Traducción Literaria

Traducción Literaria Book in PDF, ePub and Kindle version is available to download in english. Read online anytime anywhere directly from your device. Click on the download button below to get a free pdf file of Traducción Literaria book. This book definitely worth reading, it is an incredibly well-written.

La Traducción Literaria en la Época Contemporánea

Author : Assumpta Camps,Lew Zybatow
Publisher : Peter Lang
Page : 500 pages
File Size : 49,9 Mb
Release : 2008
Category : Literature
ISBN : 3631563590

Get Book

La Traducción Literaria en la Época Contemporánea by Assumpta Camps,Lew Zybatow Pdf

Los 32 artículos de este volumen se ocupan de la traducción literaria a la lengua española y otras lenguas románicas. Las exposiciones fueron sostenidas durante la Conferencia Internacional «Traducción e Intercambio Cultural en la Época de la Globalización», que tuvo lugar en el mayo de 2006 en la Facultad de Filología de la Universidad de Barcelona. La Conferencia fue organizada por el grupo de investigación del CRET «Traducción e interculturalidad», de la Universidad de Barcelona. El «Ministerio de Educación y Ciencia» español ha tenido a bien financiar tanto la Conferencia como la antología dentro del marco del Proyecto de Investigación BFF2003-002216.

Introducción a la traducción

Author : Antonio F. Jiménez Jiménez
Publisher : Routledge
Page : 430 pages
File Size : 52,8 Mb
Release : 2018-05-20
Category : Foreign Language Study
ISBN : 9781317219545

Get Book

Introducción a la traducción by Antonio F. Jiménez Jiménez Pdf

Este manual introduce al lector a la actividad de la traducción de inglés a español y viceversa, adoptando un punto de vista práctico y siguiendo los estándares profesionales actuales. Introducción a la traducción examina una gran variedad de temas enfocados en resolver los problemas de traducción que se suelen encontrar en los textos, por ejemplo, en relación a los elementos culturales, los aspectos connotativos, la variación lingüística, la traducción subordinada y la traducción especializada. Para ello, se exploran detenidamente, y con multitud de ejemplos prácticos, las técnicas, estrategias y herramientas disponibles durante la actividad traductora. La página web que acompaña a este manual incluye además información lingüística contrastiva entre el inglés y el español para evitar problemas de transferencia negativa entre ambos idiomas. Introducción a la traducción aumentará la competencia traductora de los lectores de una manera sistemática, coherente y contextualizada, ofreciendo oportunidades de práctica a través de un gran número de actividades y textos para traducir. This manual introduces readers to the activity of Spanish-English/English-Spanish translation while adopting a practical perspective aligned with current professional standards. Introducción a la traducción examines a wide variety of topics that focus on resolving common problems that tend to arise throughout the process of translating different kinds of texts. For example, this book explores translation issues with respect to cultural elements, connotative meaning, linguistic variations, constrained translation and specialized translation. It offers a multitude of practical examples and a thorough consideration of the techniques, strategies and tools available to translators. Among other resources, the companion website includes contrastive linguistic analysis of English and Spanish to help avoid negative transfer issues between both languages. Introducción a la traducción will improve the reader’s competence as a translator in a systematic, coherent and contextualized way, providing abundant opportunities to practice translation skills through ample hands-on activities and a wide variety of texts to translate.

La enseñanza de la traducción

Author : Amparo Hurtado Albir
Publisher : Publicacions de la Universitat Jaume I
Page : 228 pages
File Size : 49,6 Mb
Release : 1996
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 8480210788

Get Book

La enseñanza de la traducción by Amparo Hurtado Albir Pdf

In Traductología and the one of the most outstanding names in the study of and doctor, Stolen shelter theory the translation Didactics of the translation, initiated this collection that consolidated definitively with the edition of this third volume dedicated to the present questions of Didactics.

Traducción, competencia plurilingüe y español como lengua de herencia (ELH)

Author : Laura Gasca Jiménez
Publisher : Routledge
Page : 206 pages
File Size : 46,7 Mb
Release : 2021-12-29
Category : Foreign Language Study
ISBN : 9781000511000

Get Book

Traducción, competencia plurilingüe y español como lengua de herencia (ELH) by Laura Gasca Jiménez Pdf

Traducción, competencia plurilingüe y español como lengua de herencia (ELH) explora las conexiones entre la ensenanza del ELH y la competencia traductora. En el libro se identifican estrategias para que las experiencias y practicas linguisticas de los estudiantes del espanol como lengua de herencia se vean representadas en el contexto de la formacion profesional de traduccion e interpretacion. Basado en un estudio empirico con estudiantes universitarios, esta monografia ofrece pautas para fomentar el desarrollo de habilidades de traduccion a partir de tres dimensiones principales: como estrategia plurilingue, actividad pedagogica y destreza profesional. Por su caracter introductorio, este libro es de particular interes para profesores e investigadores del ELH que buscan integrar de manera sistematica la practica de la traduccion en sus actividades docentes. Asimismo, los profesores de traduccion e interpretacion que deseen aprender como potenciar la mediacion como componente de aprendizaje en las habilidades de traduccion e interpretacion encontraran en esta obra numerosas sugerencias para conseguirlo. Traducción, competencia plurilingüe y español como lengua de herencia (ELH) explores the connections between Spanish heritage language (SHL) education and translation competence. The volume identifies strategies to represent the linguistic experiences and practices of SHL students in the context of professional translation and interpreting training. Based on an empirical study with undergraduate students, this monograph provides insight on how to develop translation skills in three ways: as a plurilingual strategy, a pedagogical activity, and a professional skill. Because of its introductory nature, this book is of particular interest to SHL teachers and researchers seeking to systematically integrate translation practice into their teaching. Likewise, teachers of translation and interpreting who wish to learn how to enhance mediation as a learning component in translation and interpreting skills will find numerous suggestions on how to do so in this volume.

Iberian and Translation Studies

Author : Esther Gimeno Ugalde,Marta Pacheco Pinto,Ângela Fernandes
Publisher : Liverpool University Press
Page : 384 pages
File Size : 52,9 Mb
Release : 2021-08-15
Category : Literary Criticism
ISBN : 9781800857407

Get Book

Iberian and Translation Studies by Esther Gimeno Ugalde,Marta Pacheco Pinto,Ângela Fernandes Pdf

Iberian and Translation Studies: Literary Contact Zones offers fertile reflection on the dynamics of linguistic diversity and multifaceted literary translation flows taking place across the Iberian Peninsula. Drawing on cutting-edge theoretical perspectives and on a historically diverse body of case studies, the volume’s sixteen chapters explore the key role of translation in shaping interliterary relations and cultural identities within Iberia. Mary Louise Pratt’s contact zone metaphor is used as an overarching concept to approach Iberia as a translation(al) space where languages and cultural systems (Basque, Catalan, Galician, Portuguese, and Spanish) set up relationships either of conflict, coercion, and resistance or of collaboration, hospitality, and solidarity. In bringing together a variety of essays by multilingual scholars whose conceptual and empirical research places itself at the intersection of translation and literary Iberian studies, the book opens up a new interdisciplinary field of enquiry: Iberian translation studies. This allows for a renewed study of canonical authors such as Joan Maragall, Fernando Pessoa, Camilo José Cela, and Bernardo Atxaga, and calls attention to emerging bilingual contemporary voices. In addition to addressing understudied genres (the entremez and the picaresque novel) and the phenomena of self-translation, indirect translation, and collaborative translation, the book provides fresh insights into Iberian cultural agents, mediators, and institutions.

The Routledge Handbook of Spanish Translation Studies

Author : Roberto A. Valdeón,África Vidal
Publisher : Routledge
Page : 651 pages
File Size : 53,5 Mb
Release : 2019-05-28
Category : Foreign Language Study
ISBN : 9781315520117

Get Book

The Routledge Handbook of Spanish Translation Studies by Roberto A. Valdeón,África Vidal Pdf

Written by leading experts in the area, The Routledge Handbook of Spanish Translation Studies brings together original contributions representing a culmination of the extensive research to-date within the field of Spanish Translation Studies. The Handbook covers a variety of translation related issues, both theoretical and practical, providing an overview of the field and establishing directions for future research. It starts by looking at the history of translation in Spain, the Americas during the colonial period and Latin America, and then moves on to discuss well-established areas of research such as literary translation and audiovisual translation, at which Spanish researchers have excelled. It also provides state-of-the-art information on new topics such as the interface between translation and humour on the one hand, and the translation of comics on the other. This Handbook is an indispensable resource for postgraduate students and researchers of translation studies.

Aspects of Literary Translation

Author : Eva Parra Membrives,Miguel Angel García Peinado
Publisher : BoD – Books on Demand
Page : 418 pages
File Size : 47,6 Mb
Release : 2012
Category : Literature
ISBN : 9783823367086

Get Book

Aspects of Literary Translation by Eva Parra Membrives,Miguel Angel García Peinado Pdf

Women’s Lived Experiences of the Gender Gap

Author : Angela Fitzgerald
Publisher : Springer Nature
Page : 157 pages
File Size : 45,6 Mb
Release : 2021-06-20
Category : Social Science
ISBN : 9789811611742

Get Book

Women’s Lived Experiences of the Gender Gap by Angela Fitzgerald Pdf

This book explores gender inequity and the gender gap from a range of perspectives including historical, motherhood, professional life and diversity. Using a narrative approach, the book shares diverse experiences and perspectives of the gender gap and the pervasive impact it has. Through authors' in-depth insights and critical analysis, each chapter addresses the gender gap by providing a nuanced understanding of the impact of the particular lens. It shares a holistic understanding of lived experiences of gender inequity. The book offers interdisciplinary insights into current political, social, economic and cultural impacts on women and their lived experiences of inequity. It provides multiple voices from across the world and draws on narrative approaches to sharing evidence-based insights. It includes further insights and critique of each chapter to widen the perspectives shared as the gender gap is explored and provide rigorous discussion about what possibilities and challenges are inherent in the proposed solutions as well as offering new ones. Chapter 10 and chapter 11 are available open access under a Creative Commons Attribution 4.0 International License via link.springer.com.

La traducción literaria

Author : Paulo Henriques Britto
Publisher : Ediciones UC
Page : 119 pages
File Size : 52,9 Mb
Release : 2023-06-28
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9789561431331

Get Book

La traducción literaria by Paulo Henriques Britto Pdf

Paulo Henriques Britto, además de ser escritor, es uno de los más importantes traductores literarios de obras en lengua inglesa en Brasil, con más de cien libros traducidos al portugués. Su vasta experiencia como traductor, pero también como profesor universitario, lo llevó a reflexionar sobre el oficio, dejando sus impresiones en varios textos publicados en revistas académicas, y también en este libro, La traducción literaria, que fue publicado en Brasil el 2012, obteniendo el premio “Mário de Andrade de Ensaio Literário”, de la Fundación Biblioteca Nacional, en 2013, y que ahora llega al mundo hispanohablante gracias a la iniciativa y traducción de Letícia Goellner, Vicente Menares y Sebastián Villagra. Además de reflexionar sobre los entresijos de la traducción, Paulo Henriques Britto también se revela como un crítico agudo e independiente que adopta una postura autónoma en relación con ciertas teorías, pero confirma, a la vez, que la traducción, teniendo en cuenta las diferencias entre las lenguas/culturas, es siempre un “trabajo creativo” y que “toda traducción es, por definición, una operación radical de reescritura”. Andréia Guerini, Universidad Federal de Santa Catarina (UFSC), Brasil.

Theatre Translation in Performance

Author : Silvia Bigliazzi,Paola Ambrosi,Peter Kofler
Publisher : Routledge
Page : 266 pages
File Size : 53,9 Mb
Release : 2013-04-02
Category : Performing Arts
ISBN : 9781135103767

Get Book

Theatre Translation in Performance by Silvia Bigliazzi,Paola Ambrosi,Peter Kofler Pdf

This volume focuses on the highly debated topic of theatrical translation, one brought on by a renewed interest in the idea of performance and translation as a cooperative effort on the part of the translator, the director, and the actors. Exploring the role and function of the translator as co-subject of the performance, it addresses current issues concerning the role of the translator for the stage, as opposed to the one for the editorial market, within a multifarious cultural context. The current debate has shown a growing tendency to downplay and challenge the notion of translational accuracy in favor of a recreational and post-dramatic attitude, underlying the role of the director and playwright instead. This book discusses the delicate balance between translating and directing from an intercultural, semiotic, aesthetic, and interlingual perspective, taking a critical stance on approaches that belittle translation for the theatre or equate it to an editorial practice focused on literality. Chapters emphasize the idea of dramatic translation as a particular and extremely challenging type of performance, while consistently exploring its various textual, intertextual, intertranslational, contextual, cultural, and intercultural facets. The notion of performance is applied to textual interpretation as performance, interlingual versus intersemiotic performance, and (inter)cultural performance in the adaptation of translated texts for the stage, providing a wide-ranging discussion from an international group of contributors, directors, and translators.

New Chapters in the History of Rhetoric

Author : Laurent Pernot
Publisher : BRILL
Page : 672 pages
File Size : 45,6 Mb
Release : 2009-09-28
Category : Literary Criticism
ISBN : 9789047428473

Get Book

New Chapters in the History of Rhetoric by Laurent Pernot Pdf

This volume gathers over forty papers by leading scholars in the field of the history of rhetoric. It illustrates the current trends of this new area of research and covers the Bible, Classical Antiquity, Medieval and Modern Europe, Chinese and Corean civilization, and the contemporary world. One major topic is Rhetoric and Religion.

Quality in Translation

Author : E. Cary,R. W. Jumpelt
Publisher : Elsevier
Page : 568 pages
File Size : 50,7 Mb
Release : 2014-05-16
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781483137391

Get Book

Quality in Translation by E. Cary,R. W. Jumpelt Pdf

Quality in Translation is a compilation of papers from the ""Proceedings of the Third Congress of the International Federation of Translators."" This collection discusses the quality methods and criteria of translation, the training of translators, practical measures in translating, and terminologies. This text describes what a good translation should be. This book analyzes the problems encountered when translating from one language to another: language thought patterns, occurrence of transformations during translations, and the range of interpretability. Another concern this book addresses is the dilemma of quality versus quantity, especially in scientific materials when more studies need to be translated for wider exposure to the scientific community. The training of translators covers how Russian students are selected, the training methods, and emphasis on peculiarities of the English and Russian languages. Practical matters include choosing the right translator for the right job or subject, as well as some advice for clients seeking translators for embassy work. The terminological aspects in translating include the translator's confidence with his choice of words and how he uses a scientist's new coined words instead of his employing similar terminologies used by the scientist's colleagues. This book also cites the accomplishments of the International Committee for the Co-ordination of Terminological Activities. Translators and students studying foreign languages, overseas workers, consulate staff, linguists and administrators of international companies will find this book relevant.

Experiencias De Traduccion/ Experiences of Translation

Author : Isabel García Izquierdo
Publisher : Publicacions de la Universitat Jaume I
Page : 230 pages
File Size : 44,8 Mb
Release : 2005
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 8480214856

Get Book

Experiencias De Traduccion/ Experiences of Translation by Isabel García Izquierdo Pdf

What is the translation profession like? How can you get into the job market? What range of activities must translators cover? How many languages do they need to be fluent in? The significant contributions included in this book bridge the gap between theory and practice and offer new suggestions for analysing translation activity

SituacióN Y ProblemáTica LingüíStica en la TraduccióN Del NáHuatl Al EspañOl en Morelos

Author : Luz Mar Guzm N.,Luz María Cervantes Guzmán
Publisher : Palibrio
Page : 117 pages
File Size : 40,7 Mb
Release : 2012-03
Category : Reference
ISBN : 9781463316051

Get Book

SituacióN Y ProblemáTica LingüíStica en la TraduccióN Del NáHuatl Al EspañOl en Morelos by Luz Mar Guzm N.,Luz María Cervantes Guzmán Pdf

Este libro va dirigido a todos aquellos estudiantes de lenguas o de traducción, académicos, traductores, amantes del náhuatl y, por supuesto, a los hablantes de esta maravillosa lengua que quieran volver a recordar y seguir enriqueciendo sus conocimientos sobre lo que encierran esta cultura y lengua vernáculas. Este libro ha constituido para mí un desafío, porque pese a que es vasta la información sobre la historia, fi losofía y lengua nahuas en estados como Guerrero, Puebla, Veracruz, Distrito Federal, etc., me costó trabajo encontrar sufi ciente información de aquí de Morelos. Sin embargo, valió la pena el esfuerzo para recopilar una parte y crear esta obra. Uno de los aspectos importantes de este libro estriba en la explicación de cómo se podrían traducir los poemas, leyendas y cuentos en náhuatl de manera que no pierdan el sentido del mensaje original, pero que a su vez sean claros y se ajusten al mundo extralingüístico y lengua actual para su comprensión.