Unsettling Translation

Unsettling Translation Book in PDF, ePub and Kindle version is available to download in english. Read online anytime anywhere directly from your device. Click on the download button below to get a free pdf file of Unsettling Translation book. This book definitely worth reading, it is an incredibly well-written.

Unsettling Translation

Author : Mona Baker
Publisher : Taylor & Francis
Page : 280 pages
File Size : 40,5 Mb
Release : 2022-05-31
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781000583762

Get Book

Unsettling Translation by Mona Baker Pdf

This collection engages with translation and interpreting from a diverse but complementary range of perspectives, in dialogue with the seminal work of Theo Hermans. A foundational figure in the field, Hermans’s scholarly engagement with translation spans several key areas, including history of translation, metaphor, norms, ethics, ideology, methodology, and the critical reconceptualization of the positioning of the translator and of translation itself as a social and hermeneutic practice. Those he has mentored or inspired through his lectures and pioneering publications over the years are now household names in the field, with many represented in this volume. They come together here both to critically re-examine translation as a social, political and conceptual site of negotiation and to celebrate his contributions to the field. The volume opens with an extended introduction and personal tribute by the editor, which situates Hermans’s work within the broader development of critical thinking about translation from the 1970s onward. This is followed by five parts, each addressing a theme that has been broadly taken up by Theo Hermans in his own work: translational epistemologies; historicizing translation; performing translation; centres and peripheries; and digital encounters. This is important reading for translation scholars, researchers and advanced students on courses covering key trends and theories in translation studies, and those engaging with the history of the discipline. The Open Access version of this book, available at http://www.taylorfrancis.com, has been made available under a Creative Commons Attribution-Non Commercial-No Derivatives 4.0 license.

Unsettling Translation

Author : Mona Baker
Publisher : Taylor & Francis
Page : 368 pages
File Size : 55,6 Mb
Release : 2022-05-31
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781000583786

Get Book

Unsettling Translation by Mona Baker Pdf

This collection engages with translation and interpreting from a diverse but complementary range of perspectives, in dialogue with the seminal work of Theo Hermans. A foundational figure in the field, Hermans’s scholarly engagement with translation spans several key areas, including history of translation, metaphor, norms, ethics, ideology, methodology, and the critical reconceptualization of the positioning of the translator and of translation itself as a social and hermeneutic practice. Those he has mentored or inspired through his lectures and pioneering publications over the years are now household names in the field, with many represented in this volume. They come together here both to critically re-examine translation as a social, political and conceptual site of negotiation and to celebrate his contributions to the field. The volume opens with an extended introduction and personal tribute by the editor, which situates Hermans’s work within the broader development of critical thinking about translation from the 1970s onward. This is followed by five parts, each addressing a theme that has been broadly taken up by Theo Hermans in his own work: translational epistemologies; historicizing translation; performing translation; centres and peripheries; and digital encounters. This is important reading for translation scholars, researchers and advanced students on courses covering key trends and theories in translation studies, and those engaging with the history of the discipline. The Open Access version of this book, available at http://www.taylorfrancis.com, has been made available under a Creative Commons Attribution-Non Commercial-No Derivatives 4.0 license.

History as a Translation of the Past

Author : Luigi Alonzi
Publisher : Bloomsbury Publishing
Page : 241 pages
File Size : 53,5 Mb
Release : 2023-09-21
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781350338227

Get Book

History as a Translation of the Past by Luigi Alonzi Pdf

This volume considers how the act through which historians interpret the past can be understood as one of epistemological and cognitive translation. The book convincingly argues that words, images, and historical and archaeological remains can all be considered as objects deserving the same treatment on the part of historians, whose task consists exactly in translating their past meanings into present language. It goes on to examine the notion that this act of translation is also an act of synchronization which connects past, present, and future, disrupting and resetting time, as well as creating complex temporalities differing from any linear chronology. Using a broad, deep interpretation of translation, History as a Translation of the Past brings together an international cast of scholars working on different periods to show how their respective approaches can help us to better understand and translate the past in the future.

Translation Studies and Ecology

Author : Maria Dasca,Rosa Cerarols
Publisher : Taylor & Francis
Page : 186 pages
File Size : 49,7 Mb
Release : 2024-03-29
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781003836162

Get Book

Translation Studies and Ecology by Maria Dasca,Rosa Cerarols Pdf

This innovative collection explores the points of contact between translation practice and ecological culture by focusing on the relationship between ecology and translation. The volume’s point of departure is the idea that translations, like all human activities, have a relational basis. Since they depend on places and communities to which they are addressed as well as on the cultural environment which made them possible, they should be understood as situated cultural practices, governed by a particular political ecology. Through the analysis of phenomena that relate translation and ecological culture (such as the development of ecofeminism; the translation of texts on nature; translation in postcolonial contexts; the role of dialect and minority languages in literary translation and institutional language policies and the translation of texts on migration) the book offers interpretive models that contribute to the development of eco-translation. Th volume showcases a comparative and interdisciplinary approach to an emerging disciplinary field which has gained prominence at the start of the 21st century, and places special emphasis on the perspective of gender and linguistic diversity across a wide range of languages. This book will be of interest to students and scholars in translation studies, linguistics, communication, cultural studies, and environmental humanities.

Online Collaborative Translation in China and Beyond

Author : Chuan Yu
Publisher : Taylor & Francis
Page : 146 pages
File Size : 53,9 Mb
Release : 2022-11-30
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781000786217

Get Book

Online Collaborative Translation in China and Beyond by Chuan Yu Pdf

In this original and innovative work, Yu boldly tackles the increasingly influential collaborative translation phenomenon, with special reference to China. She employs the unique perspective of an ethnographer to explore how citizen translators work together as they select, translate, edit and polish translations. Her area of particular interest is the burgeoning yet notably distinctive world of the Chinese internet, where the digital media ecology is with Chinese characteristics. Through her longitudinal digital ethnographic fieldwork in Yeeyan, Cenci and other online translation platforms where the source materials usually come from outside China, Yu draws out lessons for the various actors in the collaborative translation space, focusing on their communities, working practices and identities, for nothing is quite as it seems. She also theorises relationships between the actors, their work and their places of work, offering us a rich and insightful perspective into the often-hidden world of collaborative translation in China. The contribution of Yu’s work also lies in her effort in looking beyond China, providing us with a landscape of collaborative translation in practice, in training, and in theory across geographic contexts. This volume will be of particular interest to scholars and postgraduate students in translation studies and digital media.

Unsettling the Bildungsroman

Author : Stella Bolaki
Publisher : Rodopi
Page : 281 pages
File Size : 49,7 Mb
Release : 2011
Category : History
ISBN : 9789401200677

Get Book

Unsettling the Bildungsroman by Stella Bolaki Pdf

Unsettling the Bildungsroman combines genre and cultural theory and offers a cross-ethnic comparative approach to the tradition of the female novel of development and the American coming-of-age narrative. Examines the work of Jamaica Kincaid, Sandra Cisneros, Maxine Hong Kingston, and Audre Lorde.

Multilingualism in Modernist Fiction

Author : J. Taylor-Batty
Publisher : Springer
Page : 235 pages
File Size : 44,9 Mb
Release : 2013-07-26
Category : Literary Criticism
ISBN : 9781137367969

Get Book

Multilingualism in Modernist Fiction by J. Taylor-Batty Pdf

This new study argues that modernist literature is characterised by a 'multilingual turn'. Examining the use of different languages in the fiction of a range of writers, including Lawrence, Richardson, Mansfield, Rhys, Joyce and Beckett, Taylor-Batty demonstrates the centrality of linguistic plurality to modernist forms of defamiliarisation.

Rethinking Translation

Author : Lawrence Venuti
Publisher : Routledge
Page : 252 pages
File Size : 53,7 Mb
Release : 2018-10-25
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9780429778834

Get Book

Rethinking Translation by Lawrence Venuti Pdf

Originally published in 1992 Rethinking Translation makes the translator’s activity more visible by using critical theory. It examines the selection of the foreign text and the implementation of translation strategies; the reception of the translated text, and the theories of translation offered by philosophers, critics and translators themselves. The book constitutes a rethinking that is both philosophical and political, taking into account social and ideological dimensions, as well as questions of language and subjectivity. Covering a number of genres and national literatures, this collection of essays demonstrates the power wielded by translators in the formation of literary canons and cultural identities, and recognises the appropriative and imperialist movements in every act of translation.

Translating Others (Volume 1)

Author : Theo Hermans
Publisher : Routledge
Page : 257 pages
File Size : 40,8 Mb
Release : 2014-04-08
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781317640455

Get Book

Translating Others (Volume 1) by Theo Hermans Pdf

Both in the sheer breadth and in the detail of their coverage the essays in these two volumes challenge hegemonic thinking on the subject of translation. Engaging throughout with issues of representation in a postmodern and postcolonial world, Translating Others investigates the complex processes of projection, recognition, displacement and 'othering' effected not only by translation practices but also by translation studies as developed in the West. At the same time, the volumes document the increasing awareness the the world is peopled by others who also translate, often in ways radically different from and hitherto largely ignored by the modes of translating conceptualized in Western discourses. The languages covered in individual contributions include Arabic, Bengali, Chinese, Hindi, Irish, Italian, Japanese, Latin, Rajasthani, Somali, Swahili, Tamil, Tibetan and Turkish as well as the Europhone literatures of Africa, the tongues of medieval Europe, and some major languages of Egypt's five thousand year history. Neighbouring disciplines invoked include anthropology, semiotics, museum and folklore studies, librarianship and the history of writing systems. Contributors to Volume 1: Doris Bachmann-Medick, Cosima Bruno, Ovidi Carbonell, Martha Cheung, G. Gopinathan, Eva Hung, Alexandra Lianeri, Carol Maier, Christi Ann Marrill, Paolo Rambelli, Myriam Salama-Carr, Ubaldo Stecconi and Maria Tymoczko.

‘Our Place in al-Andalus’

Author : Gil Anidjar
Publisher : Stanford University Press
Page : 354 pages
File Size : 53,8 Mb
Release : 2002
Category : History
ISBN : 0804741212

Get Book

‘Our Place in al-Andalus’ by Gil Anidjar Pdf

This book offers a reading of Andalusi, Jewish, and Arabic texts that represent the 12th and 13th centuries as the end of el-Andalus (Islamic Spain).

Bezoar

Author : Guadalupe Nettel
Publisher : Seven Stories Press
Page : 73 pages
File Size : 41,8 Mb
Release : 2020-08-11
Category : Fiction
ISBN : 9781609809591

Get Book

Bezoar by Guadalupe Nettel Pdf

One of the most important and watched writers of today. Intricately woven masterpieces of craft, mournful for their human cries in defiance of our sometimes less than human surroundings, Nettel's stories and novels are dazzlingly enjoyable to read for their deep interest in human foibles. Following on the critical successes of her previous books, here are six stories that capture her unsettling, obsessive universe. "Ptosis" is told from the point of view of the son of a photographer whose work involves before and after pictures of patients undergoing cosmetic eye surgeries. In "Through Shades," a woman studies a man interacting with a woman through the windows of the apartment across the street. In one of the longer stories, "Bonsai," a man visits a garden, and comes to know a gardener, during the period of dissolution of his marriage. "The Other Side of the Dock" describes a young girl in search of what she terms "True Solitude," who finds a fellow soul mate only to see the thing they share lose its meaning. In "Petals," a woman's odor drives a man to search for her, and even to find her, without quenching the thirst that is his undoing. And the title story, "Bezoar," is an intimate journal of a patient writing to a doctor. Each narrative veers towards unknown and dark corridors, and the pleasures of these accounts lie partly in the great surprise of the familiarity together with the strangeness.

The Translator's Invisibility

Author : Lawrence Venuti
Publisher : Routledge
Page : 338 pages
File Size : 43,7 Mb
Release : 2012-06-25
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781136617249

Get Book

The Translator's Invisibility by Lawrence Venuti Pdf

Since publication over ten years ago, The Translator’s Invisibility has provoked debate and controversy within the field of translation and become a classic text. Providing a fascinating account of the history of translation from the seventeenth century to the present day, Venuti shows how fluency prevailed over other translation strategies to shape the canon of foreign literatures in English and investigates the cultural consequences of the receptor values which were simultaneously inscribed and masked in foreign texts during this period. The author locates alternative translation theories and practices in British, American and European cultures which aim to communicate linguistic and cultural differences instead of removing them. In this second edition of his work, Venuti: clarifies and further develops key terms and arguments responds to critical commentary on his argument incorporates new case studies that include: an eighteenth century translation of a French novel by a working class woman; Richard Burton's controversial translation of the Arabian Nights; modernist poetry translation; translations of Dostoevsky by the bestselling translators Richard Pevear and Larissa Volokhonsky; and translated crime fiction updates data on the current state of translation, including publishing statistics and translators’ rates. The Translator’s Invisibility will be essential reading for students of translation studies at all levels. Lawrence Venuti is Professor of English at Temple University, Philadelphia. He is a translation theorist and historian as well as a translator and his recent publications include: The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference and The Translation Studies Reader, both published by Routledge.

Translating Women

Author : Luise von Flotow
Publisher : University of Ottawa Press
Page : 351 pages
File Size : 40,9 Mb
Release : 2011-03-08
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9780776619507

Get Book

Translating Women by Luise von Flotow Pdf

Feminist theory has been widely translated, influencing the humanities and social sciences in many languages and cultures. However, these theories have not made as much of an impact on the discipline that made their dissemination possible: many translators and translation scholars still remain unaware of the practices, purposes and possibilities of gender in translation. Translating Women revives the exploration of gender in translation begun in the 1990s by Susanne de Lotbinière-Harwood’s Re-belle et infidèle/The Body Bilingual (1992), Sherry Simon’s Gender in Translation (1996), and Luise von Flotow’s Translation and Gender (1997). Translating Women complements those seminal texts by providing a wide variety of examples of how feminist theory can inform the study and practice of translation. Looking at such diverse topics as North American chick lit and medieval Arabic, Translating Women explores women in translation in many contexts, whether they are women translators, women authors, or women characters. Together the contributors show that feminist theory can apply to translation in many new and unexplored ways and that it deserves the full attention of the discipline that helped it become internationally influential.

About Translation

Author : Peter Newmark
Publisher : Multilingual Matters
Page : 196 pages
File Size : 43,8 Mb
Release : 1991
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 1853591173

Get Book

About Translation by Peter Newmark Pdf

Peter Newmark's third book is an attempt to deepen and extend his views on translation. He goes easy on theories and models and diagrams and offers a few correlative statements to assist translators in finding a variety of options and in making their decisions.

Translating Home in the Global South

Author : Isabel C. Gómez,Marlene Hansen Esplin
Publisher : Taylor & Francis
Page : 237 pages
File Size : 46,7 Mb
Release : 2023-11-30
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781000996791

Get Book

Translating Home in the Global South by Isabel C. Gómez,Marlene Hansen Esplin Pdf

This collection explores the relationships between acts of translation and the movement of peoples across linguistic, cultural, and physical borders, centering the voices of migrant writers and translators in literatures and language cultures of the Global South. To offer a counterpoint to existing scholarship, this book examines translation practices as forms of both home-building and un-homing for communities in migration. Drawing on scholarship from translation studies as well as eco-criticism, decolonial thought, and gender studies, the book’s three parts critically reflect on different dimensions of the intersection of translation and migration in a diverse range of literary genres and media. Part I looks at self-translation, collaboration, and cocreation as modes of expression born out of displacement and exile. Part II considers radical strategies of literary translation and the threats and opportunities they bring in situations of detention and border policing. Part III looks ahead to the ways in which translation can act as a powerful means of fostering responsibility, solidarity, and community in building an inclusive, multilingual public sphere even in the face of climate crisis. This dynamic volume will be of particular interest to students and scholars in translation studies, migration and mobility studies, postcolonial studies, and comparative literature.