Language And Translation In Postcolonial Literatures

Language And Translation In Postcolonial Literatures Book in PDF, ePub and Kindle version is available to download in english. Read online anytime anywhere directly from your device. Click on the download button below to get a free pdf file of Language And Translation In Postcolonial Literatures book. This book definitely worth reading, it is an incredibly well-written.

Language and Translation in Postcolonial Literatures

Author : Simona Bertacco
Publisher : Routledge
Page : 262 pages
File Size : 54,5 Mb
Release : 2013-12-17
Category : Literary Criticism
ISBN : 9781135136383

Get Book

Language and Translation in Postcolonial Literatures by Simona Bertacco Pdf

This collection gathers together a stellar group of contributors offering innovative perspectives on the issues of language and translation in postcolonial studies. In a world where bi- and multilingualism have become quite normal, this volume identifies a gap in the critical apparatus in postcolonial studies in order to read cultural texts emerging out of multilingual contexts. The role of translation and an awareness of the multilingual spaces in which many postcolonial texts are written are fundamental issues with which postcolonial studies needs to engage in a far more concerted fashion. The essays in this book by contributors from Australia, New Zealand, Zimbabwe, Cyprus, Malaysia, Quebec, Ireland, France, Scotland, the US, and Italy outline a pragmatics of language and translation of value to scholars with an interest in the changing forms of literature and culture in our times. Essay topics include: multilingual textual politics; the benefits of multilingual education in postcolonial countries; the language of gender and sexuality in postcolonial literatures; translational cities; postcolonial calligraphy; globalization and the new digital ecology.

Changing the Terms

Author : Sherry Simon,Paul St-Pierre
Publisher : University of Ottawa Press
Page : 309 pages
File Size : 46,5 Mb
Release : 2000
Category : History
ISBN : 9780776605241

Get Book

Changing the Terms by Sherry Simon,Paul St-Pierre Pdf

This volume explores the theoretical foundations of postcolonial translation in settings as diverse as Malaysia, Ireland, India and South America. Changing the Terms examines stimulating links that are currently being forged between linguistics, literature and cultural theory. In doing so, the authors probe complex sequences of intercultural contact, fusion and breach. The impact that history and politics have had on the role of translation in the evolution of literary and cultural relations is investigated in fascinating detail. Published in English.

Postcolonial Translation

Author : Susan Bassnett,Susan Bassnett (S Editor),Harish Trivedi
Publisher : Routledge
Page : 214 pages
File Size : 49,8 Mb
Release : 2012-10-12
Category : Literary Collections
ISBN : 9781134754984

Get Book

Postcolonial Translation by Susan Bassnett,Susan Bassnett (S Editor),Harish Trivedi Pdf

This outstanding collection brings together eminent contributors (from Britain, the US, Brazil, India and Canada) to examine crucial interconnections between postcolonial theory and translation studies. Examining the relationships between language and power across cultural boundaries, this collection reveals the vital role of translation in redefining the meanings of culture and ethnic identity. The essay topics include: * links between centre and margins in intellectual transfer * shifts in translation practice from colonial to post-colonial societies. * translation and power relations in Indian languages * Brazilian cannibalistic theories in literary transfer.

Translation in a Postcolonial Context

Author : Maria Tymoczko
Publisher : Routledge
Page : 336 pages
File Size : 51,5 Mb
Release : 2016-04-08
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781134958672

Get Book

Translation in a Postcolonial Context by Maria Tymoczko Pdf

This ground-breaking analysis of the cultural trajectory of England's first colony constitutes a major contribution to postcolonial studies, offering a template relevant to most cultures emerging from colonialism. At the same time, these Irish case studies become the means of interrogating contemporary theories of translation. Moving authoritatively between literary theory and linguistics, philosophy and cultural studies, anthropology and systems theory, the author provides a model for a much needed integrated approach to translation theory and practice. In the process, the work of a number of important literary translators is scrutinized, including such eminent and disparate figures as Standishn O'Grady, Augusta Gregory and Thomas Kinsella. The interdependence of the Irish translation movement and the work of the great 20th century writers of Ireland - including Yeats and Joyce - becomes clear, expressed for example in the symbiotic relationship that marks their approach to Irish formalism. Translation in a Postcolonial Context is essential reading for anyone interested in translation theory and practice, postcolonial studies, and Irish literature during the 19th and 20th centuries.

Translation and Multilingualism

Author : Shantha Ramakrishna
Publisher : Unknown
Page : 272 pages
File Size : 42,5 Mb
Release : 1997
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : STANFORD:36105130591113

Get Book

Translation and Multilingualism by Shantha Ramakrishna Pdf

Shantha Ramakrishna Is Professor Of French At The School Of Language, Literature And Culture Studies, Jawaharlal Nehru University, New Delhi. She Has Published In National And International Research Journals.

Translation as Reparation

Author : Paul Bandia
Publisher : Routledge
Page : 270 pages
File Size : 43,5 Mb
Release : 2014-06-03
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781317640189

Get Book

Translation as Reparation by Paul Bandia Pdf

Translation as Reparation showcases postcolonial Africa by offering African European-language literature as a case study for postcolonial translation theory, and proposes a new perspective for postcolonial literary criticism informed by theories of translation. The book focuses on translingualism and interculturality in African Europhone literature, highlighting the role of oral culture and artistry in the writing of fiction. The fictionalizing of African orature in postcolonial literature is viewed in terms of translation and an intercultural writing practice which challenge the canons of colonial linguistic propriety through the subversion of social and linguistic conventions. The study opens up pathways for developing new insights into the ethics of translation, as it raises issues related to the politics of language, ideology, identity, accented writing and translation. It confirms the place of translation theory in literary criticism and affirms the importance of translation in the circulation of texts, particularly those from minority cultures, in the global marketplace. Grounded in a multidisciplinary approach, the book will be of interest to students and scholars in a variety of fields, including translation studies, African literature and culture, sociolinguistics and multilingualism, postcolonial and intercultural studies.

The Language of Postcolonial Literatures

Author : Ismail S. Talib
Publisher : Psychology Press
Page : 198 pages
File Size : 42,8 Mb
Release : 2002
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 0415240182

Get Book

The Language of Postcolonial Literatures by Ismail S. Talib Pdf

Exploring literatures from a range of countries this book provides a comprehensive introduction to some of the central features of language in a wide variety of postcolonial texts.

Language and Translation in Postcolonial Literatures

Author : Simona Bertacco
Publisher : Routledge
Page : 234 pages
File Size : 47,9 Mb
Release : 2013-12-17
Category : Literary Criticism
ISBN : 9781135136390

Get Book

Language and Translation in Postcolonial Literatures by Simona Bertacco Pdf

This collection gathers together a stellar group of contributors offering innovative perspectives on the issues of language and translation in postcolonial studies. In a world where bi- and multilingualism have become quite normal, this volume identifies a gap in the critical apparatus in postcolonial studies in order to read cultural texts emerging out of multilingual contexts. The role of translation and an awareness of the multilingual spaces in which many postcolonial texts are written are fundamental issues with which postcolonial studies needs to engage in a far more concerted fashion. The essays in this book by contributors from Australia, New Zealand, Zimbabwe, Cyprus, Malaysia, Quebec, Ireland, France, Scotland, the US, and Italy outline a pragmatics of language and translation of value to scholars with an interest in the changing forms of literature and culture in our times. Essay topics include: multilingual textual politics; the benefits of multilingual education in postcolonial countries; the language of gender and sexuality in postcolonial literatures; translational cities; postcolonial calligraphy; globalization and the new digital ecology.

Translating the Postcolonial in Multilingual Contexts

Author : Collectif
Publisher : Presses universitaires de la Méditerranée
Page : 286 pages
File Size : 43,7 Mb
Release : 2021-07-02
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9782367814001

Get Book

Translating the Postcolonial in Multilingual Contexts by Collectif Pdf

This collection of essays aims to contribute to scholarship already published in Translation Studies and Postcolonial Studies, endeavouring to question the traditional divide between these two academic strands and to bring them closer together in creative ways, across several geographical regions, linguistic contexts and historical circumstances. Moving away from a binary and dichotomous approach, the authors address these questions that link linguistic heterogeneity, postcolonial resistance and border identities. How does translation as a process operate across different linguistic and cultural spaces? How do translated selves negotiate meaning simultaneously across multiple linguistic borders? For the sake of cohesion, the geopolitical zones of translational contact have been limited to two colonial/European languages, namely French and English. The regional languages involved cover postcolonial, cultural spaces where Mauritian, Haitian, Reunionese and Louisianian Creole, Gikuyu, Wolof, Swahili and Arabic are spoken.

Postcolonial Polysystems

Author : Haidee Kruger
Publisher : John Benjamins Publishing
Page : 331 pages
File Size : 54,8 Mb
Release : 2012
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9789027224552

Get Book

Postcolonial Polysystems by Haidee Kruger Pdf

"Postcolonial Polysystems: The Production and Reception of Translated Children s Literature in South Africa" is an original and provocative contribution to the field of children s literature research and translation studies. It draws on a variety of methodologies to provide a perspective, both product- and process-oriented, on the ways in which translation contributes to the production of children s literature in South Africa, with a special interest in language and power, as well as post- and neocolonial hybridity. The book explores the forces that affect the use of translation in producing children s literature in various languages in South Africa, and shows how some of these forces precipitate in the selection, production and reception of translated children s books in Afrikaans and English. It breaks new ground in its interrogation of aspects of translation theory within the multilingual and postcolonial context of South Africa, as well as in its innovative experimental investigation of the reception of domesticating and foreignising strategies in translated picture books. The book has won the 2013 EST Young Scholar Prize."

Postcolonial Literatures in English

Author : Anke Bartels,Lars Eckstein,Nicole Waller,Dirk Wiemann
Publisher : Springer
Page : 202 pages
File Size : 51,9 Mb
Release : 2019-04-27
Category : Literary Criticism
ISBN : 9783476055989

Get Book

Postcolonial Literatures in English by Anke Bartels,Lars Eckstein,Nicole Waller,Dirk Wiemann Pdf

The term ‘postcolonial literatures in English’ designates English-language literatures from Africa, Asia, the Americas and Oceania, as well as the literatures of diasporic communities who have moved from those regions to the global north. This volume introduces the central themes of postcolonial literary studies and delineates how these themes are reflected and elaborated in exemplary literary works by postcolonial authors from around the world. It also offers succinct definitions of key terms like Orientalism, hybridity, Indigeneity or writing back.

From Creole to Standard

Author : Roshni Mooneeram
Publisher : Rodopi
Page : 252 pages
File Size : 41,9 Mb
Release : 2009
Category : Foreign Language Study
ISBN : 9789042026247

Get Book

From Creole to Standard by Roshni Mooneeram Pdf

This book gives a fascinating account of the unique history of the national – creole – language of Mauritius and the process of standardization that it is undergoing in postcolonial times. The central question is how far a creative writer's activity may affect the status and linguistic forms of a regional language. The book focuses on the work of the author Dev Virahsawmy, who, particularly through his Shakespeare translations, is an active agent in the standardization of Mauritian creole. The approaches employed in From Creole to Standard combine a sociolinguistic examination of (changing) language attitudes with detailed textual studies of some of Virahsawmy's works to show the relation of his work to the process of language development. This book is relevant to the study of other creole languages undergoing standardization as well as to questions of language development more widely. Its strength lies precisely in its interdisciplinary approach, which addresses different readerships. Mooneeram’s study is of great interest to both postcolonial thinking and sociolinguistics but also has important implications for debates about the role of canonical literary works and their transmission in the wider world. Her book is also a contribution to Shakespeare studies and the field of literary linguistics. There are interesting parallels between the contemporary situation of Mauritian creole and English in the sixteenth and seventeenth centuries. Virahsawmy’s adaptations and translations into creole echo the role Shakespeare’s ‘originals’ played for English, and Mooneeram demonstrates how other writers have followed Virahsawmy in using literary forms to enrich the language.

Caliban's Voice

Author : Bill Ashcroft
Publisher : Routledge
Page : 400 pages
File Size : 48,7 Mb
Release : 2009-01-21
Category : Literary Criticism
ISBN : 9781134030064

Get Book

Caliban's Voice by Bill Ashcroft Pdf

In Shakespeare’s Tempest, Caliban says to Miranda and Prospero: "...you taught me language, and my profit on’t Is, I know how to curse. " With this statement, he gives voice to an issue that lies at the centre of post-colonial studies. Can Caliban own Prospero’s language? Can he use it to do more than curse? Caliban’s Voice examines the ways in which post-colonial literatures have transformed English to redefine what we understand to be ‘English Literature’. It investigates the importance of language learning in the imperial mission, the function of language in ideas of race and place, the link between language and identity, the move from orature to literature and the significance of translation. By demonstrating the dialogue that occurs between writers and readers in literature, Bill Ashcroft argues that cultural identity is not locked up in language, but that language, even a dominant colonial language, can be transformed to convey the realities of many different cultures. Using the figure of Caliban, Ashcroft weaves a consistent and resonant thread through his discussion of the post-colonial experience of life in the English language, and the power of its transformation into new and creative forms.

Decolonizing Translation

Author : Kathryn Batchelor
Publisher : Routledge
Page : 8 pages
File Size : 53,8 Mb
Release : 2014-04-08
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781317641148

Get Book

Decolonizing Translation by Kathryn Batchelor Pdf

The linguistically innovative aspect of Francophone African literature has been recognized and studied from a variety of angles over recent decades, yet little attention has been paid to what happens to such literature when it is translated into another language. Taking as its corpus all sub-Saharan Francophone African texts that have ever been published in English, this book explores the ways in which translators approach innovative features such as African-language borrowings, neologisms and other deliberate manipulations of French, depictions of sociolinguistic variation, and a variety of types of wordplay. The implications of their translation decisions are drawn out with reference to the broader significances that are often accorded to postcolonial literature, and earlier critics' calls for a decolonized translation practice are explored from both a practical and theoretical angle. These findings are used to push towards a detailed investigation of the postcolonial turn in translation studies, drawing on the work of key postcolonial theorists such has Homi K. Bhabha and Gayatri Spivak. This is a timely and incisive critical assessment of contemporary discourses on the ethics and politics of translation.

A Concise Companion to Postcolonial Literature

Author : Shirley Chew,David Richards
Publisher : John Wiley & Sons
Page : 253 pages
File Size : 46,6 Mb
Release : 2013-12-13
Category : Literary Criticism
ISBN : 9781118836002

Get Book

A Concise Companion to Postcolonial Literature by Shirley Chew,David Richards Pdf

Taking an innovative and multi-disciplinary approach to literature from 1947 to the present day, this concise companion is an indispensable guide for anyone seeking an authoritative understanding of the intellectual contexts of postcolonial literature and culture. An indispensable guide for anyone seeking an authoritative understanding of the intellectual contexts of Postcolonialism, bringing together 10 original essays from leading international scholars including C. L. Innes and Susan Bassnett Explains the ideas and practises that emerged from the dismantling of European empires Explores the ways in which these ideas and practices influenced the period's keynote concerns, such as race, culture, and identity; literary and cultural translations; and the politics of resistance Chapters cover the fields of identity studies, orality and literacy, nationalisms, feminism, anthropology and cultural criticism, the politics of rewriting, new geographies, publishing and marketing, translation studies. Features a useful Chronology of the period, thorough general bibliography, and guides to further reading