Transfiction And Bordering Approaches To Theorizing Translation

Transfiction And Bordering Approaches To Theorizing Translation Book in PDF, ePub and Kindle version is available to download in english. Read online anytime anywhere directly from your device. Click on the download button below to get a free pdf file of Transfiction And Bordering Approaches To Theorizing Translation book. This book definitely worth reading, it is an incredibly well-written.

Transfiction and Bordering Approaches to Theorizing Translation

Author : D. M. Spitzer,Paulo Oliveira
Publisher : Taylor & Francis
Page : 255 pages
File Size : 45,9 Mb
Release : 2022-08-23
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781000629248

Get Book

Transfiction and Bordering Approaches to Theorizing Translation by D. M. Spitzer,Paulo Oliveira Pdf

This collection seeks to expand the centers from which scholars theorize translation, building on themes in Rosemary Arrojo’s pioneering work on transfiction and the influence of bordering disciplines in investigating and elucidating questions central to the field of translation studies. Chapters by scholars around the world theorize translation from diverse perspectives, drawing on a wide range of literatures, genres, and media, including fiction, philosophy, drama, and film. Half the chapters explore the influence of Rosemary Arrojo’s work on transfiction and the ways in which fictional representations of translators and translation can shed new light on theoretical concerns. The other chapters look to fields outside translation studies, such as linguistics, media studies, and philosophy, to demonstrate the ways in which the key thinkers and theories that have influenced Arrojo’s work can be seen in other disciplines and in turn, encourage further cross-disciplinary research interrogating key questions in the field. The collection makes the case for a multi-layered approach to theorizing translation, one which accounts for the rich possibilities in revisiting existing work and thinking outside disciplinary boundaries in order to advance the field. This book will be of interest to students and scholars in translation studies and comparative literature.

Transfiction: Characters in Search of Translation Studies

Author : Marko Miletich
Publisher : Vernon Press
Page : 138 pages
File Size : 52,6 Mb
Release : 2024-05-31
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781648898129

Get Book

Transfiction: Characters in Search of Translation Studies by Marko Miletich Pdf

This book explores the uses of translation, translators, and interpreters in fiction as a gateway to introduce issues related to Translation Studies. The volume follows recent scholarship on Transfiction, a term used to describe the portrayal of translation (both a topic and a motif), as well as translators and interpreters in fiction and film. It expands on the research by Kalus Kaindl, Karleheinz Splitzl, Michael Cronin, and Rosemary Arrojo, among others. Although the volume reflects the preoccupation with translator visibility, it concentrates on the importance of power struggles within the translatorial task. The volume could be an invaluable tool to be used for pedagogical purposes to discuss theoretical aspects within Translation and Interpreting Studies.

Relevance Theory in Translation and Interpreting

Author : Fabrizio Gallai
Publisher : Taylor & Francis
Page : 255 pages
File Size : 40,8 Mb
Release : 2022-10-31
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781000655568

Get Book

Relevance Theory in Translation and Interpreting by Fabrizio Gallai Pdf

This book illustrates the potential of Relevance Theory (RT) in offering a cognitive-pragmatic, cause-effect account of translation and interpreting (T&I), one which more closely engages T&I activity with the mental processes of speakers, listeners, writers, and readers during communicative acts. The volume provides an overview of the cognitive approach to communication taken by RT, with a particular focus on the distinction between explicit and implicit content and the relationship between thoughts and utterances. The book begins by outlining key concepts and theory in RT pragmatics and charting the development of their disciplinary relationship with work from T&I studies. Chapters draw on practical examples from a wide range of T&I contexts, including news media, scientific materials, literary translation, audiovisual translation, conference interpreting, and legal interpreting. The book also explores the myriad applications of RT pragmatics-inspired work and future implications for translation and interpreting research. This volume will be of interest to scholars in T&I studies and pragmatics.

Transfiction

Author : Klaus Kaindl,Karlheinz Spitzl
Publisher : John Benjamins Publishing Company
Page : 373 pages
File Size : 53,9 Mb
Release : 2014-01-28
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9789027270733

Get Book

Transfiction by Klaus Kaindl,Karlheinz Spitzl Pdf

This volume on Transfiction (understood as an aestheticized imagination of translatorial action) recognizes the power of fiction as a vital and pulsating academic resource, and in doing so helps expand the breadth and depth of TS. The book covers a selection of peer-reviewed papers from the 1st International Conference on Fictional Translators and Interpreters in Literature and Film (held at the University of Vienna, Austria in 2011) and links literary and cinematic works of translation fiction to state-of-the-art translation theory and practice. It presents not just a mixed bag of cutting-edge views and perspectives, but great care has been taken to turn it into a well-rounded transficcionario with a fluid dialogue among its 22 chapters. Its investigation of translatorial action in the mirror of fiction (i.e. beyond the cognitive barrier of ‘fact’) and its multiple transdisciplinary trajectories make for thought-provoking readings in TS, comparative literature, as well as foreign language and literature courses.

Translation als Gestaltung

Author : Mira Kadric,Waltraud Kolb,Sonja Pöllabauer
Publisher : Narr Francke Attempto Verlag
Page : 313 pages
File Size : 49,6 Mb
Release : 2024-03-04
Category : Literary Criticism
ISBN : 9783823305262

Get Book

Translation als Gestaltung by Mira Kadric,Waltraud Kolb,Sonja Pöllabauer Pdf

Dieser Band präsentiert Beiträge namhafter Autor:innen zur translatorischen Theorie und Praxis. Die Themen reichen von der Ausgestaltung der Disziplin, unter anderem mit Blick auf zentrale Grundfragen des Übersetzens, Aspekte von Multimodalität und soziokognitive Translationsprozesse, bis hin zu Studien aus dem Feld der (Literary) Translator Studies, in denen Übersetzer:innen als Gestalter:innen im Zentrum stehen. Weitere Abschnitte widmen sich dem weiten Feld der literarischen Übersetzung, mit Fallstudien zu Übersetzungen aus verschiedenen Genres (Belletristik, Lyrik, Theatertexte, Operntexte, Jugendliteratur, Comics), sowie dem Wirken von fiktionalen Translator:innen in Film und Literatur. Ein persönlicher Nachklang mit Fokus auf dem Operntext als Übersetzungsphänomen runden den Sammelband ab. Der Band richtet sich an Forscher:innen aus der Translationswissenschaft und verwandten Disziplinen. Er liefert einen Einblick in rezente zentrale Entwicklungen des Fachs und spiegelt die facettenreiche Themenvielfalt aktuellen translationswissenschaftlichen Schaffens.

Institutional Translator Training

Author : Tomáš Svoboda,Łucja Biel,Vilelmini Sosoni
Publisher : Taylor & Francis
Page : 173 pages
File Size : 54,8 Mb
Release : 2022-12-30
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781000810325

Get Book

Institutional Translator Training by Tomáš Svoboda,Łucja Biel,Vilelmini Sosoni Pdf

This collection surveys the translator training landscape in international organizations on a global scale, offering a state-of-the-art view on institutional translator training research and practical takeaways for stakeholders. The volume’s focus on training brings a unique perspective to existing research on institutional translation, which has tended to single out such themes as agency, professionalism, and quality. The book is divided into three sections, with the first outlining the competences required of institutional translators, the second exploring training practices at the university level and "on the job", for novices and professionals, across a range of settings, and the third providing a synthesis of the above. Contributions draw on findings from studies in both institutional desiderata and existing training programmes from diverse geographic contexts towards situating the discussion through a global lens. In linking together competences and training practices, the book enhances collective knowledge of institutional translation and provides valuable insights for universities and institutions that work with translators on both international and national scales. This book will be key reading for scholars in translation studies, particularly those interested in institutional translation and translator training, as well as active professionals. The Open Access version of this book, available at http://www.taylorfrancis.com, has been made available under a Creative Commons [Attribution-Non Commercial-No Derivatives (CC-BY-NC-ND)] 4.0 license.

Lifestyle Politics in Translation

Author : M. Cristina Caimotto,Rachele Raus
Publisher : Taylor & Francis
Page : 171 pages
File Size : 50,9 Mb
Release : 2022-08-10
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781000610208

Get Book

Lifestyle Politics in Translation by M. Cristina Caimotto,Rachele Raus Pdf

This book investigates the role of translation processes in the shaping and re-shaping of ideological discourse and their impact on the actors involved in the translation process, focusing on institutional texts and their influence on lifestyle issues both public and personal. The volume employs a unique approach in its focus on "lifestyle politics," examining texts produced by political actors, such as international organizations and national governments, and their translations. The book draws on an interdisciplinary perspective, integrating work from translation studies and linguistics with political science and economics, and applies it to English and French versions of the same documents, calling attention to ideological differences across versions. In light of our increasingly globalized world, Caimotto and Raus demonstrate the ways in which globalized discourse undergoes processes of depoliticization and marketization which produce a trickle-down effect on individuals’ personal identities. This book will be of interest to students and scholars in translation studies, critical discourse analysis, and political science.

Online Collaborative Translation in China and Beyond

Author : Chuan Yu
Publisher : Taylor & Francis
Page : 146 pages
File Size : 51,8 Mb
Release : 2022-11-30
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781000786217

Get Book

Online Collaborative Translation in China and Beyond by Chuan Yu Pdf

In this original and innovative work, Yu boldly tackles the increasingly influential collaborative translation phenomenon, with special reference to China. She employs the unique perspective of an ethnographer to explore how citizen translators work together as they select, translate, edit and polish translations. Her area of particular interest is the burgeoning yet notably distinctive world of the Chinese internet, where the digital media ecology is with Chinese characteristics. Through her longitudinal digital ethnographic fieldwork in Yeeyan, Cenci and other online translation platforms where the source materials usually come from outside China, Yu draws out lessons for the various actors in the collaborative translation space, focusing on their communities, working practices and identities, for nothing is quite as it seems. She also theorises relationships between the actors, their work and their places of work, offering us a rich and insightful perspective into the often-hidden world of collaborative translation in China. The contribution of Yu’s work also lies in her effort in looking beyond China, providing us with a landscape of collaborative translation in practice, in training, and in theory across geographic contexts. This volume will be of particular interest to scholars and postgraduate students in translation studies and digital media.

Towards a Feminist Translator Studies

Author : Helen Vassallo
Publisher : Taylor & Francis
Page : 190 pages
File Size : 47,8 Mb
Release : 2022-10-17
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781000728958

Get Book

Towards a Feminist Translator Studies by Helen Vassallo Pdf

This pioneering work advocates for a shift toward inclusivity in the UK translated literature landscape, investigating and challenging unconscious bias around women in translation and building on existing research highlighting the role of translators as activists and agents and the possibilities for these new theoretical models to contribute to meaningful industry change. The book sets out the context for the new subdiscipline of feminist translator studies, positing this as an essential mechanism to work towards diversity in the translated literature sector of the publishing industry. In a series of five case studies that each exemplify a key component of the feminist translator studies "toolkit", Vassallo draws on exclusive interviews with a range of activist translators and publishers, setting these in dialogue with contemporary perspectives on feminism and translation to propose a new agent-based model of feminist translation practice. In synthesising these perspectives, Vassallo makes a powerful argument for questioning existing structures in the translated literature publishing system which perpetuate bias and connects these conversations to wider social movements towards promoting demonstrable change in the industry. This book will be a valuable resource for students and scholars of translation studies and publishing, as well as for the various agents involved in promoting translated literature in the UK and beyond.

Using Technologies for Creative-Text Translation

Author : James Luke Hadley,Kristiina Taivalkoski-Shilov,Carlos S. C. Teixeira,Antonio Toral
Publisher : Taylor & Francis
Page : 213 pages
File Size : 53,6 Mb
Release : 2022-08-11
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781000647860

Get Book

Using Technologies for Creative-Text Translation by James Luke Hadley,Kristiina Taivalkoski-Shilov,Carlos S. C. Teixeira,Antonio Toral Pdf

This collection reflects on the state of the art of research into the use of translation technologies in the translation of creative texts, encompassing literary texts but also extending beyond to cultural texts, and charts their development and paths for further research. Bringing together perspectives from scholars across the discipline, the book considers recent trends and developments in technology that have spurred growing interest in the use of computer-aided translation (CAT) and machine translation (MT) tools in literary translation. Chapters examine the relationships between translators and these tools—the extent to which they already use such technologies, the challenges they face, and prevailing attitudes towards these tools—as well as the ethical implications of such technologies in translation practice. The volume gives special focus to drawing on examples with and beyond traditional literary genres to look to these technologies’ use in working with the larger group of creative texts, setting the stage for many future research opportunities. The book will be of particular interest to students and scholars in translation studies, especially those with an interest in literary translation, translation technology, translation practice, and translation ethics. Chapters 2 & 3 of this book are freely available as a downloadable Open Access PDF under a Creative Commons Attribution-Non Commercial-No Derivatives 4.0 license available at http://www.taylorfrancis.com

Translating Controversial Texts in East Asian Contexts

Author : Adam Zulawnik
Publisher : Taylor & Francis
Page : 116 pages
File Size : 52,7 Mb
Release : 2022-06-24
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781000630343

Get Book

Translating Controversial Texts in East Asian Contexts by Adam Zulawnik Pdf

Zulawnik focuses on the broad concept of ‘controversy’ and issues pertaining to the translation of politically and historically controversial texts in East Asia. The research methodology is exemplified through a case study in the form of the author’s translation of the best-selling Japanese graphic novel (manga) Manga Kenkanryū (Hate Hallyu: The Comic) by Sharin Yamano (2005), a work that has been problematised as an attack on South Korean culture and the Korean Wave. Issues analysed and discussed in the research include translation risk, ethics, a detailed methodology for the translation of so-called controversial texts exemplified through numerous thematically divided examples from the translation of the chosen Japanese text, as well as examples from a Korean language equivalent (Manhwa Hyeomillyu – Hate Japanese Wave), and definition and contextualisation of the concept of ‘controversy’. There has been limited research in the field of translation studies, which seeks to exemplify potential pragmatic approaches for the translation of politically-charged texts, particularly in multi-modal texts such as the graphic novel. It is hoped that Zulawnik’s research will serve both as a valuable source when examining South Korea–Japan relations and a theoretical and methodological base for further research and the development of an online augmented translation space with devices specifically suited for the translation of multi-modal texts such as – but not limited to – graphic novels and visual encyclopaedias.

Reframing Translators, Translators as Reframers

Author : Dominique Faria,Marta Pacheco Pinto,Joana Moura
Publisher : Taylor & Francis
Page : 251 pages
File Size : 42,9 Mb
Release : 2022-07-29
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781000612967

Get Book

Reframing Translators, Translators as Reframers by Dominique Faria,Marta Pacheco Pinto,Joana Moura Pdf

This collection explores the notion of reframing as a framework for better understanding the multi-agent and multi-level nature of the translation process, generating new conversations in current debates on translational agency, authority, and power. The volume puts forward reframing as an alternative metaphor to traditional conceptualizations and descriptions of translation, which often position the process in such terms as transformation, reproduction, transposition, and transfer. Chapters in the book reflect on the translator figure as a central agent in actively moving a translated text to a new context, and the translation process as shaped by different forces and subjectivities when translational agency comes into play. The book brings together cross-disciplinary perspectives for viewing translation through the lens of agents, drawing on a wide range of examples across geographic settings, historical eras, and language pairs. The volume integrates analyses from the translated texts themselves as well as their paratexts to offer unique insights into the different layers of mediation in translation and the new frame(s) created for those texts. This book will be of interest to scholars in translation studies, comparative studies, reception studies, and cultural studies.

Studies in Ancient Greek Philosophy

Author : D. M. Spitzer
Publisher : Taylor & Francis
Page : 260 pages
File Size : 52,8 Mb
Release : 2023-03-24
Category : History
ISBN : 9781000845204

Get Book

Studies in Ancient Greek Philosophy by D. M. Spitzer Pdf

Spanning a wide range of texts, figures, and traditions from the ancient Mediterranean world, this volume gathers far-reaching, interdisciplinary papers on Greek philosophy from an international group of scholars. The book’s 16 chapters address an array of topics and themes, extending from the formation of philosophy from its first stirrings in archaic Greek as well as Egyptian, Persian, Mesopotamian, and Indian sources, through central concepts in ancient Greek philosophy and literatures of the classical period and into the Hellenistic age. Studies in Ancient Greek Philosophy offers both in-depth, rigorous, attentive investigations of canonical texts in Western philosophy, such as Plato’s Phaedo, Gorgias, Republic, Phaedrus, Protagoras and the Metaphysics, De Caelo, Nichomachean Ethics, Generation and Corruption of Aristotle’s corpus, as well as inquiries that reach back into the rich archives of the Mediterranean Basin and forward into the traditions of classical philosophy beyond the ancient world. Studies in Ancient Greek Philosophy is of interest to students and scholars working on different aspects of ancient Greek philosophy, as well as ancient philosophy, more broadly.

The Situatedness of Translation Studies

Author : Anonim
Publisher : BRILL
Page : 244 pages
File Size : 50,5 Mb
Release : 2021-03-15
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9789004437807

Get Book

The Situatedness of Translation Studies by Anonim Pdf

In The Situatedness of Translation Studies, Luc van Doorslaer and Ton Naaijkens reassess some outdated views about Translation Studies. They present ten chapters about lesser-known conceptualizations of translation and translation theory in various cultural contexts, such as Chinese, Estonian, Greek, Russian and Ukrainian.

Theories on the Move

Author : Şebnem Susam-Sarajeva
Publisher : Rodopi
Page : 252 pages
File Size : 53,8 Mb
Release : 2006
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9789042020597

Get Book

Theories on the Move by Şebnem Susam-Sarajeva Pdf

Within translation studies books on translating conceptually dense texts, such as philosophical or theoretical writings, are remarkably few. Although the translation of literature has been a favourite topic for many decades, the translation of theories on literature has been neglected. The phrase 'theories of translation' is everywhere, but 'translation of theories' is a rare sight. On the other hand, the term 'translation' has become a commonplace in literary and cultural studies - yet usually as a rhetorical figure describing the fate of those who struggle between two worlds and two languages, such as migrants or women. Not much attention has been paid to the role of 'translation proper' in contemporary circulation of ideas. The book addresses these gaps in translation studies and in literary studies for the first time by examining two specific cases where translation strategies and patterns crucially influenced the reception of imported schools of thought. By examining the importation of structuralism and semiotics into Turkish and of French feminism into English, it invites the readers to think about the impact of translation on the transmission of ideas across linguistic-cultural borders and power differentials. It is, therefore, of particular interest to the scholars working in translation studies, in literary and cultural theory, and in gender studies.