Elements Of Translation

Elements Of Translation Book in PDF, ePub and Kindle version is available to download in english. Read online anytime anywhere directly from your device. Click on the download button below to get a free pdf file of Elements Of Translation book. This book definitely worth reading, it is an incredibly well-written.

Elements of Translation

Author : Ali Darwish
Publisher : Writescope Publishers
Page : 379 pages
File Size : 53,7 Mb
Release : 2010
Category : Communication
ISBN : 9780957751163

Get Book

Elements of Translation by Ali Darwish Pdf

Fundamentals of Translation

Author : Sonia Colina
Publisher : Cambridge University Press
Page : 337 pages
File Size : 45,7 Mb
Release : 2015-04-02
Category : Education
ISBN : 9781107035393

Get Book

Fundamentals of Translation by Sonia Colina Pdf

Clear and concise, this textbook provides a non-technical introduction to the basic theory of translation, with numerous examples and exercises.

Translation Peripheries

Author : Anna Gil Bardají,Pilar Orero,Sara Rovira Esteva
Publisher : Peter Lang Gmbh, Internationaler Verlag Der Wissenschaften
Page : 0 pages
File Size : 43,7 Mb
Release : 2012
Category : Paratext
ISBN : 3034310382

Get Book

Translation Peripheries by Anna Gil Bardají,Pilar Orero,Sara Rovira Esteva Pdf

This book investigates different elements which have direct implications for translations but are not the actual text. These features are usually presented in a particular format - written, oral, digital, audio-visual or musical. They are furnished with, for example, illustrations, prologues, introductions, indexes or appendices, or are accompanied by an ensemble of information outside the text such as an interview with the author, a general or specialist press review, an advertisement or a previous translation. However, the boundaries of paratextuality are not limited to the aforementioned examples, since paratextuality has a direct implication for areas as diverse as censorship, a contracting economy, decisions taken by the various actors in the political or cultural context in which the text occurs. Therefore it is obvious that most of the key concepts in Translation Studies cannot be fully understood without reference to the part played by paratextual elements, examined here taking into account different language pairs from Turkish to Catalan. The content presented in this book is gathered from a conference on Paratextual Elements in Translation, held at the Universitat Autònoma de Barcelona in 2010.

Papers in Translation Studies

Author : Sattar Izwaini
Publisher : Cambridge Scholars Publishing
Page : 270 pages
File Size : 51,8 Mb
Release : 2015-04-01
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781443876872

Get Book

Papers in Translation Studies by Sattar Izwaini Pdf

This book presents cutting-edge research in translation studies, offering stimulating discussions on translation and providing fresh perspectives on the field. Papers in Translation Studies features a selection of papers originally authored for this volume, addressing a variety of issues from different points of view and offering interesting contributions to the critical literature of the field. The volume provides useful resources that will be of great benefit for academics, students and practitioners. The contributions to this book promote research on translation theory and practice, and suggest ways of dealing with translation problems. The volume chapters are written by researchers from around the world, and consider various different languages and contexts. Areas of investigation include contrastive linguistics and translation, corpus-based translation studies, natural language processing, machine translation, and translator training.

A Journalist's Guide to Live Direct and Unbiased News Translation

Author : ʻAlī Darwīsh
Publisher : Writescope Publishers
Page : 386 pages
File Size : 40,7 Mb
Release : 2010
Category : Arabic language
ISBN : 9780957751187

Get Book

A Journalist's Guide to Live Direct and Unbiased News Translation by ʻAlī Darwīsh Pdf

"This book examines the role of translation in news making, taking Arabic satellite television as its case study, and presents a framework for journalists, translators, news editors and other media workers to help them avoid the pitfalls of translation mediation."--P. [4] of cover.

The Elements of Subtitles, Revised and Expanded Edition: A Practical Guide to the Art of Dialogue, Character, Context, Tone and Style in Subtitling

Author : D. Bannon
Publisher : Lulu.com
Page : 191 pages
File Size : 41,5 Mb
Release : 2010
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9780557355594

Get Book

The Elements of Subtitles, Revised and Expanded Edition: A Practical Guide to the Art of Dialogue, Character, Context, Tone and Style in Subtitling by D. Bannon Pdf

Good subtitles don't just transfer words from one language to another. They are as funny, scary, witty and compelling as the original. The Elements of Subtitles is a practical guide on how to get subtitling right. Translators working from any language into English will learn how to write vibrant dialogue, develop character profiles, find dramatic and comic equivalents, use dialect and slang, avoid common mistakes and understand tone, style and context in film. Filled with examples from screenplays across the globe, this is an indispensable reference on the nuts and bolts of creating accurate and exciting subtitles. Since its publication, The Elements of Subtitles has become a primary resource for film translation. Fully updated in a revised and expanded edition, "The Elements of Subtitles is a must for anyone who wants to get into the world of translation," (Midwest Book Review) and "The definitive guide for all working subtitle translators." (Tom Larsen, YA Entertainment)

Who We're Reading When We're Reading Murakami

Author : David Karashima
Publisher : Catapult
Page : 192 pages
File Size : 40,7 Mb
Release : 2020-09-01
Category : Literary Criticism
ISBN : 9781593765903

Get Book

Who We're Reading When We're Reading Murakami by David Karashima Pdf

How did a loner destined for a niche domestic audience become one of the most famous writers alive? A "fascinating" look at the "business of bringing a best-selling novelist to a global audience" (The Atlantic)―and a “rigorous” exploration of the role of translators and editors in the creation of literary culture (The Paris Review). Thirty years ago, when Haruki Murakami’s works were first being translated, they were part of a series of pocket-size English-learning guides released only in Japan. Today his books can be read in fifty languages and have won prizes and sold millions of copies globally. How did a loner destined for a niche domestic audience become one of the most famous writers alive? This book tells one key part of the story. Its cast includes an expat trained in art history who never intended to become a translator; a Chinese American ex-academic who never planned to work as an editor; and other publishing professionals in New York, London, and Tokyo who together introduced a pop-inflected, unexpected Japanese voice to the wider literary world. David Karashima synthesizes research, correspondence, and interviews with dozens of individuals—including Murakami himself—to examine how countless behind-the-scenes choices over the course of many years worked to build an internationally celebrated author’s persona and oeuvre. His careful look inside the making of the “Murakami Industry" uncovers larger questions: What role do translators and editors play in framing their writers’ texts? What does it mean to translate and edit “for a market”? How does Japanese culture get packaged and exported for the West?

Charting the Future of Translation History

Author : Paul F. Bandia,Georges L. Bastin
Publisher : University of Ottawa Press
Page : 353 pages
File Size : 40,5 Mb
Release : 2006-07-28
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9780776615615

Get Book

Charting the Future of Translation History by Paul F. Bandia,Georges L. Bastin Pdf

Over the last 30 years there has been a substantial increase in the study of the history of translation. Both well-known and lesser-known specialists in translation studies have worked tirelessly to give the history of translation its rightful place. Clearly, progress has been made, and the history of translation has become a viable independent research area. This book aims at claiming such autonomy for the field with a renewed vigour. It seeks to explore issues related to methodology as well as a variety of discourses on history with a view to laying the groundwork for new avenues, new models, new methods. It aspires to challenge existing theoretical and ideological frameworks. It looks toward the future of history. It is an attempt to address shortcomings that have prevented translation history from reaching its full disciplinary potential. From microhistory, archaeology, periodization, to issues of subjectivity and postmodernism, methodological lacunae are being filled. Contributors to this volume go far beyond the text to uncover the role translation has played in many different times and settings such as Europe, Africa, Latin America, the Middle-east and Asia from the 6th century to the 20th. These contributions, which deal variously with the discourses on methodology and history, recast the discipline of translation history in a new light and pave the way to the future of research and teaching in the field.

Elements of Translation Theory

Author : Doina Motaş
Publisher : Unknown
Page : 236 pages
File Size : 50,9 Mb
Release : 1989
Category : Electronic
ISBN : OCLC:895134746

Get Book

Elements of Translation Theory by Doina Motaş Pdf

Text Analysis in Translation

Author : Christiane Nord
Publisher : BRILL
Page : 284 pages
File Size : 51,9 Mb
Release : 2006-01-01
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9789004500914

Get Book

Text Analysis in Translation by Christiane Nord Pdf

Text Analysis in Translation has become a classic in Translation Studies. Based on a functional approach to translation and endebted to pragmatic text linguistics, it suggests a model for translation-oriented source-text analysis applicable to all text types and genres independent of the language and culture pairs involved. Part 1 of the study presents the theoretical framework on which the model is based, and surveys the various concepts of translation theory and text linguistics. Part 2 describes the role and scope of source-text analysis in the translation process and explains why the model is relevant to translation. Part 3 presents a detailed study of the extratextual and intratextual factors and their interaction in the text, using numerous examples from all areas of professional translation. Part 4 discusses the applications of the model to translator training, placing particular emphasis on the selection of material for translation classes, grading the difficulty of translation tasks, and translation quality assessment. The book concludes with the practical analysis of a number of texts and their translations, taking into account various text types and several languages (German, English, Spanish, French, Italian, Portuguese, and Dutch).

A Textbook of Translation

Author : Peter Newmark
Publisher : Unknown
Page : 292 pages
File Size : 45,6 Mb
Release : 1987
Category : Translating and interpreting
ISBN : OCLC:779169232

Get Book

A Textbook of Translation by Peter Newmark Pdf

Translation as a Profession

Author : Daniel Gouadec
Publisher : John Benjamins Publishing
Page : 431 pages
File Size : 52,6 Mb
Release : 2007-06-06
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9789027292513

Get Book

Translation as a Profession by Daniel Gouadec Pdf

Translation as a profession provides an in-depth analysis of the translating profession and the translation industry. The book starts with a presentation of the diversity of translations and an overview of the translation-localisation process. The second section describes the translation profession and the translators’ markets. The third section considers the process of ‘becoming’ a translator, from the moment people find out whether they have the required qualities to the moment when they set up shop or find a job, with special emphasis on how to find and hold on to clients, avoiding basic mistakes. The fourth section concentrates on the vital professional issues of costs, rates, deadlines, time to market, productivity, ethics, standards, qualification, certification, and professional recognition. The fifth section is devoted to the developments that have provoked ongoing changes in the profession and industry, such as ICT, and the impact of industrialisation, internationalisation, and globalisation. The final section is devoted to the major issues involved in translator training. A glossary is provided, together with a list of Websites for further browsing.

The Translator's Handbook

Author : Frederick Fuller
Publisher : Penn State Press
Page : 166 pages
File Size : 53,7 Mb
Release : 2010-11
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9780271038773

Get Book

The Translator's Handbook by Frederick Fuller Pdf

This handbook introduces general principles of translation while focusing on translating French and Spanish into English within a conference setting. General principles are elucidated in an introduction, in a postlude entitled &"The Elements of Good Translation,&" and throughout the French and Spanish parts. Part I, Translating from French into English, is organized alphabetically to cover French words and phrases that cannot be translated literally (absence, abuser, adapt&é &à . . .), English locutions with connotations differing from those of their French counterparts (actually, analyze, as well as, also . . . and special problems (abstract nouns, ambiguity, archaisms). Part II, Translating from Spanish into English, has the same alphabetical organization, covering tricky Spanish terms (abordaje, acciones, actitudes. . .), problematic English translations (alternate, although, aspect . . .) and special problems (ambiguity, Anglicisms, dictionaries . . . ). Part II also has an entry under Portuguese, dispelling the assumption that facility in translating Spanish guarantees capability to handle Portuguese.

Translation and the Law

Author : Marshall Morris
Publisher : John Benjamins Publishing
Page : 348 pages
File Size : 49,9 Mb
Release : 1995-01-01
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9789027231833

Get Book

Translation and the Law by Marshall Morris Pdf

This long needed reference on the innumerable and increasing ways that the law intersects with translation and interpreting features essays by scholars and professions from the United States, Australia, Hong Kong, Iceland, Israel, Japan, and Sweden. The essays range from sophisticated treatments of historical and hence philosophical variations in concept and practice to detailed practical advice on self-education. Essays show a particular concern for the challenges of courtroom discourse when the parties not only use different languages but operate from different cultural and legal traditions.

Nonverbal Communication and Translation

Author : Fernando Poyatos
Publisher : John Benjamins Publishing
Page : 380 pages
File Size : 45,7 Mb
Release : 1997-04-03
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9789027285621

Get Book

Nonverbal Communication and Translation by Fernando Poyatos Pdf

This is the first book, within the interdisciplinary field of Nonverbal Communication Studies, dealing with the specific tasks and problems involved in the translation of literary works as well as film and television texts, and in the live experience of simultaneous and consecutive interpretation. The theoretical and methodological ideas and models it contains should merit the interest not only of students of literature, professional translators and translatologists, interpreters, and those engaged in film and television dubbing, but also to literary readers, film and theatergoers, linguists and psycholinguists, semioticians, communicologists, and crosscultural anthropologists. Its sixteen contributions by translation scholars and professional interpreters from fifteen countries, deal with discourse in translation, intercultural problems, narrative literature, theater, poetry, interpretation, and film and television dubbing.