Literary Translator Studies

Literary Translator Studies Book in PDF, ePub and Kindle version is available to download in english. Read online anytime anywhere directly from your device. Click on the download button below to get a free pdf file of Literary Translator Studies book. This book definitely worth reading, it is an incredibly well-written.

Literary Translator Studies

Author : Klaus Kaindl,Waltraud Kolb,Daniela Schlager
Publisher : John Benjamins Publishing Company
Page : 323 pages
File Size : 47,8 Mb
Release : 2021-04-15
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9789027260277

Get Book

Literary Translator Studies by Klaus Kaindl,Waltraud Kolb,Daniela Schlager Pdf

This volume extends and deepens our understanding of Translator Studies by charting new territory in terms of theory, methods and concepts. The focus is on literary translators, their roles, identities, and personalities. The book introduces pertinent translator-centered approaches in four sections: historical-biographical studies, social-scientific and process-oriented methods, and approaches that use paratexts or translations to study literary translators. Drawing on a variety of concepts, such as identity, role, self, posture, habitus, and voice, the various chapters showcase forgotten literary translators and shed new light on some well-known figures; they examine literary translators not as functioning units but as human beings in their uniqueness. Literary Translator Studies as a subdiscipline of Translation Studies demonstrates how exploring the cultural, social, psychological, and cognitive facets of translatorial subjects contributes to a holistic understanding of translation.

Equivalence and Literary Translation. Short Introduction to the Translation Studies

Author : Marta Zapała-Kraj
Publisher : GRIN Verlag
Page : 56 pages
File Size : 54,7 Mb
Release : 2020-07-08
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9783346202437

Get Book

Equivalence and Literary Translation. Short Introduction to the Translation Studies by Marta Zapała-Kraj Pdf

Research Paper (postgraduate) from the year 2019 in the subject Interpreting / Translating , grade: 5.0, , language: English, abstract: In the following paper the author would like to show the meaning of translation, its typology, the most important difficulties which often appear in this area and the techniques that can be involved. Due to the fact that the basic material of the research consists of the novel by Stephenie Meyer and her world-wide best-seller Twilight, as well as the involvement of the Equivalence in the literary translation – this points will be discussed broadly. The translation is an amazingly broad issue which covers numerous notions of style, meaning, knowledge of the translation topic which is hard to point out looking at the very basics only. Accordingly, numerous researches has been carried out since the notion of the translation emerged as an academic study. Every translation performance, whether an oral or a written, is a kind of conscious act leading to operation of rendering some text from the Source Language (SL) into the Target Language (TL). Literary translation is an odd art because a literary translator takes someone else’s composition and performs it in his own special way. However, above everything – the main point of any translation is for the translator to be the actual specialist within this particular field – whether it is religious or technical or any other type of translation.

The Palgrave Handbook of Literary Translation

Author : Jean Boase-Beier,Lina Fisher,Hiroko Furukawa
Publisher : Springer
Page : 551 pages
File Size : 53,9 Mb
Release : 2018-06-26
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9783319757537

Get Book

The Palgrave Handbook of Literary Translation by Jean Boase-Beier,Lina Fisher,Hiroko Furukawa Pdf

This Handbook offers a comprehensive and engaging overview of contemporary issues in Literary Translation research through in-depth investigations of actual case studies of particular works, authors or translators. Leading researchers from across the globe discuss best practice, problems, and possibilities in the translation of poetry, novels, memoir and theatre. Divided into three sections, these illuminating analyses also address broad themes including translation style, the author-translator-reader relationship, and relationships between national identity and literary translation. The case studies are drawn from languages and language varieties, such as Catalan, Chinese, Dutch, English, French, German, Hebrew, Italian, Japanese, Nigerian English, Russian, Spanish, Scottish English and Turkish. The editors provide thorough introductory and concluding chapters, which highlight the value of case study research, and explore in detail the importance of the theory-practice link. Covering a wide range of topics, perspectives, methods, languages and geographies, this handbook will provide a valuable resource for researchers not only in Translation Studies, but also in the related fields of Linguistics, Languages and Cultural Studies, Stylistics, Comparative Literature or Literary Studies.

Literary Translation

Author : Chantal Wright
Publisher : Routledge
Page : 211 pages
File Size : 43,8 Mb
Release : 2016-02-12
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781317286776

Get Book

Literary Translation by Chantal Wright Pdf

Routledge Translation Guides cover the key translation text types and genres and equip translators and students of translation with the skills needed to translate them. Concise, accessible and written by leading authorities, they include examples from existing translations, activities, further reading suggestions and a glossary of key terms. Literary Translation introduces students to the components of the discipline and models the practice. Three concise chapters help to familiarize students with: what motivates the act of translation how to read and critique literary translations how to read for translation. A range of sustained case studies, both from existing sources and the author’s own research, are provided along with a selection of relevant tasks and activities and a detailed glossary. The book is also complemented by a feature entitled ‘How to get started in literary translation’ on the Routledge Translation Studies Portal (http://cw.routledge.com/textbooks/translationstudies/). Literary Translation is an essential guidebook for all students of literary translation within advanced undergraduate and postgraduate/graduate programmes in translation studies, comparative literature and modern languages.

Translated!

Author : James S. Holmes
Publisher : Rodopi
Page : 128 pages
File Size : 47,5 Mb
Release : 1988
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9062037399

Get Book

Translated! by James S. Holmes Pdf

Translating Literatures, Translating Cultures

Author : Kurt Mueller-Vollmer,Michael Irmscher
Publisher : Erich Schmidt Verlag GmbH & Co KG
Page : 234 pages
File Size : 40,7 Mb
Release : 1998-01-01
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 3503049053

Get Book

Translating Literatures, Translating Cultures by Kurt Mueller-Vollmer,Michael Irmscher Pdf

Translated!

Author : James S. Holmes
Publisher : BRILL
Page : 123 pages
File Size : 47,9 Mb
Release : 2021-11-22
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9789004486669

Get Book

Translated! by James S. Holmes Pdf

Dialogues on the Theory and Practice of Literary Translation

Author : Xu Jun
Publisher : Routledge
Page : 368 pages
File Size : 43,9 Mb
Release : 2019-11-07
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781000084726

Get Book

Dialogues on the Theory and Practice of Literary Translation by Xu Jun Pdf

The book is a collection of the dialogues between Xu Jun, a well-known expert in French literary translation and eminent “Changjiang” scholar in translation studies in China, and some celebrated literary translators in contemporary China, some of whom are also literary scholars, linguists, poets, prose writers, and editors. It is a fundamental achievement of research on the literary translation in the 20th century in China, involving multiple literary types, such as novels, poetry, dramas, prose, and fairy tales; and multiple languages, such as English, French, German, Russian, Italian, Spanish, Japanese, and Sanskrit. The dialogues are centered on fundamental issues in the theory and practice of literary translation, such as re-creation in literary translation, the relationship between form and content in literary translation, the subjectivity of literary translators, literary translation standards and principles, the gains and losses in literary translation, the principles and methods of literary criticism, and so on. Those translation experts’ experience and multiple strategies not only play an active role in guiding literary translators in practice but also benefit theoretical development in literary translation. Thus, the book will contribute to worldwide translation studies and get well recognized by translation studies students, teachers, and scholars in the world.

Translation Studies

Author : Kitty M. van Leuven-Zwart,Antonius Bernardus Maria Naaijkens
Publisher : Rodopi
Page : 220 pages
File Size : 46,7 Mb
Release : 1991
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9051832575

Get Book

Translation Studies by Kitty M. van Leuven-Zwart,Antonius Bernardus Maria Naaijkens Pdf

Using Computers in the Translation of Literary Style

Author : Roy Youdale
Publisher : Routledge
Page : 262 pages
File Size : 55,7 Mb
Release : 2019-06-13
Category : History
ISBN : 9780429638497

Get Book

Using Computers in the Translation of Literary Style by Roy Youdale Pdf

This volume argues for an innovative interdisciplinary approach to the analysis and translation of literary style, based on a mutually supportive combination of traditional close reading and ‘distant’ reading, involving corpus-linguistic analysis and text-visualisation. The book contextualizes this approach within the broader story of the development of computer-assisted translation -- including machine translation and the use of CAT tools -- and elucidates the ways in which the approach can lead to better informed translations than those based on close reading alone. This study represents the first systematic attempt to use corpus linguistics and text-visualisation in the process of translating individual literary texts, as opposed to comparing and analysing already published originals and their translations. Using the case study of his translation into English of Uruguayan author Mario Benedetti’s 1965 novel Gracías por el Fuego, Youdale showcases how a close and distant reading approach (CDR) enhances the translator’s ability to detect and measure a variety of stylistic features, ranging from sentence length and structure to lexical richness and repetition, both in the source text and in their own draft translation, thus assisting them with the task of revision. The book reflects on the benefits and limitations of a CDR approach, its scalability and broader applicability in translation studies and related disciplines, making this key reading for translators, postgraduate students and scholars in the fields of literary translation, corpus linguistics, corpus stylistics and narratology.

Retracing the History of Literary Translation in Poland

Author : Magda Heydel,Zofia Ziemann
Publisher : Routledge
Page : 309 pages
File Size : 48,6 Mb
Release : 2021-09-30
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781000415261

Get Book

Retracing the History of Literary Translation in Poland by Magda Heydel,Zofia Ziemann Pdf

This book, the first of its kind for an English-language audience, introduces a fresh perspective on the Polish literary translation landscape, providing unique insights into the social, political, and ideological underpinnings of Polish translation history. Employing a problem-based approach, the book creates a map of different research directions in the history of literary translation in Poland, highlighting a holistic perspective on the discipline’s development in the region. The four sections explore topics of particular interest in current translation research, including translation and cultural borderlands, the agency of women translators, translators as intercultural mediators, and the intersection of translation research and digital methods. The 15 contributions demonstrate the ways in which Polish culture has represented translated work in its own way, informed and shaped by socio-political changes in Polish history. At the same time, the volume situates Polish research in translation within the growing body of work on Central and Eastern European translation studies, as well as looking at them against the backdrop of the international development of the discipline. This collection offers a valuable addition to existing research on Western literary canons, making it key reading for scholars in translation studies, comparative literature, cultural studies, and Slavonic studies.

The Manipulation of Literature (Routledge Revivals)

Author : Theo Hermans
Publisher : Routledge
Page : 254 pages
File Size : 48,9 Mb
Release : 2014-08-07
Category : Literary Criticism
ISBN : 9781317637936

Get Book

The Manipulation of Literature (Routledge Revivals) by Theo Hermans Pdf

First published in 1985, the essays in this edited collection offer a representative sample of the descriptive and systematic approach to the study of literary translation. The book is a reflection of the theoretical thinking and practical research carried out by an international group of scholars who share a common standpoint. They argue the need for a rigorous scientific approach the phenomena of translation – one of the most significant branches of Comparative Literature – and regard it as essential to link the study of particular translated texts with a broader methodological position. Considering both broadly theoretical topics and particular cases and traditions, this volume will appeal to a wide range of students and scholars across disciplines.

Translation and Literary Studies

Author : Marella Feltrin-Morris,Deborah Folaron,Maria Constanza Guzmán
Publisher : Routledge
Page : 148 pages
File Size : 53,8 Mb
Release : 2014-04-08
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781317641049

Get Book

Translation and Literary Studies by Marella Feltrin-Morris,Deborah Folaron,Maria Constanza Guzmán Pdf

By nature a transdisciplinary area of inquiry, translation lends itself to being investigated at its intersection with other fields of study. Translation and Literary Studies seeks to highlight the manifold connections between translation and notions of gender, dialectics, agency, philosophy and power. The volume also offers a timely homage to renowned translation theorist Marilyn Gaddis Rose, who was at the forefront of the group of scholars who initiated and helped to institutionalize translation studies. Inspired by Gaddis Rose’s work, and particularly by her concept of stereoscopic reading, the volume is dynamically complementary to the burgeoning contemporary field of global comparative literature, underscoring the diversity of critical literary thought and theory worldwide. Arranged thematically around questions of translation as literary and cultural criticism, as epistemology, and as poetics and politics, and dealing with works within and beyond the Western tradition, the essays in the volume illustrate the multi-voiced spectrum of literary translation studies today.

A Literary Translation in the Making

Author : Claudine Borg
Publisher : Taylor & Francis
Page : 217 pages
File Size : 50,9 Mb
Release : 2022-10-14
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781000720938

Get Book

A Literary Translation in the Making by Claudine Borg Pdf

This book presents a holistic picture of the practice of an experienced literary translator working in situ, highlighting the value of in-depth process studies for the discipline and offering a model for future similar studies. Bringing together Cognitive Translation Studies (CTS) and literary translation, Borg interrogates existing assumptions in CTS and sheds light on the value of a combined look at both cognitive and social processes in literary translation. The volume extends the scope of existing CTS studies with its comprehensive examination of the work of one translator and exploration of the wide range of materials from draft to finished translation. This unique model allows for a greater understanding of the actions, decisions, motivations and work practices of individual translators as well as of their interactions with other participants in the practice of a literary translation. Making the case for in-depth process research in illuminating the dynamics of translation production and working practices, this innovative book will be of interest to students and scholars in translation and interpreting studies, especially those interested in literary translation and cognitive approaches.

The Routledge Handbook of Literary Translation

Author : Kelly Washbourne,Ben Van Wyke
Publisher : Routledge
Page : 586 pages
File Size : 40,6 Mb
Release : 2018-09-14
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781315517117

Get Book

The Routledge Handbook of Literary Translation by Kelly Washbourne,Ben Van Wyke Pdf

The Routledge Handbook of Literary Translation provides an accessible, diverse and extensive overview of literary translation today. This next-generation volume brings together principles, case studies, precepts, histories and process knowledge from practitioners in sixteen different countries. Divided into four parts, the book covers many of literary translation’s most pressing concerns today, from teaching, to theorising, to translation techniques, to new tools and resources. Featuring genre studies, in which graphic novels, crime fiction, and ethnopoetry have pride of place alongside classics and sacred texts, The Routledge Handbook of Literary Translation represents a vital resource for students and researchers of both translation studies and comparative literature.