Translating Irony Between English And Arabic

Translating Irony Between English And Arabic Book in PDF, ePub and Kindle version is available to download in english. Read online anytime anywhere directly from your device. Click on the download button below to get a free pdf file of Translating Irony Between English And Arabic book. This book definitely worth reading, it is an incredibly well-written.

Translating Irony between English and Arabic

Author : Raymond Chakhachiro
Publisher : Cambridge Scholars Publishing
Page : 322 pages
File Size : 52,6 Mb
Release : 2019-01-14
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781527524989

Get Book

Translating Irony between English and Arabic by Raymond Chakhachiro Pdf

This book challenges entrenched literary views that promote the impracticality of linguistic, stylistic and functional approaches to the analysis and translation of irony. It considers these scientific fields of enquiry as the building blocks on which ironic devices in English and Arabic are grounded, and according to which the appropriateness of the methods of translation in the literature is assessed in a quest to pin down an interactive model for the interpretation and translation of irony. The book ventures into contrastive linguistic and stylistic analyses of irony in Arabic and English from literary, linguistic and discourse perspectives. It sheds light on the interpretation and the linguistic realisation of irony in Arabic and English through an interdisciplinary approach, and, consequently, identifies similarities and discrepancies in the form and function of ironic devices between these languages. As such, it will appeal to professional translators, instructors and students of translation, as well as language learners, language teachers and researchers in cross-cultural and inter-pragmatic disciplines.

Translating Irony

Author : Raymond Chakhachiro
Publisher : Unknown
Page : 241 pages
File Size : 42,6 Mb
Release : 2011
Category : Contrastive linguistics
ISBN : 1906228361

Get Book

Translating Irony by Raymond Chakhachiro Pdf

Between English and Arabic

Author : Bahaa Abulhassan
Publisher : Cambridge Scholars Publishing
Page : 135 pages
File Size : 44,7 Mb
Release : 2014-06-02
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781443860741

Get Book

Between English and Arabic by Bahaa Abulhassan Pdf

This book offers a challenging and stimulating perspective on translation. It is a comprehensive practical course in translation between English and Arabic and, as such, will be invaluable to students of translation. Based on contrastive linguistics, it features a variety of translation key concepts, including lexical, grammatical and stylistic issues. The book balances theory and application in translation. The book is the result of the many courses the author has taught to students of Arabic-English translation, and will help bilingual speakers become familiar with translation techniques and develop practical translation skills to the same standard as that expected of a university graduate. It presents a remarkable selection of examples of English/Arabic translation. Through lexical research, glossary building and an introduction to key theoretical concepts in translation, the reader will gain a better understanding of what graduate-level translation involves.

Translation between English and Arabic

Author : Noureldin Abdelaal
Publisher : Springer Nature
Page : 153 pages
File Size : 49,9 Mb
Release : 2020-02-18
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9783030343323

Get Book

Translation between English and Arabic by Noureldin Abdelaal Pdf

This textbook provides a comprehensive resource for translation students and educators embarking on the challenge of translating into and out of English and Arabic. Combining a solid basis in translation theory with examples drawn from real texts including the Qu’ran, the author introduces a number of the problems and practical considerations which arise during translation between English and Arabic, equipping readers with the skills to recognise and address these issues in their own work through practical exercises. Among these considerations are grammatical, semantic, lexical and cultural problems, collocations, idioms and fixed expressions. With its coverage of essential topics including culturally-bound terms and differences, both novice and more experienced translators will find this book useful in the development of their translation practice.

Translating Irony

Author : Katrien Lievois,Pierre Schoentjes
Publisher : ASP / VUBPRESS / UPA
Page : 253 pages
File Size : 46,5 Mb
Release : 2010
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9789054878292

Get Book

Translating Irony by Katrien Lievois,Pierre Schoentjes Pdf

Irony is a salient feature of common discourse and of some of contemporary art's more sophisticated representations. An intriguing characteristic of art and speech, irony's power and relevance reaches well beyond the enclaves of academic research and reflection. Translating irony involves a series of interpretative gestures which are not solely provoked by or confined to the act of translation as such. Even when one does not move between languages, reading irony always involves an act of interpretation which 'translates' a meaning out of a text that is not 'given'. The case studies and in depth analyses in "Translating irony" aim to monitor and explain the techniques and challenges involved in the translation of irony.

Funny Dostoevsky

Author : Lynn Ellen Patyk,Irina Erman
Publisher : Bloomsbury Publishing USA
Page : 241 pages
File Size : 54,7 Mb
Release : 2024-05-16
Category : Literary Criticism
ISBN : 9798765109816

Get Book

Funny Dostoevsky by Lynn Ellen Patyk,Irina Erman Pdf

Tapping into the emergence of scholarly comedy studies since the 2000s, this collection brings new perspectives to bear on the Dostoevskian light side. Funny Dostoevksy demonstrates how and why Dostoevsky is one of the most humorous 19th-century authors, even as he plumbs the depths of the human psyche and the darkest facets of European modernity. The authors go beyond the more traditional categories of humor, such as satire, parody, and the carnivalesque, to apply unique lenses to their readings of Dostoevsky. These include cinematic slapstick and the body in Crime and Punishment, the affective turn and hilarious (and deadly) impatience in Demons, and ontological jokes in Notes from Underground and The Idiot. The authors – (coincidentally?) all women, including some of the most established scholars in the field alongside up-and-comers – address gender and the marginalization of comedy, culminating in a chapter on Dostoevsky's "funny and furious" women, and explore the intersections of gender and humor in literary and culture studies. Funny Dostoevksy applies some of the latest findings on humor and laughter to his writing, while comparative chapters bring Dostoevsky's humor into conjunction with other popular works, such as Chaplin's Modern Times and Lin-Manuel Miranda's Hamilton. Written with a verve and wit that Dostoevsky would appreciate, this boldly original volume illuminates how humor and comedy in his works operate as vehicles of deconstruction, pleasure, play, and transcendence.

A Tale of Two Cities in Arabic Translation

Author : Fatima Muhammad Muhaidat
Publisher : Universal-Publishers
Page : 224 pages
File Size : 49,8 Mb
Release : 2009-09
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781599422893

Get Book

A Tale of Two Cities in Arabic Translation by Fatima Muhammad Muhaidat Pdf

This study investigates the problems translators encounter when rendering features of Dickens's style in A Tale of Two Cities into Arabic. Examples of these features are singled out and analyzed. Then, they are compared with their counterparts in published translations of the novel in Arabic. The comparisons depend on back translation to give non-readers of Arabic a clear idea about the similarities and differences between the source text and target one(s). The features under focus are sound effects, figurative language, humor, repetition, and the French element. The discussion dedicated to onomatopoeia, alliteration, and rhyme shows that there is no one-to-one correspondence between English and Arabic in reflecting these linguistic phenomena. Translators may resort to techniques like rewording or paraphrasing to convey their propositional content at the expense of their sound effects. Problems also arise when rendering figurative language into Arabic. Various images in the novel are substituted by different ones that convey similar meanings in Arabic. Some of them are deleted or reduced to their propositional content. In addition, footnotes are used to convey cultural aspects. Translating humor shows the role context plays in facilitating the translator's task. Techniques of translating humor conveyed via substandard English are noted. The researcher also discusses translating humor that depends on background knowledge that the target text readers may not be familiar with. Further translation issues are noticed when rendering repetition. Some linguistic asymmetries between English and Arabic make translators dispense with repetition and resort to synonymy, collocations, and constructions that fit in Arabic. More problems arise when rendering the French element in various names, titles, and what might be considered as literal translations of French speech. Throughout the discussion suggestions are made to bring about more adequate renderings. This study also discusses the novel as a metaphor of translating. Many aspects of the novel are comparable to the translation process. Relationships among various characters provide a perspective from which the relationship between authors, translators/readers, and text can be seen. Finally, the significance of some examples of inter-language communication in the novel is pointed out.

Translation and the Manipulation of Difference

Author : Tarek Shamma
Publisher : Routledge
Page : 148 pages
File Size : 42,6 Mb
Release : 2014-06-03
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781317641599

Get Book

Translation and the Manipulation of Difference by Tarek Shamma Pdf

Translation and the Manipulation of Difference explores the question of difference in translation and offers an extended critique of the advocacy of foreignizing translation as a practice that does not minimize the alterity of the foreign text, and could therefore serve as an antidote to ethnocentrism and cultural insularity. Shamma examines the reception of Arabic literature - especially the Arabian Nights - in nineteenth-century England and offers a detailed analysis of the period's major translations from Arabic: by Edward Lane, Richard Burton and Wilfred Blunt. He demonstrates that the long, complicated history of interaction, often confrontation, between Europe and the Arab World, where (mis)representations of the Other were intricately embroiled with political struggles, provides a critical position from which to examine the crucial role of context, above and beyond the textual elements of the translation, in shaping the political effects of translation. Examining translation techniques and decisions in the context of the translators' own goals as well as the conditions that surrounded the reception of their work, the study shows how each translator 'manipulated' his original in line with political positions that ranged from (implicit) acquiescence to steadfast resistance to colonialism. In a carefully elaborated critique of totalizing positions, the author argues that the foreignizing-domesticating model is too limited to describe the social and political function of translation and calls for a more complex understanding of the sociopolitical dimensions of translation strategies.

The Influence of Translation on the Arabic Language

Author : Mohamed Siddig Abdalla
Publisher : Cambridge Scholars Publishing
Page : 248 pages
File Size : 43,6 Mb
Release : 2018-10-19
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781527519916

Get Book

The Influence of Translation on the Arabic Language by Mohamed Siddig Abdalla Pdf

This book explores the influence of translation on the Arabic language, with particular emphasis on the translation of English idioms by journalists working at Arabic satellite TV stations, using a mixed-method approach (quantitative and qualitative). It begins from a belief that the impact of broadcast media on Arabic speakers is more instant, wider and farther-reaching than that caused or triggered by any other branch of mass media, as not all features of television appear in other media. The book focuses on idioms because of the difficulties associated with translating them, and also because the literature review revealed inadequacy in understanding this intriguing part of the development of the Arabic language. In contrast to other similar titles, the book examines the possible factors causing journalists to resort to idiom literalisation, including those relating to demographic characteristics. The main significance of this book is that it has practical implications for its potential audience, both practitioners and professional peers. It provides information to enable media translators and lexicographers to become more sensitive towards the logico-semantic relationships present in idiomatic expressions, and to improve their application of idiomatic expressions in their translations. Overall, the results presented here will serve to guide media translators and lexicographers’ choice in the usage of idioms to produce better quality translations and dictionaries. This insight is important not only to translators and lexicographers, but also to language teachers and students of translation. Pedagogically, the findings of the current book will encourage translation teachers to reconsider their strategies for teaching English idioms. Students of translation and English language learners in general will also benefit from the results of this book.

Thinking Arabic Translation

Author : James Dickins,Sándor Hervey,Ian Higgins
Publisher : Routledge
Page : 270 pages
File Size : 51,6 Mb
Release : 2013-06-17
Category : Foreign Language Study
ISBN : 9781136400933

Get Book

Thinking Arabic Translation by James Dickins,Sándor Hervey,Ian Higgins Pdf

This title is a comprehensive and practical 20-week course in translation method offering a challenging approach to the acquisition of translation skills.

Communication Across Cultures

Author : Basil Hatim
Publisher : Unknown
Page : 235 pages
File Size : 55,6 Mb
Release : 1997
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 0859894975

Get Book

Communication Across Cultures by Basil Hatim Pdf

While the literature on either contrastive linguistics or discourse analysis has grown immensely in the last twenty years, very little of it has ventured into fusing the two perspectives. Bearing in mind that doing discourse analysis without a contrastive base is as incomplete as doing contrastive analysis without a discourse base, the specific aim of this book is to argue that translation can add depth and breadth to both contrastive linguistics as well as to discourse analysis. Authentic data from both spoken and written English is used throughout to add clarity to theoretical insights gained from the study of discourse processing. Each aspect of the model proposed for the analysis of texts is related separately to a problem of language processing and in domains as varied as translation, interpreting, language teaching etc. The global objectives pursued in this volume are the training of future linguists and the sensitization of users of language in general to the realities of discourse.

The Routledge Course in Translation Annotation

Author : Ali Almanna
Publisher : Routledge
Page : 256 pages
File Size : 41,7 Mb
Release : 2016-04-14
Category : Foreign Language Study
ISBN : 9781317352556

Get Book

The Routledge Course in Translation Annotation by Ali Almanna Pdf

The Routledge Course in Translation Annotation: Arabic-English-Arabic is a key coursebook for students and practitioners of translation studies. Focusing on one of the most prominent developments in translation studies, annotation for translation purposes, it provides the reader with the theoretical framework for annotating their own, or commenting on others', translations. The book: presents a systematic and thorough explanation of translation strategies, supported throughout by bi-directional examples from and into English features authentic materials taken from a wide range of sources, including literary, journalistic, religious, legal, technical and commercial texts brings the theory and practice of translation annotation together in an informed and comprehensive way includes practical exercises at the end of each chapter to consolidate learning and allow the reader to put the theory into practice culminates with a long annotated literary text, allowing the reader to have a clear vision on how to apply the theoretical elements in a cohesive way The Routledge Course in Translation Annotation is an essential text for both undergraduate and postgraduate students of Arabic-English translation and of translation studies.

Paragraphs on Translation

Author : Peter Newmark
Publisher : Multilingual Matters
Page : 190 pages
File Size : 51,9 Mb
Release : 1993
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 1853591912

Get Book

Paragraphs on Translation by Peter Newmark Pdf

A collection of 20 articles published as a series in The Linguist 1989-92, discussing the place of translation in health and social services; some particular requirements of opera, erotica, economics texts, and other works; quotations, symbols, and synonymous sound effects; the subordination of the translation to the two languages, the meaning, logic, and right and wrong; and a wide range of other topics. No index or bibliography. Annotation copyright by Book News, Inc., Portland, OR

Translating Cultures

Author : David Katan
Publisher : Routledge
Page : 388 pages
File Size : 52,6 Mb
Release : 2014-06-03
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781317639947

Get Book

Translating Cultures by David Katan Pdf

As the 21st century gets into stride so does the call for a discipline combining culture and translation. This second edition of Translating Cultures retains its original aim of putting some rigour and coherence into these fashionable words and lays the foundation for such a discipline. This edition has not only been thoroughly revised, but it has also been expanded. In particular, a new chapter has been added which focuses specifically on training translators for translational and intercultural competencies. The core of the book provides a model for teaching culture to translators, interpreters and other mediators. It introduces the reader to current understanding about culture and aims to raise awareness of the fundamental role of culture in constructing, perceiving and translating reality. Culture is perceived throughout as a system for orienting experience, and a basic presupposition is that the organization of experience is not 'reality', but rather a simplified model and a 'distortion' which varies from culture to culture. Each culture acts as a frame within which external signs or 'reality' are interpreted. The approach is interdisciplinary, taking ideas from contemporary translation theory, anthropology, Bateson's logical typing and metamessage theories, Bandler and Grinder's NLP meta-model theory, and Hallidayan functional grammar. Authentic texts and translations are offered to illustrate the various strategies that a cultural mediator can adopt in order to make the different cultural frames he or she is mediating between more explicit.

Advances in Information Retrieval

Author : Joemon M. Jose,Emine Yilmaz,João Magalhães,Pablo Castells,Nicola Ferro,Mário J. Silva,Flávio Martins
Publisher : Springer Nature
Page : 709 pages
File Size : 43,6 Mb
Release : 2020-04-10
Category : Computers
ISBN : 9783030454425

Get Book

Advances in Information Retrieval by Joemon M. Jose,Emine Yilmaz,João Magalhães,Pablo Castells,Nicola Ferro,Mário J. Silva,Flávio Martins Pdf

This two-volume set LNCS 12035 and 12036 constitutes the refereed proceedings of the 42nd European Conference on IR Research, ECIR 2020, held in Lisbon, Portugal, in April 2020.* The 55 full papers presented together with 8 reproducibility papers, 46 short papers, 10 demonstration papers, 12 invited CLEF papers, 7 doctoral consortium papers, 4 workshop papers, and 3 tutorials were carefully reviewed and selected from 457 submissions. They were organized in topical sections named: Part I: deep learning I; entities; evaluation; recommendation; information extraction; deep learning II; retrieval; multimedia; deep learning III; queries; IR – general; question answering, prediction, and bias; and deep learning IV. Part II: reproducibility papers; short papers; demonstration papers; CLEF organizers lab track; doctoral consortium papers; workshops; and tutorials. *Due to the COVID-19 pandemic, this conference was held virtually.