The Magic Mirror Of Literary Translation

The Magic Mirror Of Literary Translation Book in PDF, ePub and Kindle version is available to download in english. Read online anytime anywhere directly from your device. Click on the download button below to get a free pdf file of The Magic Mirror Of Literary Translation book. This book definitely worth reading, it is an incredibly well-written.

The Magic Mirror of Literary Translation

Author : Eric Sellin
Publisher : Syracuse University Press
Page : 124 pages
File Size : 42,5 Mb
Release : 2021-04-07
Category : Literary Criticism
ISBN : 9780815655176

Get Book

The Magic Mirror of Literary Translation by Eric Sellin Pdf

Sellin invites readers to explore the daunting and often unsung work of literary translators. With wry humor and an engaging conversational style, Sellin shares his insight on the art and science of translation, including the many nuanced solutions he’s developed for some of the more sensitive problems that frustrate translators of formal poetry. The essays offer a balance of commentary on structural challenges as well as linguistic and aesthetic issues, giving readers practical and theoretical advice gained from a long career as a professor, poet, editor, and translator.

The Magic Mirror of Literary Translation

Author : Eric Sellin
Publisher : Syracuse University Press
Page : 144 pages
File Size : 47,9 Mb
Release : 2020-10-15
Category : Literary Criticism
ISBN : 0815637039

Get Book

The Magic Mirror of Literary Translation by Eric Sellin Pdf

Sellin invites readers to explore the daunting and often unsung work of literary translators. With wry humor and an engaging conversational style, Sellin shares his insight on the art and science of translation, including the many nuanced solutions he’s developed for some of the more sensitive problems that frustrate translators of formal poetry. The essays offer a balance of commentary on structural challenges as well as linguistic and aesthetic issues, giving readers practical and theoretical advice gained from a long career as a professor, poet, editor, and translator.

Voices in Translation

Author : Gunilla M. Anderman
Publisher : Multilingual Matters
Page : 173 pages
File Size : 45,7 Mb
Release : 2007
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781853599828

Get Book

Voices in Translation by Gunilla M. Anderman Pdf

This volume includes contributions on dialect translation as well as other studies concerned with the problems facing the translator in bridging cultural divides.

Literary Translation

Author : Clifford E. Landers
Publisher : Multilingual Matters
Page : 228 pages
File Size : 44,7 Mb
Release : 2001-09-13
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781847695604

Get Book

Literary Translation by Clifford E. Landers Pdf

In this book, both beginning and experienced translators will find pragmatic techniques for dealing with problems of literary translation, whatever the original language. Certain challenges and certain themes recur in translation, whatever the language pair. This guide proposes to help the translator navigate through them. Written in a witty and easy to read style, the book’s hands-on approach will make it accessible to translators of any background. A significant portion of this Practical Guide is devoted to the question of how to go about finding an outlet for one’s translations.

The Practices of Literary Translation

Author : Jean Boase-Beier,Michael Holman
Publisher : Routledge
Page : 276 pages
File Size : 47,7 Mb
Release : 2016-04-08
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781134935437

Get Book

The Practices of Literary Translation by Jean Boase-Beier,Michael Holman Pdf

In their introduction to this collection of essays, the editors argue that constraints can be seen as a source of literary creativity, and given that translation is even more constrained than 'original' literary production, it thus has the potential to be even more creative too. The ten essays that follow outline ways in which translators and translations are constrained by poetic form, personal histories, state control, public morality, and the non-availability of comparable target language subcodes, and how translator creativity may-or may not-overcome these constraints. Topics covered are: Baudelaire's translation practices; bowdlerism in translations of Voltaire, Boccaccio and Shakespeare, among others; Leyris's translations of Gerard Manley Hopkins; ideology in English-Arabic translation; the translation of censored Greek poet Rhea Galanaki; theatre translation; Nabokov and translation; gay translation; Moratín's translation of Hamlet; and state control of translation production in Nazi Germany. The essays are mostly highly readable, and often entertaining.

Mirror on Mirror

Author : Reuben Arthur Brower
Publisher : Cambridge, Mass. : Harvard University Press
Page : 208 pages
File Size : 42,9 Mb
Release : 1974
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : UCSC:32106001659082

Get Book

Mirror on Mirror by Reuben Arthur Brower Pdf

Perhaps the main theme running through the chapters of this book is that by exploring the work of the poet translators, we can learn something about the nature and the "making" of poetry. It is also my hope that these essays, like those by other writers in my earlier collection, On Translation, may add a little to our increasing knowledge of the process and theory of translation. -- Amazon.com.

Ideological Manipulation of Children’s Literature Through Translation and Rewriting

Author : Vanessa Leonardi
Publisher : Springer Nature
Page : 145 pages
File Size : 54,6 Mb
Release : 2020-07-06
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9783030477493

Get Book

Ideological Manipulation of Children’s Literature Through Translation and Rewriting by Vanessa Leonardi Pdf

This book explores the topic of ideological manipulation in the translation of children’s literature by addressing several crucial questions, including how target language norms and conventions affect the quality of a translation, how translations are selected on the basis of what is culturally accepted, who is involved in the selection of what should be translated for children in the target culture, and how this process takes place. The author presents different ways of looking at the translation of children’s books, focusing particularly on the practices of intralingual and interlingual translations as a form of rewriting across a selection of European languages. This book will be of interest to Translation Studies and children's literature scholars, as well as those with a wider interest in the impact of ideology on culture.

Literary Translator Studies

Author : Klaus Kaindl,Waltraud Kolb,Daniela Schlager
Publisher : John Benjamins Publishing Company
Page : 323 pages
File Size : 48,5 Mb
Release : 2021-04-15
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9789027260277

Get Book

Literary Translator Studies by Klaus Kaindl,Waltraud Kolb,Daniela Schlager Pdf

This volume extends and deepens our understanding of Translator Studies by charting new territory in terms of theory, methods and concepts. The focus is on literary translators, their roles, identities, and personalities. The book introduces pertinent translator-centered approaches in four sections: historical-biographical studies, social-scientific and process-oriented methods, and approaches that use paratexts or translations to study literary translators. Drawing on a variety of concepts, such as identity, role, self, posture, habitus, and voice, the various chapters showcase forgotten literary translators and shed new light on some well-known figures; they examine literary translators not as functioning units but as human beings in their uniqueness. Literary Translator Studies as a subdiscipline of Translation Studies demonstrates how exploring the cultural, social, psychological, and cognitive facets of translatorial subjects contributes to a holistic understanding of translation.

Literary Translation

Author : Chantal Wright
Publisher : Routledge
Page : 211 pages
File Size : 54,9 Mb
Release : 2016-02-12
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781317286776

Get Book

Literary Translation by Chantal Wright Pdf

Routledge Translation Guides cover the key translation text types and genres and equip translators and students of translation with the skills needed to translate them. Concise, accessible and written by leading authorities, they include examples from existing translations, activities, further reading suggestions and a glossary of key terms. Literary Translation introduces students to the components of the discipline and models the practice. Three concise chapters help to familiarize students with: what motivates the act of translation how to read and critique literary translations how to read for translation. A range of sustained case studies, both from existing sources and the author’s own research, are provided along with a selection of relevant tasks and activities and a detailed glossary. The book is also complemented by a feature entitled ‘How to get started in literary translation’ on the Routledge Translation Studies Portal (http://cw.routledge.com/textbooks/translationstudies/). Literary Translation is an essential guidebook for all students of literary translation within advanced undergraduate and postgraduate/graduate programmes in translation studies, comparative literature and modern languages.

Translating Style

Author : Tim Parks
Publisher : Routledge
Page : 269 pages
File Size : 50,7 Mb
Release : 2014-06-03
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781317640240

Get Book

Translating Style by Tim Parks Pdf

Arising from a dissatisfaction with blandly general or abstrusely theoretical approaches to translation, this book sets out to show, through detailed and lively analysis, what it really means to translate literary style. Combining linguistic and lit crit approaches, it proceeds through a series of interconnected chapters to analyse translations of the works of D.H. Lawrence, Virginia Woolf, James Joyce, Samuel Beckett, Henry Green and Barbara Pym. Each chapter thus becomes an illuminating critical essay on the author concerned, showing how divergences between original and translation tend to be of a different kind for each author depending on the nature of his or her inspiration. This new and thoroughly revised edition introduces a system of 'back translation' that now makes Tim Parks' highly-praised book reader friendly even for those with little or no Italian. An entirely new final chapter considers the profound effects that globalization and the search for an immediate international readership is having on both literary translation and literature itself.

Dreaming across Languages and Cultures

Author : Laurence Wong
Publisher : Cambridge Scholars Publishing
Page : 551 pages
File Size : 55,6 Mb
Release : 2014-10-02
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781443868280

Get Book

Dreaming across Languages and Cultures by Laurence Wong Pdf

Dreaming across Languages and Cultures: A Study of the Literary Translations of the Hong lou meng (also called The Dream of the Red Chamber, Red Chamber Dream, or The Story of the Stone) is a groundbreaking monograph in translation studies. Integrating theory with practice, it examines, analyses, compares, and evaluates 14 versions of the greatest Chinese novel in five major European languages, namely, English, French, German, Italian, and Spanish. In this study, translation, linguistic, literary, and semiotic theories, as well as the author’s own experience of translating Dante and Shakespeare, are drawn on. Though primarily aimed at scholars specializing in translation and in Hong lou meng studies, the book also introduces students of Chinese literature, comparative literature, and cultural studies to new interdisciplinary perspectives. By illustrating salient points with lively and interesting examples, too, it enables the non-specialist to see the fascinating intricacies of language and translation, as well as the complex relationship between translation and culture. In view of its new approach to a new topic, of its many impressive insights, and, above all, of the amazing depth and breadth of its investigation, Dreaming across Languages and Cultures is truly monumental.

Dialogues on the Theory and Practice of Literary Translation

Author : Xu Jun
Publisher : Routledge
Page : 368 pages
File Size : 42,5 Mb
Release : 2019-11-07
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781000084726

Get Book

Dialogues on the Theory and Practice of Literary Translation by Xu Jun Pdf

The book is a collection of the dialogues between Xu Jun, a well-known expert in French literary translation and eminent “Changjiang” scholar in translation studies in China, and some celebrated literary translators in contemporary China, some of whom are also literary scholars, linguists, poets, prose writers, and editors. It is a fundamental achievement of research on the literary translation in the 20th century in China, involving multiple literary types, such as novels, poetry, dramas, prose, and fairy tales; and multiple languages, such as English, French, German, Russian, Italian, Spanish, Japanese, and Sanskrit. The dialogues are centered on fundamental issues in the theory and practice of literary translation, such as re-creation in literary translation, the relationship between form and content in literary translation, the subjectivity of literary translators, literary translation standards and principles, the gains and losses in literary translation, the principles and methods of literary criticism, and so on. Those translation experts’ experience and multiple strategies not only play an active role in guiding literary translators in practice but also benefit theoretical development in literary translation. Thus, the book will contribute to worldwide translation studies and get well recognized by translation studies students, teachers, and scholars in the world.

Fictional Translators

Author : Rosemary Arrojo
Publisher : Routledge
Page : 318 pages
File Size : 55,6 Mb
Release : 2017-08-14
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781317574576

Get Book

Fictional Translators by Rosemary Arrojo Pdf

Through close readings of select stories and novels by well-known writers from different literary traditions, Fictional Translators invites readers to rethink the main clichés associated with translations. Rosemary Arrojo shines a light on the transformative character of the translator’s role and the relationships that can be established between originals and their reproductions, building her arguments on the basis of texts such as the following: Cortázar’s "Letter to a Young Lady in Paris" Walsh’s "Footnote" Wilde’s The Picture of Dorian Gray and Poe’s "The Oval Portrait" Borges’s "Pierre Menard, Author of the Quixote," "Funes, His Memory," and "Death and the Compass" Kafka’s "The Burrow" and Kosztolányi’s Kornél Esti Saramago’s The History of the Siege of Lisbon and Babel’s "Guy de Maupassant" Scliar’s "Footnotes" and Calvino’s If on a Winter’s Night a Traveler Cervantes’s Don Quixote Fictional Translators provides stimulating material for reflection not only on the processes associated with translation as an activity that inevitably transforms meaning, but, also, on the common prejudices that have underestimated its productive role in the shaping of identities. This book is key reading for students and researchers of literary translation, comparative literature and translation theory.

Travels in Translation

Author : Ken Frieden
Publisher : Syracuse University Press
Page : 420 pages
File Size : 43,6 Mb
Release : 2016-07-25
Category : Travel
ISBN : 9780815653646

Get Book

Travels in Translation by Ken Frieden Pdf

For centuries before its "rebirth" as a spoken language, Hebrew writing was like a magical ship in a bottle that gradually changed design but never voyaged out into the world. Isolated, the ancient Hebrew ship was torpid because the language of the Bible was inadequate to represent modern life in Europe. Early modern speakers of Yiddish and German gave Hebrew the breath of life when they translated dialogues, descriptions, and thought processes from their vernaculars into Hebrew. By narrating tales of pilgrimage and adventure, Jews pulled the ship out of the bottle and sent modern Hebrew into the world. In Travels in Translation, Frieden analyzes this emergence of modern Hebrew literature after 1780, a time when Jews were moving beyond their conventional Torah- and Zion-centered worldview. Enlightened authors diverged from pilgrimage narrative traditions and appropriated travel narratives to America, the Pacific, and the Arctic. The effort to translate sea travel stories from European languages—with their nautical terms, wide horizons, and exotic occurrences—made particular demands on Hebrew writers. They had to overcome their tendency to introduce biblical phrases at every turn in order to develop a new, vivid, descriptive language. As Frieden explains through deft linguistic analysis, by 1818, a radically new travel literature in Hebrew had arisen. Authors such as Moses Mendelsohn-Frankfurt and Mendel Lefin published books that charted a new literary path through the world and in European history. Taking a fresh look at the origins of modern Jewish literature, Frieden launches a new approach to literary studies, one that lies at the intersection of translation studies and travel writing.