Poems Translations In Verse

Poems Translations In Verse Book in PDF, ePub and Kindle version is available to download in english. Read online anytime anywhere directly from your device. Click on the download button below to get a free pdf file of Poems Translations In Verse book. This book definitely worth reading, it is an incredibly well-written.

The Poetry of Translation

Author : Matthew Reynolds
Publisher : OUP Oxford
Page : 384 pages
File Size : 54,5 Mb
Release : 2011-09-29
Category : Literary Criticism
ISBN : 9780191619182

Get Book

The Poetry of Translation by Matthew Reynolds Pdf

Poetry is supposed to be untranslatable. But many poems in English are also translations: Pope's Iliad, Pound's Cathay, and Dryden's Aeneis are only the most obvious examples. The Poetry of Translation explodes this paradox, launching a new theoretical approach to translation, and developing it through readings of English poem-translations, both major and neglected, from Chaucer and Petrarch to Homer and Logue. The word 'translation' includes within itself a picture: of something being carried across. This image gives a misleading idea of goes on in any translation; and poets have been quick to dislodge it with other metaphors. Poetry translation can be a process of opening; of pursuing desire, or succumbing to passion; of taking a view, or zooming in; of dying, metamorphosing, or bringing to life. These are the dominant metaphors that have jostled the idea of 'carrying across' in the history of poetry translation into English; and they form the spine of Reynolds's discussion. Where do these metaphors originate? Wide-ranging literary historical trends play their part; but a more important factor is what goes on in the poem that is being translated. Dryden thinks of himself as 'opening' Virgil's Aeneid because he thinks Virgil's Aeneid opens fate into world history; Pound tries to being Propertius to life because death and rebirth are central to Propertius's poems. In this way, translation can continue the creativity of its originals. The Poetry of Translation puts the translation of poetry back at the heart of English literature, allowing the many great poem-translations to be read anew.

Into English

Author : Martha Collins,Kevin Prufer
Publisher : Graywolf Press
Page : 0 pages
File Size : 40,5 Mb
Release : 2017-11-07
Category : Poetry
ISBN : 1555977928

Get Book

Into English by Martha Collins,Kevin Prufer Pdf

A unique anthology that illuminates the history and the art of translating poetry into English Into English allows readers an extraordinary opportunity to experience the process and artistry of translating poetry. Editors Martha Collins and Kevin Prufer invited twenty-five contributors, all of them translators and most of them also poets, to select one poem in another language and three English translations of it, and then to provide an essay about the challenges and rewards of translating it. This anthology offers the original poem and the translations side by side, so readers can compare the translations for themselves. The original poems are from across time and around the world. The poets include Sappho, San Juan de la Cruz, Basho, Rilke, Akhmatova, García Lorca, Szymborska, Amichai, and Adonis. The languages represented are many, from Latin to Chinese, Spanish, French, German, Russian, Hebrew, Arabic, and Haitian Creole. More than seventy translators are included, among them Robert Bly, Anne Carson, Ruth Fainlight, David Hinton, Rosemary Lloyd, Khaled Mattawa, and W. S. Merwin. Into English becomes a chorus in celebration of international poetry and translation—what George Kalogeris, quoting Virgil, describes as “song replying to song replying to song.” “Into English plunges the reader into a translation seminar: the joyous, argumentative, fetishistic, obsessive, and unending struggle to give poems new life in English. This generous book offers a plenitude: plural poems, plural languages, plural eras, plural translators. And summons us to add to the bounty.”—Rosanna Warren “Into English is the great book so many of us have waited for: an anthology that actually teaches one about craft. For what is the discussion of literary translation if not a patient, detail-oriented, step-by-step education for a poet on the masteries of word choice, precision, tone? To say that I love this very special collection is an understatement.”—Ilya Kaminsky Contributors include Kareem James Abu-Zeid, Willis Barnstone, Chana Bloch, Karen Emmerich, Danielle Legros Georges, Johannes Göransson, Joanna Trzeciak Huss, George Kalogeris, J. Kates, Alexis Levitin, Bonnie McDougall, Jennifer Moxley, Carl Phillips, Hiroaki Sato, Cindy Schuster, Rebecca Seiferle, Adam Sorkin, Susan Stewart, Cole Swensen, Arthur Sze, Stephen Tapscott, Alisa Valles, Sidney Wade, Ellen Doré Watson, and David Young.

Selected Verse Translations

Author : Vernon Phillips Watkins,Ruth Pryor
Publisher : London : Enitharmon Press
Page : 88 pages
File Size : 51,7 Mb
Release : 1977
Category : English poetry
ISBN : UCAL:B3558992

Get Book

Selected Verse Translations by Vernon Phillips Watkins,Ruth Pryor Pdf

The Translator of Desires

Author : Muhyiddin Ibn ʿArabi
Publisher : Princeton University Press
Page : 368 pages
File Size : 53,9 Mb
Release : 2021-04-06
Category : Poetry
ISBN : 9780691212548

Get Book

The Translator of Desires by Muhyiddin Ibn ʿArabi Pdf

A masterpiece of Arabic love poetry in a new and complete English translation The Translator of Desires, a collection of sixty-one love poems, is the lyric masterwork of Muhyiddin Ibn ‘Arabi (1165–1240 CE), one of the most influential writers of classical Arabic and Islamic civilization. In this authoritative volume, Michael Sells presents the first complete English translation of this work in more than a century, complete with an introduction, commentary, and a new facing-page critical text of the original Arabic. While grounded in an expert command of the Arabic, this verse translation renders the poems into a natural, contemporary English that captures the stunning beauty and power of Ibn ‘Arabi’s poems in such lines as “A veiled gazelle’s / an amazing sight, / her henna hinting, / eyelids signalling // A pasture between / breastbone and spine / Marvel, a garden / among the flames!” The introduction puts the poems in the context of the Arabic love poetry tradition, Ibn ‘Arabi’s life and times, his mystical thought, and his “romance” with Niẓām, the young woman whom he presents as the inspiration for the volume—a relationship that has long fascinated readers. Other features, following the main text, include detailed notes and commentaries on each poem, translations of Ibn ‘Arabi’s important prefaces to the poems, a discussion of the sources used for the Arabic text, and a glossary. Bringing The Translator of Desires to life for contemporary English readers as never before, this promises to be the definitive volume of these fascinating and compelling poems for years to come.

Translating Poetry into Poetry

Author : Abdul Sahib Mehdi Ali, Ph.D.
Publisher : Academica Press
Page : 264 pages
File Size : 43,6 Mb
Release : 2017-06-15
Category : Poetry
ISBN : 9781680530339

Get Book

Translating Poetry into Poetry by Abdul Sahib Mehdi Ali, Ph.D. Pdf

Author of Encyclopedia of Translation Terminology (2007), A Dictionary of Translation and Interpreting (2002), and A Linguistic Study of the Development of Scientific Vocabulary in Standard Arabic (London: KPI 1987) Intended for poetry-translation scholars, teachers, students, and practitioners, this book provides an in-depth look at poetry translation as an act of creative recreation. Clearly written and amply illustrated, it is designed to help readers understand the nature of poetry, the key elements of its language, the various types of challenges frequently encountered in its translation, and the procedures, methods and strategies required to translate poems into poems. It provides important and penetrating answers to questions such as: What makes poetry translation a special case within literary translation?? Is poetry translatable?? Does poetry really get lost in translation?? How should a poem be translated? What makes a “good” translation? Is it preferable to translate a poem literally, or should the translator endeavor to recreate the effect of the original poem as a poem in its own right in the target language? Is poetry translation a matter of reproduction or an act of recreation? Who translates poetry? Should a poem be looked at as a “renaissance painting”? Why is poetry translation referred to as “the art of compromise”?

The Poems and Translations in Verse (Classic Reprint)

Author : Thomas Fuller
Publisher : Unknown
Page : 256 pages
File Size : 40,8 Mb
Release : 2015-07-07
Category : Poetry
ISBN : 1330884566

Get Book

The Poems and Translations in Verse (Classic Reprint) by Thomas Fuller Pdf

Excerpt from The Poems and Translations in Verse May it please your Grace, Having done me the honour to suggest that I should edit and re-print the 'Pisgah-Sight of Palestine: ' and which only the pressure of other engagements compelled me to deny myself of, - I cannot hesitate in regarding you as a lover of Thomas Fuller. I ask your kind acceptance, therefore, of the dedication of this little volume of his Poems and Verse-Translations. About the Publisher Forgotten Books publishes hundreds of thousands of rare and classic books. Find more at www.forgottenbooks.com This book is a reproduction of an important historical work. Forgotten Books uses state-of-the-art technology to digitally reconstruct the work, preserving the original format whilst repairing imperfections present in the aged copy. In rare cases, an imperfection in the original, such as a blemish or missing page, may be replicated in our edition. We do, however, repair the vast majority of imperfections successfully; any imperfections that remain are intentionally left to preserve the state of such historical works.

Art of Translating Poetry

Author : Burton Raffel
Publisher : Penn State Press
Page : 225 pages
File Size : 43,7 Mb
Release : 2010-11-01
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9780271038285

Get Book

Art of Translating Poetry by Burton Raffel Pdf

Wheel With a Single Spoke

Author : Nichita Stanescu
Publisher : Archipelago
Page : 321 pages
File Size : 40,7 Mb
Release : 2012-07-13
Category : Poetry
ISBN : 9781935744429

Get Book

Wheel With a Single Spoke by Nichita Stanescu Pdf

Winner of the Herder Prize, Nichita Stanescu was one of Romania’s most celebrated contemporary poets. This dazzling collection of poems – the most extensive collection of his work to date – reveals a world in which heavenly and mysterious forces converse with the everyday and earthbound, where love and a quest for truth are central, and urgent questions flow. His startling images stretch the boundaries of thought. His poems, at once surreal and corporeal, lead us into new metaphysical and linguistic terrain.

The Eight Stages of Translation

Author : Robert Bly
Publisher : Unknown
Page : 120 pages
File Size : 46,8 Mb
Release : 1983
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : UCSC:32106007904995

Get Book

The Eight Stages of Translation by Robert Bly Pdf

The Poems and Translations in Verse

Author : Thomas Fuller
Publisher : Unknown
Page : 258 pages
File Size : 41,6 Mb
Release : 1868
Category : English poetry
ISBN : UOM:39015059378425

Get Book

The Poems and Translations in Verse by Thomas Fuller Pdf

Translations in Verse (Classic Reprint)

Author : Helena C. Frank
Publisher : Forgotten Books
Page : 114 pages
File Size : 41,5 Mb
Release : 2017-12-18
Category : Poetry
ISBN : 0484064606

Get Book

Translations in Verse (Classic Reprint) by Helena C. Frank Pdf

Excerpt from Translations in Verse Clouds are shifting, clouds are flying, Scarce the hidden moon's pale light On the drifting snow is lying Wild the heavens, wild the night. Courage fails to struggle longer Suddenly the sleigh bells cease Pause the team Declare, thou yonder, Wolf or tree stem - it is peace? About the Publisher Forgotten Books publishes hundreds of thousands of rare and classic books. Find more at www.forgottenbooks.com This book is a reproduction of an important historical work. Forgotten Books uses state-of-the-art technology to digitally reconstruct the work, preserving the original format whilst repairing imperfections present in the aged copy. In rare cases, an imperfection in the original, such as a blemish or missing page, may be replicated in our edition. We do, however, repair the vast majority of imperfections successfully; any imperfections that remain are intentionally left to preserve the state of such historical works.

On Translating Modern Korean Poetry

Author : Jieun Kiaer,Anna Yates-Lu,Mattho Mandersloot
Publisher : Routledge
Page : 208 pages
File Size : 41,7 Mb
Release : 2021-09-15
Category : Foreign Language Study
ISBN : 9781000438765

Get Book

On Translating Modern Korean Poetry by Jieun Kiaer,Anna Yates-Lu,Mattho Mandersloot Pdf

On Translating Modern Korean Poetry is a research monograph exploring the intricacies and complexities of translating modern Korean poetry. This monograph highlights the difficulties entailed in translating Korean poetry, due to the lexical, structural, social, expressive and attitudinal levels with which the translator must be engaged. Featuring all-new translations, this book explores the question of what exactly modern Korean poetry is, increases the representation of female poets and includes poems addressing modern historical events, globalization, diaspora and mental health. Each chapter provides commentary on both the original and translated texts and looks at some of the issues that arose during the translation process. By doing so the authors draw attention to the intricate, trans-cultural and trans-creational process of Korean poetry translation. Collating contemporary Korean poetry and intricately exploring the translation process, this book is ideal for researchers and advanced level students of Korean Studies, Translation Studies and Literature with an interest in translation.

Anglo-Saxon Poetry

Author : S. A. J. Bradley
Publisher : Everyman Paperback
Page : 624 pages
File Size : 53,7 Mb
Release : 1995-02-15
Category : Literary Criticism
ISBN : 0460875078

Get Book

Anglo-Saxon Poetry by S. A. J. Bradley Pdf

Anglo–Saxon poetry is esteemed for its subtle artistry and for its wealth of insights into the artistic, social and spiritual preoccupations of the formative first centuries of English literature. This anthology of prose translations covers most of the poetry surviving in the four major codices and in various other manuscripts. A well–received feature is the grouping by codex to emphasize the great importance of manuscript context in interpreting the poems. The full contents of the Exeter Book are represented, summarized where not translated, to facilitate appreciation of a complete Anglo-Saxon book. The introduction discusses the nature of the legacy, the poet's role, chronology, and especially of translations attempt a style acceptable to the modern ear yet close enough to aid parallel study of the old English text. A check–list of extant Anglo-Saxon poetry enhances the practical usefulness of the volume. The whole thus adds up to a substantial and now widely–cited survey of the Anglo–Saxon poetic achievement.

English Poetry and Modern Arabic Verse

Author : Ghareeb Iskander
Publisher : Bloomsbury Publishing
Page : 193 pages
File Size : 45,8 Mb
Release : 2021-01-28
Category : Literary Criticism
ISBN : 9780755607266

Get Book

English Poetry and Modern Arabic Verse by Ghareeb Iskander Pdf

This is the first study to examine the Arabic translations of a number of major modern poems in the English language, in particular T. S. Eliot's The Waste Land and Walt Whitman's Song of Myself. With case studies dedicated to the Arab translators who were themselves modernist poets, including Badr Shakir al-Sayyab and Saadi Yusuf, the author brings a reading of the translations as literary works in their own right. Revealing why the Arab modernists were drawn to these poems through situational context, Ghareeb Iskander shows that the influence exerted by the English originals stems from the creative manner in which the Arab poet-translators converted them into their own language.