Translation Strategies In Global News

Translation Strategies In Global News Book in PDF, ePub and Kindle version is available to download in english. Read online anytime anywhere directly from your device. Click on the download button below to get a free pdf file of Translation Strategies In Global News book. This book definitely worth reading, it is an incredibly well-written.

Translation Strategies in Global News

Author : Claire Scammell
Publisher : Springer
Page : 98 pages
File Size : 54,9 Mb
Release : 2018-03-14
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9783319740249

Get Book

Translation Strategies in Global News by Claire Scammell Pdf

This book analyses the translation strategies employed by journalists when reporting foreign news events to home audiences. Using English-language press coverage of inflammatory comments made by Nicolas Sarkozy in his role as French interior minister in 2005 as a case study, the author illustrates the secondary level of mediation that occurs when news crosses linguistic and cultural borders. This critical analysis examines the norm for ‘domesticating’ news translation practices and explores the potential for introducing a degree of ‘foreignisation’ as a means to facilitating cross-cultural engagement and understanding. The book places emphasis on foreign-language quotation and culture-specific concepts as two key sites of translation in the news, and addresses a need for research that clarifies where translation, as a distinct part of the newswriting process, occurs. The interdisciplinary nature of this book will appeal to a broad range of readers, in particular scholars and students in the fields of translation, media, culture and journalism studies.

Translation in Global News

Author : Esperanca Bielsa,Susan Bassnett
Publisher : Routledge
Page : 169 pages
File Size : 51,8 Mb
Release : 2008-09-29
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781134130238

Get Book

Translation in Global News by Esperanca Bielsa,Susan Bassnett Pdf

The mass media are of paramount importance in the formulation and transmission of messages about key developments of global significance, such as terrorism and the war in Iraq, yet the key mediating role of translation in the reception of speeches and addresses of figures like Osama Bin Laden and Saddam Hussein has remained largely invisible. Incorporating the results of extensive fieldwork in key global news organizations such as Reuters, Agence France Press and Inter Press Service, this book addresses central issues relating to the new pressures on translation arising from globalization, analyzing new texts from major news agencies as well as alternative media organizations. Co-written by Susan Bassnett, a leading figure in the field of translation studies, this book presents close readings of different English versions of key Arabic texts circulated in Western media to demonstrate the ways in which a cultural and religious 'Other' is framed in different media.

Journalistic Translation Research Goes Global

Author : Roberto A. Valdeón
Publisher : Routledge
Page : 188 pages
File Size : 47,5 Mb
Release : 2021-06-14
Category : Education
ISBN : 9781000399318

Get Book

Journalistic Translation Research Goes Global by Roberto A. Valdeón Pdf

Drawing on a variety of theoretical concepts and methods, this book addresses the interface between language, politics and translation. The contributors analyse the role, practice and impact of journalistic translation in Canada, China, Arab countries, France, Spain, the Ukraine, Finland and Serbia. The introductory chapter surveys the evolution of journalistic translation research during the period 2015-2020. The chapters that follow delve into the role of language and translation in news production with a specific focus on the connections with politics and power. The authors analyse Canadian newspapers in French and English during the subprime crises, the representation of Muslims in three European newspapers in the aftermath of Nice terrorist attacks, the translation of Donald Trumps’ tweets in Spain, the role of evaluation in opinion articles in the Ukraine, the use of reported speech in Finnish articles, the translation of Donald Trump’s offensive comments into Arabic and so on. In the discussions, the authors draw on functional grammar, critical discourse analysis, Appraisal theory and pragmatics. This volume will appeal to all those interested in the ways translation shapes media constructions of news events and showcases the centrality of journalistic translation research as a dynamic subfield within translation studies. The chapters in this book were originally published as a special issue of the journal Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice.

Putting the Foreign in News Translation

Author : Claire Scammell
Publisher : Unknown
Page : 0 pages
File Size : 50,7 Mb
Release : 2016
Category : Electronic
ISBN : OCLC:1416544736

Get Book

Putting the Foreign in News Translation by Claire Scammell Pdf

The data indicates the strategy does not have a negative impact on reading ease and illuminates the cosmopolitan potential of a foreignised approach to news translation.

Journalistic Translation

Author : Sabir Hasan Rasul
Publisher : Cambridge Scholars Publishing
Page : 299 pages
File Size : 51,5 Mb
Release : 2019-05-08
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781527534278

Get Book

Journalistic Translation by Sabir Hasan Rasul Pdf

This volume painstakingly formulates a composite model of translation procedures that covers both linguistic and cultural aspects inherent in translation. The model is based on an integration of three classic taxonomies of translation procedures proposed by influential translation scholars, namely Vinay and Darbelnet (1995), Newmark (1988), and Dickins, Hervey and Higgins (2002/2016). The book combines these three taxonomies into an integrated model and extends it, effectively, to identify patterns of translation procedures and overall strategies in English-Kurdish translation of journalistic texts. The book is a breakthrough in the field of journalistic translation between the two languages. With a clear definition and exemplification of each translation procedure, the importance of the model is that it is replicable for future descriptive translation studies and can be carried out in other language pairs and on other genres. Moreover, the model is comprehensive in nature, and covers almost all translational changes and shifts that may occur in the translation process. Thus, this model of translation procedures transcends previous frameworks in such a way that prospective translation researchers will not need to go back to these older models of translation procedures.

News Media Translation

Author : Federico Zanettin
Publisher : Cambridge University Press
Page : 247 pages
File Size : 41,9 Mb
Release : 2021-11-11
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781108470704

Get Book

News Media Translation by Federico Zanettin Pdf

The translation of information is of central concern to scholars and researchers in the humanities and social sciences. Based on interdisciplinary research, this book provides a wide-ranging, accessible introduction to research in translation practices, processes and products in the news media, present and past.

The Knowledge Translation Toolkit

Author : Gavin Bennett,Nasreen Jessani
Publisher : IDRC
Page : 285 pages
File Size : 53,6 Mb
Release : 2011-06-06
Category : Business & Economics
ISBN : 9788132105855

Get Book

The Knowledge Translation Toolkit by Gavin Bennett,Nasreen Jessani Pdf

The Knowledge Translation Toolkit provides a thorough overview of what knowledge translation (KT) is and how to use it most effectively to bridge the "know-do" gap between research, policy, practice, and people. It presents the theories, tools, and strategies required to encourage and enable evidence-informed decision-making. This toolkit builds upon extensive research into the principles and skills of KT: its theory and literature, its evolution, strategies, and challenges. The book covers an array of crucial KT enablers--from context mapping to evaluative thinking--supported by practical examples, implementation guides, and references. Drawing from the experience of specialists in relevant disciplines around the world, The Knowledge Translation Toolkit aims to enhance the capacity and motivation of researchers to use KT and to use it well. The Tools in this book will help researchers ensure that their good science reaches more people, is more clearly understood, and is more likely to lead to positive action. In sum, their work becomes more useful, and therefore, more valuable.

Political Discourse, Media and Translation

Author : Christina Schaeffner
Publisher : Cambridge Scholars Publishing
Page : 260 pages
File Size : 43,6 Mb
Release : 2009-12-14
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781443817936

Get Book

Political Discourse, Media and Translation by Christina Schaeffner Pdf

This volume addresses the role played by translation in international political communication and news reporting and brings to light the usually invisible link between politics, media, and translation. The contributors explore the interrelationship between media in the widest sense and translation, with a focus on political texts, institutional contexts, and translation policies. These topics are explored from a Translation Studies perspective, thus bringing a new disciplinary view to the investigation of political discourse and the language of the media. The first part of the volume focuses on textual analysis, investigating transformations that occur in translation processes, and the second part examines institutional contexts and policies, and their effects on translation production and reception.

Translation in Global News

Author : Anonim
Publisher : Routledge
Page : 169 pages
File Size : 42,5 Mb
Release : 2024-06-15
Category : Electronic
ISBN : 9781134130245

Get Book

Translation in Global News by Anonim Pdf

When News Travels East

Author : Kayo Matsushita
Publisher : Leuven University Press
Page : 209 pages
File Size : 41,5 Mb
Release : 2019-11-15
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9789462701946

Get Book

When News Travels East by Kayo Matsushita Pdf

International news stories provided to the public basically rely on translation. Most of this translation is done not by translators, but by journalists with practically no training in translation. What happens when the norms of journalism and those of translation clash? In this book, the author, a trained conference interpreter and former international journalist, investigates translator decisions in the practice of Japanese news translation. Her extensive analysis of texts from six major Japanese newspapers and interviews with Japanese “journalators” focuses on direct quotations, where accuracy is a journalistic priority but can generate loss of communication impact if implemented rigidly. She argues that many shifts from accuracy can be explained as risk management strategies. When News Travels East provides invaluable insight from an insider about news translation in Japan and beyond and paves the way for further research in the field.

Fascinating Transitions in Multilingual Newscasts

Author : Gaia Aragrande
Publisher : Springer Nature
Page : 219 pages
File Size : 40,7 Mb
Release : 2020-07-11
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9783030487591

Get Book

Fascinating Transitions in Multilingual Newscasts by Gaia Aragrande Pdf

This book combines methods including Critical Discourse Analysis (CDA), Corpus Linguistics and comparative analysis in order to grasp the complexities and ramifications of multilingual broadcasting journalism in different national and supranational contexts. Starting with the idea that both journalism and translation are multi-layered objects and may conceal power dynamics and struggles within society, the author uses a theoretical and methodological convergence framework to analyse examples from Italy, the UK and Europe, as well as calling for larger and more systematic studies about language transfer activities in the news. This book will be of interest to students and scholars of translation, corpus linguistics, journalism and CDA.

The Routledge Handbook of Translation and Media

Author : Esperança Bielsa
Publisher : Routledge
Page : 567 pages
File Size : 54,7 Mb
Release : 2021-12-24
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781000478518

Get Book

The Routledge Handbook of Translation and Media by Esperança Bielsa Pdf

The Routledge Handbook of Translation and Media provides the first comprehensive account of the role of translation in the media, which has become a thriving area of research in recent decades. It offers theoretical and methodological perspectives on translation and media in the digital age, as well as analyses of a wide diversity of media contexts and translation forms. Divided into four parts with an editor introduction, the 33 chapters are written by leading international experts and provide a critical survey of each area with suggestions for further reading. The Handbook aims to showcase innovative approaches and developments, bridging the gap between currently separate disciplinary subfields and pointing to potential synergies and broad research topics and issues. With a broad-ranging, critical and interdisciplinary perspective, this Handbook is an indispensable resource for all students and researchers of translation studies, audiovisual translation, journalism studies, film studies and media studies.

Knowledge Translation in Health Care

Author : Sharon E. Straus,Jacqueline Tetroe,Ian D. Graham
Publisher : John Wiley & Sons
Page : 213 pages
File Size : 48,6 Mb
Release : 2011-08-24
Category : Medical
ISBN : 9781444357257

Get Book

Knowledge Translation in Health Care by Sharon E. Straus,Jacqueline Tetroe,Ian D. Graham Pdf

Health care systems worldwide are faced with the challenge of improving the quality of care. Providing evidence from health research is necessary but not sufficient for the provision of optimal care and so knowledge translation (KT), the scientific study of methods for closing the knowledge-to-action gap and of the barriers and facilitators inherent in the process, is gaining significance. Knowledge Translation in Health Care explains how to use research findings to improve health care in real life, everyday situations. The authors define and describe knowledge translation, and outline strategies for successful knowledge translation in practice and policy making. The book is full of examples of how knowledge translation models work in closing the gap between evidence and action. Written by a team of authors closely involved in the development of knowledge translation this unique book aims to extend understanding and implementation worldwide. It is an introductory guide to an emerging hot topic in evidence-based care and essential for health policy makers, researchers, managers, clinicians and trainees.

Quality Assurance and Assessment Practices in Translation and Interpreting

Author : Huertas-Barros, Elsa,Vandepitte, Sonia,Iglesias-Fernández, Emilia
Publisher : IGI Global
Page : 406 pages
File Size : 51,8 Mb
Release : 2018-07-27
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781522552260

Get Book

Quality Assurance and Assessment Practices in Translation and Interpreting by Huertas-Barros, Elsa,Vandepitte, Sonia,Iglesias-Fernández, Emilia Pdf

The development of translation memories and machine translation have led to new quality assurance practices where translators have found themselves checking not only human translation but also machine translation outputs. As a result, the notions of revision and interpersonal competences have gained great importance with international projects recognizing them as high priorities. Quality Assurance and Assessment Practices in Translation and Interpreting is a critical scholarly resource that serves as a guide to overcoming the challenge of how translation and interpreting results should be observed, given feedback, and assessed. It also informs the design of new ways of evaluating students as well as suggesting criteria for professional quality control. Featuring coverage on a broad range of topics such as quality management, translation tests, and competency-based assessments, this book is geared towards translators, interpreters, linguists, academicians, translation and interpreting researchers, and students seeking current research on the new ways of evaluating students as well as suggesting criteria for professional quality control in translation.

The Influence of Translation on the Arabic Language

Author : Mohamed Siddig Abdalla
Publisher : Cambridge Scholars Publishing
Page : 248 pages
File Size : 51,5 Mb
Release : 2018-10-19
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781527519916

Get Book

The Influence of Translation on the Arabic Language by Mohamed Siddig Abdalla Pdf

This book explores the influence of translation on the Arabic language, with particular emphasis on the translation of English idioms by journalists working at Arabic satellite TV stations, using a mixed-method approach (quantitative and qualitative). It begins from a belief that the impact of broadcast media on Arabic speakers is more instant, wider and farther-reaching than that caused or triggered by any other branch of mass media, as not all features of television appear in other media. The book focuses on idioms because of the difficulties associated with translating them, and also because the literature review revealed inadequacy in understanding this intriguing part of the development of the Arabic language. In contrast to other similar titles, the book examines the possible factors causing journalists to resort to idiom literalisation, including those relating to demographic characteristics. The main significance of this book is that it has practical implications for its potential audience, both practitioners and professional peers. It provides information to enable media translators and lexicographers to become more sensitive towards the logico-semantic relationships present in idiomatic expressions, and to improve their application of idiomatic expressions in their translations. Overall, the results presented here will serve to guide media translators and lexicographers’ choice in the usage of idioms to produce better quality translations and dictionaries. This insight is important not only to translators and lexicographers, but also to language teachers and students of translation. Pedagogically, the findings of the current book will encourage translation teachers to reconsider their strategies for teaching English idioms. Students of translation and English language learners in general will also benefit from the results of this book.