English As A Literature In Translation

English As A Literature In Translation Book in PDF, ePub and Kindle version is available to download in english. Read online anytime anywhere directly from your device. Click on the download button below to get a free pdf file of English As A Literature In Translation book. This book definitely worth reading, it is an incredibly well-written.

The Oxford Guide to Literature in English Translation

Author : Peter France
Publisher : Oxford University Press, USA
Page : 692 pages
File Size : 49,5 Mb
Release : 2000
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 0199247846

Get Book

The Oxford Guide to Literature in English Translation by Peter France Pdf

This book, written by a team of experts from many countries, provides a comprehensive account of the ways in which translation has brought the major literature of the world into English-speaking culture. Part I discusses theoretical issues and gives an overview of the history of translation into English. Part II, the bulk of the work, arranged by language of origin, offers critical discussions, with bibliographies, of the translation history of specific texts (e.g. the Koran, the Kalevala), authors (e.g. Lucretius, Dostoevsky), genres (e.g. Chinese poetry, twentieth-century Italian prose) and national literatures (e.g. Hungarian, Afrikaans).

English as a Literature in Translation

Author : Fiona J. Doloughan
Publisher : Bloomsbury Publishing USA
Page : 191 pages
File Size : 41,7 Mb
Release : 2015-11-19
Category : Literary Criticism
ISBN : 9781628922226

Get Book

English as a Literature in Translation by Fiona J. Doloughan Pdf

For many writers writing in English today, English is but one of a number of languages, and by extension cultures, to which they have access. The question arises of the impact of this sometimes latent, sometimes explicit, multilingualism on generic and other literary forms and conventions. To what extent is English literature today a literature in translation in the sense that it is formed at the confluence of different literary and cultural traditions and is mediated or brokered by multilingual individuals? And to what extent might literary creativity today be premised on access to more than one language and/or set of cultural and literary traditions? English as a Literature in Translation examines the complexities of writing in English and assesses the extent to which language practices in English have been localized and/or culturally inflected, even as English has become a global medium of communication.

Literature as Translation/Translation as Literature

Author : Christopher Conti,James Gourley
Publisher : Cambridge Scholars Publishing
Page : 245 pages
File Size : 53,9 Mb
Release : 2014-03-17
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781443857680

Get Book

Literature as Translation/Translation as Literature by Christopher Conti,James Gourley Pdf

Broadly conceived, literature consists of aesthetic and cultural processes that can be thought of as forms of translation. By the same token, translation requires the sort of creative or interpretive understanding usually associated with literature. Literature as Translation/Translation as Literature explores a number of themes centred on this shared identity of literature and translation as creative acts of interpretation and understanding. The metaphor or motif of translation is the touchstone of this volume, which looks at how an expanded idea of translation sheds light not just on features of literary composition and reception, but also on modes of intercultural communication at a time when the pressures of globalization threaten local cultures with extinction. The theory of ethical translation that has emerged in this context, which fosters the practice of preserving the foreignness of the text at the risk of its misunderstanding, bears relevance beyond current debates about world literature to the framing of contemporary social issues by dominant discourses like medicine, as one contributor’s study of the growing autism rights movement reveals. The systematizing imperatives of translation that forcibly assimilate the foreign to the familiar, like the systematizing imperatives of globalization, are resisted in acts of creative understanding in which the particular or different finds sanctuary. The overlooked role that the foreign word plays in the discourses that constitute subjectivity and national culture comes to light across the variegated concerns of this volume. Contributions range from case studies of the emancipatory role translation has played in various historical and cultural contexts to the study of specific literary works that understand their own aesthetic processes, and the interpretive and communicative processes of meaning more generally, as forms of translation. Several contributors – including the English translators of Roberto Bolaño and Hans Blumenberg – were prompted in their reflections on the creative and interpretive process of translation by their own accomplished work as translators. All are animated by the conviction that translation – whether regarded as the creative act of understanding of one culture by another; as the agent of political and social transformation; as the source of new truths in foreign linguistic environments and not just the bearer of established ones; or as the limit of conceptuality outlined in the silhouette of the untranslatable – is a creative cultural force of the first importance.

A Century of Chinese Literature in Translation (1919–2019)

Author : Leah Gerber,Lintao Qi
Publisher : Routledge
Page : 192 pages
File Size : 47,7 Mb
Release : 2020-09-23
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781000178470

Get Book

A Century of Chinese Literature in Translation (1919–2019) by Leah Gerber,Lintao Qi Pdf

This book delves into the Chinese literary translation landscape over the last century, spanning critical historical periods such as the Cultural Revolution in the greater China region. Contributors from all around the world approach this theme from various angles, providing an overview of translation phenomena at key historical moments, identifying the trends of translation and publication, uncovering the translation history of important works, elucidating the relationship between translators and other agents, articulating the interaction between texts and readers and disclosing the nature of literary migration from Chinese into English. This volume aims at benefiting both academics of translation studies from a dominantly Anglophone culture and researchers in the greater China region. Chinese scholars of translation studies will not only be able to cite this as a reference book, but will be able to discover contrasts, confluence and communication between academics across the globe, which will stimulate, inspire and transform discussions in this field.

Children’s Literature in Translation

Author : Jan Van Coillie,Jack McMartin
Publisher : Leuven University Press
Page : 281 pages
File Size : 53,8 Mb
Release : 2020-10-30
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9789462702226

Get Book

Children’s Literature in Translation by Jan Van Coillie,Jack McMartin Pdf

For many of us, our earliest and most meaningful experiences with literature occur through the medium of a translated children’s book. This volume focuses on the complex interplay that happens between text and context when works of children’s literature are translated: what contexts of production and reception account for how translated children’s books come to be made and read as they are? How are translated children’s books adapted to suit the context of a new culture? Spanning the disciplines of Children’s Literature Studies and Translation Studies, this book brings together established and emerging voices to provide an overview of the analytical, empirical and geographic richness of current research in this field and to identify and reflect on common insights, analytical perspectives and trajectories for future interdisciplinary research. This volume will appeal to an interdisciplinary audience of scholars and students in Translation Studies and Children’s Literature Studies and related disciplines. It has a broad geographic and cultural scope, with contributions dealing with translated children’s literature in the United Kingdom, the United States, Ireland, Spain, France, Brazil, Poland, Slovenia, Hungary, China, the former Yugoslavia, Sweden, Germany, and Belgium.

The Oxford History of Literary Translation in English:

Author : Peter France,Kenneth Haynes
Publisher : OUP Oxford
Page : 612 pages
File Size : 41,8 Mb
Release : 2006-02-23
Category : Literary Criticism
ISBN : 9780199246236

Get Book

The Oxford History of Literary Translation in English: by Peter France,Kenneth Haynes Pdf

Translation has played a vital part in the history of literature throughout the English-speaking world. Offering for the first time a comprehensive view of this phenomenon, this pioneering five-volume work casts a vivid new light on the history of English literature. Incorporating critical discussion of translations, it explores the changing nature and function of translation and the social and intellectual milieu of the translators.

Literary Translation

Author : Clifford E. Landers
Publisher : Multilingual Matters
Page : 228 pages
File Size : 44,8 Mb
Release : 2001-09-13
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781847695604

Get Book

Literary Translation by Clifford E. Landers Pdf

In this book, both beginning and experienced translators will find pragmatic techniques for dealing with problems of literary translation, whatever the original language. Certain challenges and certain themes recur in translation, whatever the language pair. This guide proposes to help the translator navigate through them. Written in a witty and easy to read style, the book’s hands-on approach will make it accessible to translators of any background. A significant portion of this Practical Guide is devoted to the question of how to go about finding an outlet for one’s translations.

Why Translation Matters

Author : Edith Grossman
Publisher : Yale University Press
Page : 108 pages
File Size : 54,9 Mb
Release : 2010-01-01
Category : Literary Criticism
ISBN : 9780300163032

Get Book

Why Translation Matters by Edith Grossman Pdf

"Why Translation Matters argues for the cultural importance of translation and for a more encompassing and nuanced appreciation of the translator's role. As the acclaimed translator Edith Grossman writes in her introduction, "My intention is to stimulate a new consideration of an area of literature that is too often ignored, misunderstood, or misrepresented." For Grossman, translation has a transcendent importance: "Translation not only plays its important traditional role as the means that allows us access to literature originally written in one of the countless languages we cannot read, but it also represents a concrete literary presence with the crucial capacity to ease and make more meaningful our relationships to those with whom we may not have had a connection before. Translation always helps us to know, to see from a different angle, to attribute new value to what once may have been unfamiliar. As nations and as individuals, we have a critical need for that kind of understanding and insight. The alternative is unthinkable"."--Jacket.

A Bibliography of Welsh Literature in English Translation

Author : S. Rhian Reynolds
Publisher : Unknown
Page : 296 pages
File Size : 47,8 Mb
Release : 2005
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : UOM:39015063669942

Get Book

A Bibliography of Welsh Literature in English Translation by S. Rhian Reynolds Pdf

A Bibliography of Welsh Literature in English Translation is a groundbreaking volume that maps for the first time the translation history of Wales's two languages. This is also the first listing of Welsh-English literary translations and should be an indispensable tool not only for scholars but also for lay readers and for students of Celtic and Welsh literatures. As a resource that opens up for the first time one of the richest fields of translation in the British context, this bibliography is also a pioneering Welsh contribution to the burgeoning academic field of translation studies. The Centre for Research into the English Literature and Language of Wales (CREW), directed by Professor M. Wynn Thomas, received a prestitgious research grant from the Arts and Humanities Research Board for a one-year project in 2001 that was to culminate in a web-based database, an international conference and this published volume. S. Rhian Reynolds was employed as the postdoctoral research officer for the project, which grew far beyond the expected lifespan due to the wealth and quantity of the material uncovered. Translation practice has encompased the whole wealth of Welsh-language literature and among the thousands of translations recorded here are the acknowledged classics of European culture---The Mabinogion, the work of Dafydd ap Gwilym, the hymns of William Williams Pantycelyn and the plays, fiction, and political writings of Saunders Lewis. Ever since Welsh-English translation was first instigated in the eighteenth century it has provided an invaluable interface between Wales and the wider world (even non-anglophone cultures usually discover Welsh-language literature through the medium of English), between Wales and the other countries of the British Isles and (most importantly of all, perhaps) between the two cultures of Wales itself.

English as a Literature in Translation

Author : Fiona J. Doloughan
Publisher : Unknown
Page : 128 pages
File Size : 49,9 Mb
Release : 2015
Category : Bilingualism in literature
ISBN : 1501304534

Get Book

English as a Literature in Translation by Fiona J. Doloughan Pdf

"Explores the consequences of bilingualism/multilingualism for literary writing in English in terms of generic and linguistic innovation"--

Retracing the History of Literary Translation in Poland

Author : Magda Heydel,Zofia Ziemann
Publisher : Routledge
Page : 309 pages
File Size : 50,9 Mb
Release : 2021-09-30
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781000415261

Get Book

Retracing the History of Literary Translation in Poland by Magda Heydel,Zofia Ziemann Pdf

This book, the first of its kind for an English-language audience, introduces a fresh perspective on the Polish literary translation landscape, providing unique insights into the social, political, and ideological underpinnings of Polish translation history. Employing a problem-based approach, the book creates a map of different research directions in the history of literary translation in Poland, highlighting a holistic perspective on the discipline’s development in the region. The four sections explore topics of particular interest in current translation research, including translation and cultural borderlands, the agency of women translators, translators as intercultural mediators, and the intersection of translation research and digital methods. The 15 contributions demonstrate the ways in which Polish culture has represented translated work in its own way, informed and shaped by socio-political changes in Polish history. At the same time, the volume situates Polish research in translation within the growing body of work on Central and Eastern European translation studies, as well as looking at them against the backdrop of the international development of the discipline. This collection offers a valuable addition to existing research on Western literary canons, making it key reading for scholars in translation studies, comparative literature, cultural studies, and Slavonic studies.

The Oxford History of Literary Translation in English:

Author : Peter France,Kenneth Haynes
Publisher : Oxford University Press
Page : 128 pages
File Size : 40,6 Mb
Release : 2006-02-23
Category : Literary Criticism
ISBN : 9780191554322

Get Book

The Oxford History of Literary Translation in English: by Peter France,Kenneth Haynes Pdf

In the one hundred and ten years covered by volume four of The Oxford History of Literary Translation in English, what characterized translation was above all the move to encompass what Goethe called 'world literature'. This occurred, paradoxically, at a time when English literature is often seen as increasingly self-sufficient. In Europe, the culture of Germany was a new source of inspiration, as were the medieval literatures and the popular ballads of many lands, from Spain to Serbia. From the mid-century, the other literatures of the North, both ancient and modern, were extensively translated, and the last third of the century saw the beginning of the Russian vogue. Meanwhile, as the British presence in the East was consolidated, translation helped readers to take possession of 'exotic' non-European cultures, from Persian and Arabic to Sanskrit and Chinese. The thirty-five contributors bring an enormous range of expertise to the exploration of these new developments and of the fascinating debates which reopened old questions about the translator's task, as the new literalism, whether scholarly or experimental, vied with established modes of translation. The complex story unfolds in Britain and its empire, but also in the United States, involving not just translators, publishers, and readers, but also institutions such as the universities and the periodical press. Nineteenth-century English literature emerges as more open to the foreign than has been recognized before, with far-reaching effects on its orientation.

Writing About Literature

Author : Judith Woolf
Publisher : Routledge
Page : 192 pages
File Size : 49,8 Mb
Release : 2005-02-16
Category : Education
ISBN : 9781134379996

Get Book

Writing About Literature by Judith Woolf Pdf

Writing about Literature combines detailed practical and scholarly advice with a sense of the scope and creative possibilities of literary criticism, empowering the student reader to make his or her own discoveries and experiments with language. In addition, it gives valuable guidance on adult language learning and translation skills for students of foreign literature. This handy, accessible guide covers all aspects of the essay-writing process, including: preliminary reading and choosing and researching a topic referencing and presentation computer use style, structure, vocabulary, grammar and spelling the art and craft of writing scholarly and personal insights into the problems and pleasures of writing about literature. Written in an entertaining and informative way and containing a wealth of practical advice and scholarly insights, this wise, witty and helpful book should be on every literature student's bookshelf.

Gender in Literary Translation

Author : Lingzi Meng
Publisher : Springer
Page : 162 pages
File Size : 55,6 Mb
Release : 2018-12-29
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9789811337208

Get Book

Gender in Literary Translation by Lingzi Meng Pdf

This book explores the role of gender in male- and female-produced efforts to translate a Chinese novel into English. Adopting the CDA framework and corpus methodology, the study examines the specific ways in which, and extent to which, a female British translator and a male American translator construct their gender identity in translation. Based on an analysis of the two translations’ textual and paratextual features, it reveals the fascinating ways in which language, gender and translation interact. The book is intended for anyone who is interested in gender and translation studies, particularly in applying the new corpus methodology to exploring the interface between gender and translation in the Chinese context.