Studies On Shift Game Localization And Subtitling

Studies On Shift Game Localization And Subtitling Book in PDF, ePub and Kindle version is available to download in english. Read online anytime anywhere directly from your device. Click on the download button below to get a free pdf file of Studies On Shift Game Localization And Subtitling book. This book definitely worth reading, it is an incredibly well-written.

STUDIES ON SHIFT: Game Localization and Subtitling

Author : SF Luthfie Arguby Purnomo
Publisher : SF. Luthfie Arguby Purnomo
Page : 146 pages
File Size : 48,8 Mb
Release : 2024-06-26
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9786026248695

Get Book

STUDIES ON SHIFT: Game Localization and Subtitling by SF Luthfie Arguby Purnomo Pdf

This book attempts to theoretically approach video game localization and subtitling not only from the eyes of translation studies but also from multidisciplinary perspectives. You will find how game studies, ludology, hegemony theory, socio-cognition, visual studies, and translation studies generate new perspectives in video game localization and subtitling studies.

Game Localization

Author : Minako O'Hagan,Carmen Mangiron
Publisher : John Benjamins Publishing
Page : 388 pages
File Size : 50,5 Mb
Release : 2013-08-29
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9789027271860

Get Book

Game Localization by Minako O'Hagan,Carmen Mangiron Pdf

Video games are part of the growing digital entertainment industry for which game localization has become pivotal in serving international markets. As well as addressing the practical needs of the industry to facilitate translator and localizer training, this book seeks to conceptualize game localization in an attempt to locate it in Translation Studies in the context of the technologization of contemporary translation practices. Designed to provide a comprehensive introduction to the topic of game localization the book draws on the literature in Game Studies as well as Translation Studies. The book’s readership is intended to be translation scholars, game localization practitioners and those in Game Studies developing research interest in the international dimensions of the digital entertainment industry. The book aims to provide a road map for the dynamic professional practices of game localization and to help readers visualize the expanding role of translation in one of the 21st century's key global industries.

The Routledge Handbook of Translation Studies

Author : Carmen Millán,Francesca Bartrina
Publisher : Routledge
Page : 592 pages
File Size : 55,5 Mb
Release : 2013-03-05
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781136242151

Get Book

The Routledge Handbook of Translation Studies by Carmen Millán,Francesca Bartrina Pdf

The Routledge Handbook of Translation Studies provides a comprehensive, state-of-the-art account of the complex field of translation studies. Written by leading specialists from around the world, this volume brings together authoritative original articles on pressing issues including: the current status of the field and its interdisciplinary nature the problematic definition of the object of study the various theoretical frameworks the research methodologies available. The handbook also includes discussion of the most recent theoretical, descriptive and applied research, as well as glimpses of future directions within the field and an extensive up-to-date bibliography. The Routledge Handbook of Translation Studies is an indispensable resource for postgraduate students of translation studies.

Introducing Translational Studies

Author : George Pierce
Publisher : Scientific e-Resources
Page : 316 pages
File Size : 45,9 Mb
Release : 2018-06-12
Category : Electronic
ISBN : 9781839473005

Get Book

Introducing Translational Studies by George Pierce Pdf

Translation is always a text about a text and hence it is a metatext. We translate by intuition. There is no 'Science of translating' though there are scientific theories of translation. In this book, the author has made a thorough analysis of various aspects of translation studies-both in the east and the west. Apart from making a background study of translation, he has analysed translation as creative writing, as linguistic bridge-building and as nation building. The book provides an authoritative steer to key approaches in translation studies. Each chapter gives an in-depth account of theoretical concepts, issues and studies. This is an intense and well researched book on translation studies in our country

The Routledge Handbook of Audiovisual Translation

Author : Luis Pérez-González
Publisher : Routledge
Page : 554 pages
File Size : 54,7 Mb
Release : 2018-10-10
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781317509165

Get Book

The Routledge Handbook of Audiovisual Translation by Luis Pérez-González Pdf

The Routledge Handbook of Audiovisual Translation provides an accessible, authoritative and comprehensive overview of the key modalities of audiovisual translation and the main theoretical frameworks, research methods and themes that are driving research in this rapidly developing field. Divided in four parts, this reference work consists of 32 state-of-the-art chapters from leading international scholars. The first part focuses on established and emerging audiovisual translation modalities, explores the changing contexts in which they have been and continue to be used, and examines how cultural and technological changes are directing their future trajectories. The second part delves into the interface between audiovisual translation and a range of theoretical models that have proved particularly productive in steering research in audiovisual translation studies. The third part surveys a selection of methodological approaches supporting traditional and innovative ways of interrogating audiovisual translation data. The final part addresses an array of themes pertaining to the place of audiovisual translation in society. This Handbook gives audiovisual translation studies the platform it needs to raise its profile within the Humanities research landscape and is key reading for all those engaged in the study and research of Audiovisual Translation within Translation studies.

The Translation of Realia and Irrealia in Game Localization

Author : Silvia Pettini
Publisher : Routledge
Page : 170 pages
File Size : 45,9 Mb
Release : 2021-09-19
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781000438420

Get Book

The Translation of Realia and Irrealia in Game Localization by Silvia Pettini Pdf

This book explores the impact of a video game’s degree of realism or fictionality on its linguistic dimensions, investigating the challenges and strategies for translating realia and irrealia, the interface of the real world and the game world where culture-specificity manifests itself. The volume outlines the key elements in the translation of video games, such as textual non-linearity, multitextuality, and playability, and introduces the theoretical framework used to determine a game’s respective degree of realism or fictionality. Pettini applies an interdisciplinary approach drawing on video game research and Descriptive Translation Studies to the linguistic and translational analysis of in-game dialogs in English-Italian and English-Spanish language pairs from a corpus of three war video games. This approach allows for an in-depth look at the localization challenges posed by the varying degree of realism and fictionality across video games and the different strategies translators employ in response to these challenges. A final chapter offers a comparative analysis of the three games and subsequently avenues for further research on the role of culture-specificity in game localization. This book is key reading for students and scholars interested in game localization, audiovisual translation studies, and video game research.

Towards Game Translation User Research

Author : Mikołaj Deckert,Krzysztof W. Hejduk,Miguel Á. Bernal-Merino
Publisher : Cambridge University Press
Page : 154 pages
File Size : 43,7 Mb
Release : 2024-05-23
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781009385800

Get Book

Towards Game Translation User Research by Mikołaj Deckert,Krzysztof W. Hejduk,Miguel Á. Bernal-Merino Pdf

This Element takes the initiative to highlight the nascent state of audiovisual translation research centring on users of video games. It proposes ways of advancing the research by integrating numerous related perspectives from relevant fields to guide studies in translated game reception into further fruition. The Element offers an accessible overview of possible relationships between translation and its experiencers, showcasing ways to design game reception studies. Examples, methods, tools, and practical concerns are discussed to ultimately develop a blueprint for game translation user research which aims to consolidate scientific user-centric inquiry into video game translation. To that end, the blueprint captures the three-pronged interplay between the parameters of localisation-reception research in facets of user experience, facets of translated games, and facets of game users.

Translation and Localisation in Video Games

Author : Miguel Á. Bernal-Merino
Publisher : Routledge
Page : 323 pages
File Size : 55,5 Mb
Release : 2014-09-19
Category : Games & Activities
ISBN : 9781317617846

Get Book

Translation and Localisation in Video Games by Miguel Á. Bernal-Merino Pdf

This book is a multidisciplinary study of the translation and localisation of video games. It offers a descriptive analysis of the industry – understood as a global phenomenon in entertainment – and aims to explain the norms governing present industry practices, as well as game localisation processes. Additionally, it discusses particular translation issues that are unique to the multichannel nature of video games, in which verbal and nonverbal signs must be cohesively combined with interactivity to achieve maximum playability and immerse players in the game’s virtual world. Although positioned within the theoretical framework of descriptive translation studies, Bernal-Merino incorporates research from audiovisual translation, software localisation, computer assisted translation, comparative literature, and video game production. Moving beyond this framework, Translation and Localisation in Video Games challenges some of the basic tenets of translation studies and proposes changes to established and unsatisfactory processes in the video game and language services industries.

The Routledge Companion to Translation Studies

Author : Jeremy Munday
Publisher : Routledge
Page : 302 pages
File Size : 47,5 Mb
Release : 2009-01-13
Category : History
ISBN : 9781134155446

Get Book

The Routledge Companion to Translation Studies by Jeremy Munday Pdf

Bringing together an international range of leading expert contributors to provide a clear and concise introductory overview to contemporary translation studies.

Media Across Borders

Author : Andrea Esser,Iain Robert Smith,Miguel Á. Bernal-Merino
Publisher : Routledge
Page : 244 pages
File Size : 47,5 Mb
Release : 2016-01-29
Category : Social Science
ISBN : 9781317610793

Get Book

Media Across Borders by Andrea Esser,Iain Robert Smith,Miguel Á. Bernal-Merino Pdf

What happened when Sesame Street and Big Brother were adapted for African audiences? Or when video games Final Fantasy and Assassins’ Creed were localized for the Spanish market? Or when Sherlock Holmes was transformed into a talking dog for the Japanese animation Sherlock Hound? Bringing together leading international scholars working on localization in television, film and video games, Media Across Borders is a pioneering study of the myriad ways in which media content is adapted for different markets and across cultural borders. Contributors examine significant localization trends and practices such as: audiovisual translation and transcreation, dubbing and subtitling, international franchising, film remakes, TV format adaptation and video game localization. Drawing together insights from across the audiovisual sector, this volume provides a number of innovative models for interrogating the international flow of media. By paying specific attention to the diverse ways in which cultural products are adapted across markets, this collection offers important new perspectives and theoretical frameworks for studying localization processes in the audiovisual sector. For further resources, please see the Media Across Borders group website (www.mediaacrossborders.com), which hosts a ‘localization’ bibliography; links to relevant companies, institutions and publications, as well as conference papers and workshop summaries.

Translation and Translation Studies in the Japanese Context

Author : Nana Sato-Rossberg
Publisher : A&C Black
Page : 241 pages
File Size : 44,7 Mb
Release : 2012-08-09
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781441118851

Get Book

Translation and Translation Studies in the Japanese Context by Nana Sato-Rossberg Pdf

Japan is often regarded as a 'culture of translation'. Oral and written translation has played a vital role in Japan over the centuries and led to a formidable body of thinking and research. This is rooted in a context about which little information has been available outside of Japan in the past. The chapters examine the current state of translation studies as an academic discipline in Japan and a range of historical aspects (for example, translation of Chinese vernacular novels in early modern times, the role of translation in Japan's modernization, changes in stylistic norms in Meiji-period translations, 'thick translation' of indigenous Ainu place names), as well as creative aspects of translation in modern and postwar Japan. Other chapters explore contemporary phenomena such as the intralingual translation of Japanese expressions embedded in English texts emanating from diasporic contexts, the practice of pre-translation or writing for an international audience from the outset, the innovative practice of reverse localization of Japanese video games back into Japanese, and community interpreting practices and research.

Audiovisual Translation: Subtitling

Author : Jorge Díaz-Cintas,Aline Remael
Publisher : Routledge
Page : 278 pages
File Size : 44,7 Mb
Release : 2014-06-03
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781317639879

Get Book

Audiovisual Translation: Subtitling by Jorge Díaz-Cintas,Aline Remael Pdf

"Audiovisual Translation: Subtitling" is an introductory textbook which provides a solid overview of the world of subtitling. Based on sound research and first-hand experience in the field, the book focuses on generally accepted practice but identifies current points of contention, takes regional and medium-bound variants into consideration, and traces new developments that may have an influence on the evolution of the profession. The individual chapters cover the rules of good subtitling practice, the linguistic and semiotic dimensions of subtitling, the professional environment, technical considerations, and key concepts and conventions, providing access to the core skills and knowledge needed to subtitle for television, cinema and DVD. Also included are graded exercises covering core skills. "Audiovisual Translation: Subtitling" can be used by teachers and students as a coursebook for the classroom or for self-learning.It is also aimed at translators and other language professionals wishing to expand their sphere of activity. While the working language of the book is English, an accompanying DVD contains sample film material in Dutch, English, French, Italian and Spanish, as well as a range of dialogue lists and a key to some of the exercises. The DVD also includes WinCAPS, SysMedia's professional subtitling preparation software package, used for broadcast television around the world and for many of the latest multinational DVD releases of major Hollywood projects.

Translation, Humour and the Media

Author : Delia Chiaro
Publisher : Bloomsbury Publishing
Page : 288 pages
File Size : 46,8 Mb
Release : 2010-09-23
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781441140678

Get Book

Translation, Humour and the Media by Delia Chiaro Pdf

Translation studies and humour studies are disciplines that have been long established but have seldom been looked at in conjunction. This volume looks at the intersection of the two disciplines as found in the media -- on television, in film and in print. From American cable drama to Japanese television this collection shows the range and insight of contemporary cross-disciplinary approaches to humour and translation. Featuring a diverse and global range of contributors, this is a unique addition to existing literature in translation studies and it will appeal to a wide cross-section of scholars and postgraduates.

Audiovisual Translation

Author : Luis Perez-Gonzalez
Publisher : Routledge
Page : 369 pages
File Size : 47,7 Mb
Release : 2014-08-27
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781317649892

Get Book

Audiovisual Translation by Luis Perez-Gonzalez Pdf

Audiovisual translation is the fastest growing strand within translation studies. This book addresses the need for more robust theoretical frameworks to investigate emerging text- types, address new methodological challenges (including the compilation, analysis and reproduction of audiovisual data), and understand new discourse communities bound together by the production and consumption of audiovisual texts. In this clear, user- friendly book, Luis Pérez-González introduces and explores the field, presenting and critiquing key concepts, research models and methodological approaches. Features include: • introductory overviews at the beginning of each chapter, outlining aims and relevant connections with other chapters • breakout boxes showcasing key concepts, research case studies or other relevant links to the wider field of translation studies • examples of audiovisual texts in a range of languages with back translation support when required • summaries reinforcing key issues dealt with in each chapter • follow- up questions for further study • core references and suggestions for further reading. • additional online resources on an extensive companion website This will be an essential text for all students studying audiovisual or screen translation at postgraduate or advanced undergraduate level and key reading for all researchers working in the area.