Margarida Esteves Pereira
Publisher : Peter Lang
Page : 292 pages
File Size : 44,8 Mb
Release : 2006
Category : Foreign Language Study
ISBN : 3039102672

Get Book

Identity and Cultural Translation by Ana Gabriela Macedo,Margarida Esteves Pereira Pdf

'Exile and Otherness' investigates the exile experience in a theoretical and comparative way by exploring the possibilities and limitations of concepts like diaspora, de-localization, and transit-culture for understanding the lives and works of German and Austrian refugees fron Nazi persecution.

New Trends in Translation and Cultural Identity

Author : Micaela Muñoz-Calvo,Maria del Carmen Buesa Gómez,Maria-Angeles Ruiz Moneva
Publisher : Cambridge Scholars Publishing
Page : 470 pages
File Size : 47,8 Mb
Release : 2009-03-26
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781443808613

Get Book

New Trends in Translation and Cultural Identity by Micaela Muñoz-Calvo,Maria del Carmen Buesa Gómez,Maria-Angeles Ruiz Moneva Pdf

New Trends in Translation and Cultural Identity is a collection of thirty enlightening articles that will stimulate deep reflection for those interested in translation and cultural identity and will be an essential resource for scholars, teachers and students working in the field. From a broad range of different theoretical perspectives and frameworks, the authors provide a multicultural reflection on translation issues, fostering intercultural communication, knowledge and understanding, crucial to effective transfer and intercultural exchange within the “global village”.

Translation and Adaptation in Theatre and Film

Author : Katja Krebs
Publisher : Routledge
Page : 254 pages
File Size : 45,7 Mb
Release : 2013-08-15
Category : Performing Arts
ISBN : 9781134114177

Get Book

Translation and Adaptation in Theatre and Film by Katja Krebs Pdf

This book provides a pioneering and provocative exploration of the rich synergies between adaptation studies and translation studies and is the first genuine attempt to discuss the rather loose usage of the concepts of translation and adaptation in terms of theatre and film. At the heart of this collection is the proposition that translation studies and adaptation studies have much to offer each other in practical and theoretical terms and can no longer exist independently from one another. As a result, it generates productive ideas within the contact zone between these two fields of study, both through new theoretical paradigms and detailed case studies. Such closely intertwined areas as translation and adaptation need to encounter each other’s methodologies and perspectives in order to develop ever more rigorous approaches to the study of adaptation and translation phenomena, challenging current assumptions and prejudices in terms of both. The book includes contributions as diverse yet interrelated as Bakhtin’s notion of translation and adaptation, Bollywood adaptations of Shakespeare’s Othello, and an analysis of performance practice, itself arguably an adaptive practice, which uses a variety of languages from English and Greek to British and International Sign-Language. As translation and adaptation practices are an integral part of global cultural and political activities and agendas, it is ever more important to study such occurrences of rewriting and reshaping. By exploring and investigating interdisciplinary and cross-cultural perspectives and approaches, this volume investigates the impact such occurrences of rewriting have on the constructions and experiences of cultures while at the same time developing a rigorous methodological framework which will form the basis of future scholarship on performance and film, translation and adaptation.

Translation and Identity

Author : Michael Cronin
Publisher : Routledge
Page : 176 pages
File Size : 47,6 Mb
Release : 2006-09-27
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781134219148

Get Book

Translation and Identity by Michael Cronin Pdf

Michael Cronin looks at how translation has played a crucial role in shaping debates about identity, language and cultural survival in the past and in the present. He explores how everything from the impact of migration on the curricula for national literature courses, to the way in which nations wage war in the modern era is bound up with urgent questions of translation and identity. Examining translation practices and experiences across continents to show how translation is an integral part of how cultures are evolving, the volume presents new perspectives on how translation can be a powerful tool in enhancing difference and promoting intercultural dialogue. Drawing on a wide range of materials from official government reports to Shakespearean drama and Hollywood films, Cronin demonstrates how translation is central to any proper understanding of how cultural identity has emerged in human history, and suggests an innovative and positive vision of how translation can be used to deal with one of the most salient issues in an increasingly borderless world.

Opera in Translation

Author : Adriana Şerban,Kelly Kar Yue Chan
Publisher : John Benjamins Publishing Company
Page : 379 pages
File Size : 43,5 Mb
Release : 2020-10-15
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9789027260789

Get Book

Opera in Translation by Adriana Şerban,Kelly Kar Yue Chan Pdf

This volume covers aspects of opera translation within the Western world and in Asia, as well as some of opera’s many travels between continents, countries, languages and cultures—and also between genres and media. The concept of ‘adaptation’ is a thread running through the sixteen contributions, which encompass a variety of composers, operas, periods and national traditions. Sung translation, libretto translation, surtitling, subtitling are discussed from a range of theoretical and methodological perspectives. Exploration of aspects such as the relationship between language and music, multimodality, intertextuality, cultural and linguistic transfer, multilingualism, humour, identity and stereotype, political ideology, the translator’s voice and the role of the audience is driven by a shared motivation: a love of opera and of the beauty it has never ceased to provide through the centuries, and admiration for the people who write, compose, perform, direct, translate, or otherwise contribute to making the joy of opera a part of our lives.

Translating Borrowed Tongues

Author : MaCarmen África Vidal Claramonte
Publisher : Taylor & Francis
Page : 107 pages
File Size : 49,7 Mb
Release : 2022-09-19
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781000776416

Get Book

Translating Borrowed Tongues by MaCarmen África Vidal Claramonte Pdf

This book sheds light on the translations of renowned semiotician, essayist, and author Ilan Stavans, elucidating the ways in which they exemplify the migrant experience and translation as the interactions of living and writing in intercultural and interlinguistic spaces. While much has been written on Stavans’ work as a writer, there has been little to date on his work as a translator, subversive in their translations of Western classics such as Don Quixote and Hamlet into Spanglish. In Stavans’ experiences as a writer and translator between languages and cultures, Vidal locates the ways in which writers and translators who have experienced migratory crises, marginalization, and exclusion adopt a hybrid, polydirectional, and multivocal approach to language seen as a threat to the status quo. The volume highlights how the case of Ilan Stavans uncovers unique insights into how migrant writers’ nonstandard use of language creates worlds predicated on deterritorialization and in-between spaces which more accurately reflect the nuances of the lived experiences of migrants. This book will be of particular interest to students and scholars in translation studies, literary translation, and Latinx literature.

The Arden Research Handbook of Shakespeare and Contemporary Performance

Author : Peter Kirwan,Kathryn Prince
Publisher : Bloomsbury Publishing
Page : 417 pages
File Size : 47,6 Mb
Release : 2021-03-25
Category : Literary Criticism
ISBN : 9781350080690

Get Book

The Arden Research Handbook of Shakespeare and Contemporary Performance by Peter Kirwan,Kathryn Prince Pdf

The Arden Research Handbook of Shakespeare and Contemporary Performance is a wide-ranging, authoritative guide to research on Shakespeare and performance studies by an international team of leading scholars. It contains chapters on the key methods and questions surrounding the performance event, the audience, and the archive – the primary sources on which performance studies draws. It identifies the recurring trends and fruitful lines of inquiry that are generating the most urgent work in the field, but also contextualises these within the histories and methods on which researchers build. A central section of research-focused essays offers case studies of present areas of enquiry, from new approaches to space, bodies and language to work on the technologies of remediation and original practices, from consideration of fandoms and the cultural capital invested in Shakespeare and his contemporaries to political and ethical interventions in performance practice. A distinctive feature of the volume is a curated section focusing on practitioners, in which leading directors, writers, actors, producers, and other theatre professionals comment on Shakespeare in performance and what they see as the key areas, challenges and provocations for researchers to explore. In addition, the Handbook contains various sections that provide non-specialists with practical help: an A-Z of key terms and concepts, a guide to research methods and problems, a chronology of major publications and events, an introduction to resources for study of the field, and a substantial annotated bibliography. The Arden Research Handbook of Shakespeare and Contemporary Performance is a reference work aimed at advanced undergraduate and graduate students as well as scholars and libraries, a guide to beginning or developing research in the field, and an essential companion for all those interested in Shakespeare and performance.

Telling the Story of Translation

Author : Judith Woodsworth
Publisher : Bloomsbury Publishing
Page : 248 pages
File Size : 51,9 Mb
Release : 2017-08-10
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781474277105

Get Book

Telling the Story of Translation by Judith Woodsworth Pdf

Scholars have long highlighted the links between translating and (re)writing, increasingly blurring the line between translations and so-called 'original' works. Less emphasis has been placed on the work of writers who translate, and the ways in which they conceptualize, or even fictionalize, the task of translation. This book fills that gap and thus will be of interest to scholars in linguistics, translation studies and literary studies. Scrutinizing translation through a new lens, Judith Woodsworth reveals the sometimes problematic relations between author and translator, along with the evolution of the translator's voice and visibility. The book investigates the uses (and abuses) of translation at the hands of George Bernard Shaw, Gertrude Stein and Paul Auster, prominent writers who bring into play assorted fictions as they tell their stories of translations. Each case is interesting in itself because of the new material analysed and the conclusions reached. Translation is seen not only as an exercise and fruitful starting point, it is also a way of paying tribute, repaying a debt and cementing a friendship. Taken together, the case studies point the way to a teleology of translation and raise the question: what is translation for? Shaw, Stein and Auster adopt an authorial posture that distinguishes them from other translators. They stretch the boundaries of the translation proper, their words spilling over into the liminal space of the text; in some cases they hijack the act of translation to serve their own ends. Through their tales of loss, counterfeit and hard labour, they cast an occasionally bleak glance at what it means to be a translator. Yet they also pay homage to translation and provide fresh insights that continue to manifest themselves in current works of literature. By engaging with translation as a literary act in its own right, these eminent writers confer greater prestige on what has traditionally been viewed as a subservient art.

Style and Ideology in Translation

Author : Jeremy Munday
Publisher : Routledge
Page : 281 pages
File Size : 43,5 Mb
Release : 2013-05-24
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781134235247

Get Book

Style and Ideology in Translation by Jeremy Munday Pdf

Adopting an interdisciplinary approach, this book investigates the style, or ‘voice’, of English language translations of twentieth century Latin American writing. The style of the different translators is subjected to a close linguistic investigation within their cultural and ideological framework

Bosnian Literary Adaptations on Stage and Screen

Author : Sanja Garić-Komnenić
Publisher : Springer Nature
Page : 268 pages
File Size : 41,7 Mb
Release : 2024-06-10
Category : Electronic
ISBN : 9783031471346

Get Book

Bosnian Literary Adaptations on Stage and Screen by Sanja Garić-Komnenić Pdf