Using Technologies For Creative Text Translation

Using Technologies For Creative Text Translation Book in PDF, ePub and Kindle version is available to download in english. Read online anytime anywhere directly from your device. Click on the download button below to get a free pdf file of Using Technologies For Creative Text Translation book. This book definitely worth reading, it is an incredibly well-written.

Using Technologies for Creative-Text Translation

Author : James Luke Hadley,Kristiina Taivalkoski-Shilov,Carlos S. C. Teixeira,Antonio Toral
Publisher : Taylor & Francis
Page : 213 pages
File Size : 47,9 Mb
Release : 2022-08-11
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781000647860

Get Book

Using Technologies for Creative-Text Translation by James Luke Hadley,Kristiina Taivalkoski-Shilov,Carlos S. C. Teixeira,Antonio Toral Pdf

This collection reflects on the state of the art of research into the use of translation technologies in the translation of creative texts, encompassing literary texts but also extending beyond to cultural texts, and charts their development and paths for further research. Bringing together perspectives from scholars across the discipline, the book considers recent trends and developments in technology that have spurred growing interest in the use of computer-aided translation (CAT) and machine translation (MT) tools in literary translation. Chapters examine the relationships between translators and these tools—the extent to which they already use such technologies, the challenges they face, and prevailing attitudes towards these tools—as well as the ethical implications of such technologies in translation practice. The volume gives special focus to drawing on examples with and beyond traditional literary genres to look to these technologies’ use in working with the larger group of creative texts, setting the stage for many future research opportunities. The book will be of particular interest to students and scholars in translation studies, especially those with an interest in literary translation, translation technology, translation practice, and translation ethics. Chapters 2 & 3 of this book are freely available as a downloadable Open Access PDF under a Creative Commons Attribution-Non Commercial-No Derivatives 4.0 license available at http://www.taylorfrancis.com

“I don’t translate, I create!”

Author : Vanessa Drexler
Publisher : diplom.de
Page : 122 pages
File Size : 46,7 Mb
Release : 2016-01-05
Category : Literary Collections
ISBN : 9783954899777

Get Book

“I don’t translate, I create!” by Vanessa Drexler Pdf

“I don’t translate, I create!” – This is the slogan of a translation agency called “Sternkopf Communications” located in Flöha, Germany. The translators at this translation agency are specialized in the field of marketing and perceive creativeness their daily bread. But what does this actually mean – I don’t translate, I create? Undoubtedly, the translation of a text from one language into another is not an easy and straightforward process. On the contrary, the translator needs to invest much time and one or the other headache before a target text (TT) finally sounds natural, fluent, coherent and logical for the target audience. Different possible translation solutions will have to be considered, language as well as culture-related equivalents often are not easily at hand etc. Would it not be pleasant if machine translation (MT) was there to help with this process? Yet, despite the enormous importance of creativity in translating, computer-aided translation (CAT) tools are being used frequently by professional translators, not to replace but to support the translator in their daily business. CAT tools enable their users to translate in a more consistent way, since they search source texts for words, phrases or sentences that have already been translated before and stored in the TM so that the translator does not need to translate this text unit again ‘from scratch’. Considering that this process brings about what could be called ‘semi-mechanical’ TTs, the use of CAT tools seems to stand in stark contrast to the importance of creativity mentioned above. Thus, the question arises whether CAT tools influence the creative energy of translators and, if this is the case, whether translators regard this influence as rather positive or negative. In this context, it is also important to consider which fields of expertise generally demand a high degree of uniformity/consistency in translations and which subject fields generally allow for a high degree of creative freedom. Accordingly, this paper pursues two related purposes. The first is to compare five CAT tools in their degree of usability. The second purpose is to identify translators’ perspectives on uniformity and creativity in translations with the goal to shedding light on the question whether CAT tools generally tend to positively or negatively influence the translation process on a rather linguistic than technological basis.

Computer-Assisted Literary Translation

Author : Andrew Rothwell,Andy Way,Roy Youdale
Publisher : Taylor & Francis
Page : 303 pages
File Size : 50,7 Mb
Release : 2023-11-30
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781000969115

Get Book

Computer-Assisted Literary Translation by Andrew Rothwell,Andy Way,Roy Youdale Pdf

This collection surveys the state of the art of computer-assisted literary translation (CALT), making the case for its potential to enhance literary translation research and practice. The volume brings together early career and established scholars from around the world in countering prevailing notions around the challenges of effectively implementing contemporary CALT applications in literary translation practice which has traditionally followed the model of a single translator focused on a single work. The book begins by addressing key questions on the definition of literary translation, examining its sociological dimensions and individual translator perspective. Chapters explore the affordances of technological advancements and availability of new tools in such areas as post-edited machine translation (PEMT) in expanding the boundaries of what we think of when we think of literary translation, looking to examples from developments in co-translation, collaborative translation, crowd-sourced translation and fan translation. As the first book of its kind dedicated to the contribution CALT in its various forms can add to existing and future scholarship, this volume will be of interest to students and scholars in Translation Studies, especially those working in literary translation, machine translation and translation technologies.

Researching Language, Text and Technology in Translation

Author : Tengku Sepora Tengku Mahadi
Publisher : Penerbit USM
Page : 146 pages
File Size : 51,6 Mb
Release : 2022-11-03
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9789674616731

Get Book

Researching Language, Text and Technology in Translation by Tengku Sepora Tengku Mahadi Pdf

With the intention to show to the world the rigor of translation research, Researching Language, Text and Technology in Translation came forward with a collection of recent translation studies focusing on the aspects of language, text and technology in relation to translation. There is a total of seven studies, with the first chapter presenting the validity of translation research, while the rest portraying many different topics such as the difference between human and machine translation when translating the memoir of Tun Dr. Mahathir Mohamad, the translation of cultural humor for animated comedies, a look into the colonial perspective when it comes to translating literature from the east and various other topics that are both interesting and bring many different cultures around the world into view. This book can benefit academics, students (particularly research and graduate students), translators and those who are interested in language and translation. It is hoped that its casual yet educational content can open minds and stimulate ideas among its readers, especially in the terms of translation, and of how it connects the world together.

Chapter 2 Dutch literary translators' use and perceived usefulness of technology

Author : Joke Daems,Waltraud Kolb,Tristan Miller
Publisher : Unknown
Page : 0 pages
File Size : 42,9 Mb
Release : 2022
Category : Electronic
ISBN : 0367555816

Get Book

Chapter 2 Dutch literary translators' use and perceived usefulness of technology by Joke Daems,Waltraud Kolb,Tristan Miller Pdf

Creative texts; translation technologies; machine translation; computer-aided translation; translation practice.

Translation, Interpreting and Technological Change

Author : Marion Winters,Sharon Deane-Cox,Ursula Böser
Publisher : Bloomsbury Publishing
Page : 148 pages
File Size : 48,8 Mb
Release : 2024-05-16
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781350212961

Get Book

Translation, Interpreting and Technological Change by Marion Winters,Sharon Deane-Cox,Ursula Böser Pdf

The digital era is characterised by technological advances that increase the speed and breadth of knowledge turnover within the economy and society. This book examines the impact of these technological advances on translation and interpreting and how new technologies are changing the very nature of language and communication. Reflecting on the innovations in research, practice and training that are associated with this turbulent landscape, chapters consider what these shifts mean for translators and interpreters. Technological changes interact in increasingly complex and pivotal ways with demographic shifts, caused by war, economic globalisation, changing social structures and patterns of mobility, environmental crises, and other factors. As such, researchers face new and often cross-disciplinary fields of inquiry, practitioners face the need to acquire and adopt novel skills and approaches, and trainers face the need to train students for working in a rapidly changing landscape of communication technology. This book brings together advances and challenges from the different but intertwined perspectives of translation and interpreting to examine how the field is changing in this rapidly evolving environment.

Recharting Territories

Author : Gisele Dionísio da Silva,Maura Radicioni
Publisher : Leuven University Press
Page : 256 pages
File Size : 46,5 Mb
Release : 2022-09-15
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9789462703414

Get Book

Recharting Territories by Gisele Dionísio da Silva,Maura Radicioni Pdf

Since the inception of Translation Studies in the 1970s, its researchers have held regular metareflections. Largely based on the assessment of translation and interpreting as two distinct but related modes of language mediation, each with its own research culture, these intradisciplinary debates have sought to take stock of the state of research within an ever-expanding discipline in search of (institutional) identity and autonomy. Recharting Territories proposes a more widespread and systematic intradisciplinary approach to researching translational phenomena, one which can be applied at various analytical levels – theoretical, conceptual, methodological, pragmatic – and emphasize both similarities and differences between subdisciplines. Such an approach, rather than consolidating a territorial attitude on the part of scholars, aims to raise awareness of the ever-shifting terrain on which Translation Studies stands.

Translating Controversial Texts in East Asian Contexts

Author : Adam Zulawnik
Publisher : Taylor & Francis
Page : 116 pages
File Size : 55,8 Mb
Release : 2022-06-24
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781000630343

Get Book

Translating Controversial Texts in East Asian Contexts by Adam Zulawnik Pdf

Zulawnik focuses on the broad concept of ‘controversy’ and issues pertaining to the translation of politically and historically controversial texts in East Asia. The research methodology is exemplified through a case study in the form of the author’s translation of the best-selling Japanese graphic novel (manga) Manga Kenkanryū (Hate Hallyu: The Comic) by Sharin Yamano (2005), a work that has been problematised as an attack on South Korean culture and the Korean Wave. Issues analysed and discussed in the research include translation risk, ethics, a detailed methodology for the translation of so-called controversial texts exemplified through numerous thematically divided examples from the translation of the chosen Japanese text, as well as examples from a Korean language equivalent (Manhwa Hyeomillyu – Hate Japanese Wave), and definition and contextualisation of the concept of ‘controversy’. There has been limited research in the field of translation studies, which seeks to exemplify potential pragmatic approaches for the translation of politically-charged texts, particularly in multi-modal texts such as the graphic novel. It is hoped that Zulawnik’s research will serve both as a valuable source when examining South Korea–Japan relations and a theoretical and methodological base for further research and the development of an online augmented translation space with devices specifically suited for the translation of multi-modal texts such as – but not limited to – graphic novels and visual encyclopaedias.

Translation Tools and Technologies

Author : Andrew Rothwell,Joss Moorkens,María Fernández-Parra,Joanna Drugan,Frank Austermuehl
Publisher : Taylor & Francis
Page : 217 pages
File Size : 43,7 Mb
Release : 2023-04-18
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781000859300

Get Book

Translation Tools and Technologies by Andrew Rothwell,Joss Moorkens,María Fernández-Parra,Joanna Drugan,Frank Austermuehl Pdf

To trainee translators and established professionals alike, the range of tools and technologies now available, and the speed with which they change, can seem bewildering. This state-of-the-art, copiously illustrated textbook offers a straightforward and practical guide to translation tools and technologies. Demystifying the workings of computer-assisted translation (CAT) and machine translation (MT) technologies, Translation Tools and Technologies offers clear step-by-step guidance on how to choose suitable tools (free or commercial) for the task in hand and quickly get up to speed with them, using examples from a wide range of languages. Translator trainers will also find it invaluable when constructing or updating their courses. This unique book covers many topics in addition to text translation. These include the history of the technologies, project management, terminology research and corpora, audiovisual translation, website, software and games localisation, and quality assurance. Professional workflows are at the heart of the narrative, and due consideration is also given to the legal and ethical questions arising from the reuse of translation data. With targeted suggestions for further reading at the end of each chapter to guide users in deepening their knowledge, this is the essential textbook for all courses in translation and technology within translation studies and translator training. Additional resources are available on the Routledge Translation Studies Portal.

Appraisal and the Transcreation of Marketing Texts

Author : Nga-Ki Mavis Ho
Publisher : Taylor & Francis
Page : 213 pages
File Size : 44,6 Mb
Release : 2024-01-31
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781000984002

Get Book

Appraisal and the Transcreation of Marketing Texts by Nga-Ki Mavis Ho Pdf

This book contributes to growing debates on transcreation, applying an appraisal framework to texts from luxury brands in Chinese and English to reveal new insights into marketing transcreation and set out transcreation as an area of study in its own right. The volume charts the origins of the term "transcreation", emerging from the interplay of established concepts of translation, creation, localisation, and adaptation and ongoing debates on what should be transcreated and how. Using these dialogues as a point of departure, Ho outlines a way forward for transcreation research by advocating for the use of an appraisal framework, taken from work in systemic functional linguistics and employed to evaluate persuasion in language. In focusing on marketing texts from the websites of three luxury brands in English and Chinese, the book explores how this approach can surface fresh perspectives on the different ways in which the processes and practices of marketing transcreation are used to generate persuasion across languages. The volume looks ahead to the implications for other language pairs and the applications of the appraisal framework to understand transcreation practice of other genres, such as literary texts. This book will be of interest to students and scholars in translation studies and marketing studies.

Translation and the Classic

Author : Paul F. Bandia,James Hadley,Siobhán McElduff
Publisher : Taylor & Francis
Page : 195 pages
File Size : 51,5 Mb
Release : 2024-02-08
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781003831815

Get Book

Translation and the Classic by Paul F. Bandia,James Hadley,Siobhán McElduff Pdf

Through a range of accessible and innovative chapters dealing with a spectrum of genres, authors, and periods, this volume seeks to examine the complex relationship between translation and the classic, and how translation makes and remakes (and sometimes invents) classic works for new audiences across space and time. Translation and the Classic is the first volume in a two-volume series examining how classic works fare in translation, how translation is different when it engages with classic texts, and how classic texts can be shaped, understood in new ways, or even created through the process of translation. Although other collections have covered some of this territory, they have done so in partial ways or with a focus on Greek, Roman, and Arabic texts or translations. This collection alone takes the reader from 1000 BCE up to the digital age in a sequence of chapters that encompass areas including philosophy, children’s literature, and pseudotranslation. It asks us to consider translation not just as a mechanism of distribution, but as one of the primary ways that the classic is created and understood by multiple audiences. This book is essential reading for those taking Translation Studies courses at the senior undergraduate and postgraduate level, as well as courses outside Translation Studies such as Comparative Literature and Literary Studies.

Lifestyle Politics in Translation

Author : M. Cristina Caimotto,Rachele Raus
Publisher : Taylor & Francis
Page : 171 pages
File Size : 54,6 Mb
Release : 2022-08-10
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781000610208

Get Book

Lifestyle Politics in Translation by M. Cristina Caimotto,Rachele Raus Pdf

This book investigates the role of translation processes in the shaping and re-shaping of ideological discourse and their impact on the actors involved in the translation process, focusing on institutional texts and their influence on lifestyle issues both public and personal. The volume employs a unique approach in its focus on "lifestyle politics," examining texts produced by political actors, such as international organizations and national governments, and their translations. The book draws on an interdisciplinary perspective, integrating work from translation studies and linguistics with political science and economics, and applies it to English and French versions of the same documents, calling attention to ideological differences across versions. In light of our increasingly globalized world, Caimotto and Raus demonstrate the ways in which globalized discourse undergoes processes of depoliticization and marketization which produce a trickle-down effect on individuals’ personal identities. This book will be of interest to students and scholars in translation studies, critical discourse analysis, and political science.

Relevance Theory in Translation and Interpreting

Author : Fabrizio Gallai
Publisher : Taylor & Francis
Page : 255 pages
File Size : 53,9 Mb
Release : 2022-10-31
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781000655568

Get Book

Relevance Theory in Translation and Interpreting by Fabrizio Gallai Pdf

This book illustrates the potential of Relevance Theory (RT) in offering a cognitive-pragmatic, cause-effect account of translation and interpreting (T&I), one which more closely engages T&I activity with the mental processes of speakers, listeners, writers, and readers during communicative acts. The volume provides an overview of the cognitive approach to communication taken by RT, with a particular focus on the distinction between explicit and implicit content and the relationship between thoughts and utterances. The book begins by outlining key concepts and theory in RT pragmatics and charting the development of their disciplinary relationship with work from T&I studies. Chapters draw on practical examples from a wide range of T&I contexts, including news media, scientific materials, literary translation, audiovisual translation, conference interpreting, and legal interpreting. The book also explores the myriad applications of RT pragmatics-inspired work and future implications for translation and interpreting research. This volume will be of interest to scholars in T&I studies and pragmatics.

Online Collaborative Translation in China and Beyond

Author : Chuan Yu
Publisher : Taylor & Francis
Page : 146 pages
File Size : 45,5 Mb
Release : 2022-11-30
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781000786217

Get Book

Online Collaborative Translation in China and Beyond by Chuan Yu Pdf

In this original and innovative work, Yu boldly tackles the increasingly influential collaborative translation phenomenon, with special reference to China. She employs the unique perspective of an ethnographer to explore how citizen translators work together as they select, translate, edit and polish translations. Her area of particular interest is the burgeoning yet notably distinctive world of the Chinese internet, where the digital media ecology is with Chinese characteristics. Through her longitudinal digital ethnographic fieldwork in Yeeyan, Cenci and other online translation platforms where the source materials usually come from outside China, Yu draws out lessons for the various actors in the collaborative translation space, focusing on their communities, working practices and identities, for nothing is quite as it seems. She also theorises relationships between the actors, their work and their places of work, offering us a rich and insightful perspective into the often-hidden world of collaborative translation in China. The contribution of Yu’s work also lies in her effort in looking beyond China, providing us with a landscape of collaborative translation in practice, in training, and in theory across geographic contexts. This volume will be of particular interest to scholars and postgraduate students in translation studies and digital media.

Advances in Corpus Applications in Literary and Translation Studies

Author : Riccardo Moratto,Defeng Li
Publisher : Taylor & Francis
Page : 321 pages
File Size : 53,6 Mb
Release : 2022-12-26
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781000787689

Get Book

Advances in Corpus Applications in Literary and Translation Studies by Riccardo Moratto,Defeng Li Pdf

Professor Riccardo Moratto and Professor Defeng Li present contributions focusing on the interdisciplinarity of corpus studies, with a special emphasis on literary and translation studies which offer a broad and varied picture of the promise and potential of methods and approaches. Inside scholars share their research findings concerning current advances in corpus applications in literary and translation studies and explore possible and tangible collaborative research projects. The volume is split into two sections focusing on the applications of corpora in literary studies and translation studies. Issues explored include historical backgrounds, current trends, theories, methodologies, operational methods, and techniques, as well as training of research students. This international, dynamic, and interdisciplinary exploration of corpus studies and corpus application in various cultural contexts and different countries will provide valuable insights for any researcher in literary or translation studies who wishes to have a better understanding when working with corpora.