Translation Mediation And Accessibility For Linguistic Minorities

Translation Mediation And Accessibility For Linguistic Minorities Book in PDF, ePub and Kindle version is available to download in english. Read online anytime anywhere directly from your device. Click on the download button below to get a free pdf file of Translation Mediation And Accessibility For Linguistic Minorities book. This book definitely worth reading, it is an incredibly well-written.

Translation, Mediation and Accessibility for Linguistic Minorities

Author : María Pilar Castillo Bernal,Marta Estévez Grossi
Publisher : Frank & Timme GmbH
Page : 386 pages
File Size : 48,8 Mb
Release : 2022-04-15
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9783732908578

Get Book

Translation, Mediation and Accessibility for Linguistic Minorities by María Pilar Castillo Bernal,Marta Estévez Grossi Pdf

Linguistic minorities are everywhere, and they are diverse. In this context, linguistic mediation activities – whether translation or interpreting – are key to the social inclusion of any kind of linguistic minority. In most societies autochthonous linguistic minorities coexist with foreignspeaking minorities and people with (or without) disabilities who rely linguistically or medially adapted on texts to access information. The present volume draws on this broad understanding of the concept of linguistic minorities to explore some of the newest developments in the field of translation studies and linguistics. The articles are structured around three main axes: • accessibility of content, especially audiovisual translation • intralingual translation, including initiatives regarding plain language, easy-to-read and easy language • mediation for minorities in a broader sense and language ideologies.

Translation and Minority

Author : Lawrence Venuti
Publisher : Routledge
Page : 276 pages
File Size : 53,8 Mb
Release : 2016-04-29
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781134966097

Get Book

Translation and Minority by Lawrence Venuti Pdf

The premise of this volume is a question: What can the concept of minority bring to the practice and study of translation? Minority is understood here to mean a cultural or political position that is subordinate, whether the social context that so defines it is local, national or global. This position is occupied by languages and literatures that lack prestige or authority, the non-standard and the non-canonical, what is not spoken or read much by a hegemonic culture. Yet minorities also include the nations and social groups that are affiliated with these languages and literatures, the politically weak or underrepresented, the colonized and the disenfranchised, the exploited and the stigmatized. Translation today is itself a minor use of language, a lesser art, an invisible craft that commands less cultural capital and fewer legal privileges than original composition. Yet the focus in this collection is not on what translators worldwide have in common but on the distinctive forms that translating takes when it is done by or on behalf of minorities. The articles in this volume present a variety of case studies that illuminate the linguistic and cultural problems posed by such translating, as well as the economic and political agendas it has served. Together, these pieces show that the concept of minority is worth exploring because it inspires innovation in translation practice and research. Minor cultures are coincident with new translation strategies, new translation theories, and new syntheses of the diverse methodologies that constitute the discipline of translation studies.

Moving Texts, Migrating People and Minority Languages

Author : Michał Borodo,Juliane House,Wojciech Wachowski
Publisher : Springer
Page : 165 pages
File Size : 43,8 Mb
Release : 2017-04-19
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9789811038006

Get Book

Moving Texts, Migrating People and Minority Languages by Michał Borodo,Juliane House,Wojciech Wachowski Pdf

In an age of migration, in a world deeply divided through cultural differences and in the context of ongoing efforts to preserve national and regional traditions and identities, the issues of language and translation are becoming absolutely vital. At the heart of these complex, intercultural interactions are various types of agents, intermediaries and mediators, including translators, writers, artists, policy makers and publishers involved in the preservation or rejuvenation of literary and cultural repertoires, languages and identities. The major themes of this book include language and translation in the context of migration and diasporas, migrant experiences and identities, the translation from and into minority and lesser-used languages, but also, in a broader sense, the international circulation of texts, concepts and people. The volume offers a valuable resource for researchers in the field of translation studies, lecturers teaching translation at the university level and postgraduate students in translation studies. Further, it will benefit researchers in migration studies, linguistics, literary and cultural studies who are interested in learning how translation studies relates to other disciplines.

Translating and Interpreting Justice in a Postmonolingual Age

Author : Esther Monzó-Nebot,Juan Jiménez-Salcedo
Publisher : Vernon Press
Page : 154 pages
File Size : 54,9 Mb
Release : 2019-01-15
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781622735235

Get Book

Translating and Interpreting Justice in a Postmonolingual Age by Esther Monzó-Nebot,Juan Jiménez-Salcedo Pdf

Postmonolingualism, as formulated by Yildiz, can be understood to be a resistance to the demands of institutions that seek to enforce a monolingual standard. Complex identities, social practices, and cultural products are increasingly required to conform to the expectancies of a norm that for many is no longer considered reasonable. Thus, in this postmonolingual age, it is essential that the approaches and initiatives used to counter these demands aim not only to understand these hyper-diverse societies but also to deminoritize underprivileged communities. ‘Translating and Interpreting Justice in a Postmonolingual Age’ is an attempt to expand the limits of postmonolingualism as a framework for exploring the possibilities of translation and interpreting in mediating between the myriad of sociocultural communities that coexist today. Challenging assumptions about the role of translation and interpreting, the contributions gathered in this volume focus on intercultural and intergroup understanding as a process and as a requisite for social justice and ethical progress. From different but complementary approaches, practical experiences and existing legal and policy frameworks are scrutinized to highlight the need for translation and interpreting policies in legal and institutional contexts in multicultural societies. Researchers and policymakers in the fields of translation and interpreting studies, multiculturalism and education, and language and diversity policies will find inspiring perspectives on how legal and institutional translation and interpreting can help pursue the goals of democratic societies.

The Translator as Mediator of Cultures

Author : Humphrey Tonkin,Maria Esposito Frank
Publisher : John Benjamins Publishing
Page : 213 pages
File Size : 48,6 Mb
Release : 2010-07-22
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9789027288059

Get Book

The Translator as Mediator of Cultures by Humphrey Tonkin,Maria Esposito Frank Pdf

If it is bilingualism that transfers information and ideas from culture to culture, it is the translator who systematizes and generalizes this process. The translator serves as a mediator of cultures. In this collection of essays, based on a conference held at the University of Hartford, a group of individuals – professional translators, linguists, and literary scholars – exchange their views on translation and its power to influence literary traditions and to shape cultural and economic identities. The authors explore the implications of their views on the theory and craft of translation, both written and oral, in an era of unsettling globalizing forces.

Translating in Linguistically Diverse Societies

Author : Gabriel González Núñez
Publisher : John Benjamins Publishing Company
Page : 289 pages
File Size : 48,5 Mb
Release : 2016-09-09
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9789027266743

Get Book

Translating in Linguistically Diverse Societies by Gabriel González Núñez Pdf

This work is the first book-length treatment on translation policy. Nearly everywhere in the world, populations are multilingual and mobile; consequently, language policies developed by the authorities must include choices about the use or non-use of translation. This book recognizes that these choices (or the absence thereof) become policies of their own in terms of translation. It builds upon the work of scholars in the fields of translation studies and language planning and policy in order to develop a new theoretical perspective on translation policy. In essence, the book proposes that translation policy can be understood as the management, practice, and beliefs surrounding the use of translation. The book deals with these issues under European and international law and then explores such management, practice, and beliefs in the UK, as a case study. Ultimately, the reader can find a fuller appreciation of both the importance and complexity of translation policy.

Emerging Fields in Easy Language and Accessible Communication Research

Author : Silvana Deilen,Silvia Hansen-Schirra,Sergio Hernández Garrido,Christiane Maaß,Anke Tardel
Publisher : Frank & Timme GmbH
Page : 485 pages
File Size : 52,6 Mb
Release : 2023-06-27
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9783732909223

Get Book

Emerging Fields in Easy Language and Accessible Communication Research by Silvana Deilen,Silvia Hansen-Schirra,Sergio Hernández Garrido,Christiane Maaß,Anke Tardel Pdf

This volume presents current research and practices in the field of Easy Language and accessible communication. The publication of this volume was inspired by two international events, namely the International Easy Language Day Conference (IELD), and the panel The Social Role of Language: Translation into Easy and Plain Languages at the IATIS conference. By bringing together findings from different corpus-driven, cognitive and automation approaches in accessible communication research and providing insights into current projects of the emerging field of accessible health communication, the volume captures the dynamic and rapidly evolving nature of the field.

Translating Minorities and Conflict in Literature

Author : María Luisa Rodríguez Muñoz,Paola Gentile
Publisher : Frank & Timme GmbH
Page : 374 pages
File Size : 45,6 Mb
Release : 2023-10-05
Category : Electronic
ISBN : 9783732907427

Get Book

Translating Minorities and Conflict in Literature by María Luisa Rodríguez Muñoz,Paola Gentile Pdf

Minorities and Conflict are prevailing topics in literature and translation. This volume analyses their occurrence by focussing on the key domains: censorship/manipulation, translation flows from the linguistic periphery, and reflections on self-expression. The case studies presented discuss (re)translations of authors such as Virginia Woolf and treat a wide variety of languages, such as Flemish literature in Czech or Russian translations of Estonian prose. They also treat relevant topics such as heteroglossia, de-colonialism, and self-translation. The texts in this volume were originally presented at the conference Translating Minorities and Conflict in Literature, held in June 2021. In an increasingly interconnected and complex global landscape they advocate transparency, accountability, and the preservation of linguistic diversity.

Community Translation

Author : Mustapha Taibi,Uldis Ozolins
Publisher : Bloomsbury Publishing
Page : 192 pages
File Size : 54,8 Mb
Release : 2016-02-25
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781474221672

Get Book

Community Translation by Mustapha Taibi,Uldis Ozolins Pdf

Investigating an important field within translation studies, Community Translation addresses the specific context, characteristics and needs of translation in and for communities. Traditional classifications in the fields of discourse and genre are of limited use to the field of translation studies, as they overlook the social functions of translation. Instead, this book argues for a classification that cuts across traditional lines, based on the social dimensions of translation and the relationships between text producers and audiences. Community Translation discusses the different types of texts produced by public authorities, services and individuals for communities that need to be translated into minority languages, and the socio-cultural issues that surround them. In this way, this book demonstrates the vital role that community translation plays in ensuring communication with all citizens and in the empowerment of minority language speakers by giving them access to information, enabling them to participate fully in society.

New Prospects and Perspectives for Educating Language Mediators

Author : Donald C. Kiraly,Karin Maksymski,Silvia Hansen-Schirra
Publisher : BoD – Books on Demand
Page : 238 pages
File Size : 47,9 Mb
Release : 2013
Category : Translating and interpreting
ISBN : 9783823368199

Get Book

New Prospects and Perspectives for Educating Language Mediators by Donald C. Kiraly,Karin Maksymski,Silvia Hansen-Schirra Pdf

[Re]Gained in Translation I

Author : Sabine Dievenkorn,Shaul Levin
Publisher : Frank & Timme GmbH
Page : 473 pages
File Size : 46,8 Mb
Release : 2022-08-12
Category : Religion
ISBN : 9783732907892

Get Book

[Re]Gained in Translation I by Sabine Dievenkorn,Shaul Levin Pdf

Translations of the Bible take place in the midst of tension between politics, ideology and power. With the theological authority of the book as God’s Word, not focusing on the process of translating is stating the obvious. Inclinations, fluency and zeitgeist play as serious a role as translators’ person, faith and worldview, as do their vocabulary, poetics and linguistic capacity. History has seen countless retranslations of the Bible. What are the considerations according to which Biblical retranslations are being produced in current, 21st century, contexts? From retranslations of the Hebrew Bible to those of the Old and New Testaments, to mutual influences of Christian and Jewish translational traditions – the papers collected here all deal with the question of what is to be [re]gained with the production of a new translation where, at times, many a previous one has already existed.

Translation and Circulation of Migration Literature

Author : Stephanie Schwerter ,Katrina Brannon
Publisher : Frank & Timme GmbH
Page : 309 pages
File Size : 49,6 Mb
Release : 2022-07-22
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9783732908240

Get Book

Translation and Circulation of Migration Literature by Stephanie Schwerter ,Katrina Brannon Pdf

In the field of Translation Studies no book-length work in English has yet been dedicated to the translation and circulation of migration literature. The authors of this volume seek to contribute to filling this gap through a detailed study of texts belonging to a variety of literary genres and engaging with the phenomenon of migration in different parts of the world. Not only will the challenges met by translators be discussed, but the different ways in which the translated texts travel from one cultural sphere to another will also be explored. The focus lies on the themes “migration and politics”, “migration and society”, as well as “the experience of migration in words, music and images”.

[Re]Gained in Translation, Volume 1–2

Author : Sabine Dievenkorn,Shaul Levin
Publisher : Frank & Timme GmbH
Page : 1016 pages
File Size : 54,6 Mb
Release : 2024-02-26
Category : Electronic
ISBN : 9783732991747

Get Book

[Re]Gained in Translation, Volume 1–2 by Sabine Dievenkorn,Shaul Levin Pdf

Volume 1: Translations of the Bible take place in the midst of tension between politics, ideology and power. With the theological authority of the book as God’s Word, not focusing on the process of translating is stating the obvious. Inclinations, fluency and zeitgeist play as serious a role as translators’ person, faith and worldview, as do their vocabulary, poetics and linguistic capacity. History has seen countless retranslations of the Bible. What are the considerations according to which Biblical retranslations are being produced in current, 21st century, contexts? From retranslations of the Hebrew Bible to those of the Old and New Testaments, to mutual influences of Christian and Jewish translational traditions – the papers collected here all deal with the question of what is to be [re]gained with the production of a new translation where, at times, many a previous one has already existed. Volume 2: Times are changing, and with them, the norms and notions of correctness. Despite a wide-spread belief that the Bible, as a “sacred original,” only allows one translation, if any, new translations are constantly produced and published for all kinds of audiences and purposes. The various paradigms marked by the theological, political, and historical correctness of the time, group, and identity and bound to certain ethics and axiomatic norms are reflected in almost every current translation project. Like its predecessor, the current volume brings together scholars working at the intersection of Translation Studies, Bible Studies, and Theology, all of which share a special point of interest concerning the status of the Scriptures as texts fundamentally based on the act of translation and its recurring character. It aims to breathe new life into Bible translation studies, unlock new perspectives and vistas of the field, and present a bigger picture of how Bible [re]translation works in society today.

The Routledge Handbook of Intralingual Translation

Author : Linda Pillière,Özlem Berk Albachten
Publisher : Taylor & Francis
Page : 640 pages
File Size : 44,8 Mb
Release : 2024-02-27
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781003835141

Get Book

The Routledge Handbook of Intralingual Translation by Linda Pillière,Özlem Berk Albachten Pdf

The Routledge Handbook of Intralingual Translation provides the first comprehensive overview of intralingual translation, or the rewording or rewriting of a text. This handbook aims to examine intralingual translation from every possible angle. The introduction gives an overview of the theoretical, political, and ideological issues involved and is followed by the first section which investigates intralingual translation from a diachronic perspective covering the modernization of classical texts. Subsequent sections consider different dialects and registers and intralingual translation from one language mode to another, explore concepts such as self-translating, trans-editing, and the role of copyeditors and investigate the increasing interest in the role of intralingual translation and second language learning. Final sections examine recent developments in intralingual translation such as the subtitling of speech for the hard-of-hearing, simultaneous Easy Language interpreting or respeaking in parliamentary debates. By providing an in-depth study on intralingual translation, the Handbook sheds light on other important areas of translation that are often bypassed including publishing practices, authorship, and ideological constraints. Authored by a range of established and new voices in the field, this is the essential guide to intralingual translation for advanced students and researchers of translation studies.

Audiovisual Translation and Media Accessibility at the Crossroads

Author : Anonim
Publisher : BRILL
Page : 439 pages
File Size : 43,6 Mb
Release : 2012-01-01
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9789401207812

Get Book

Audiovisual Translation and Media Accessibility at the Crossroads by Anonim Pdf

This third volume in the Media for All series offers a diverse selection of articles which bear testimony to the vigour and versatility of research and developments in audiovisual translation and media accessibility. The collection reflects the critical impact of new technologies on AVT, media accessibility and consumer behaviour and shows the significant increase in collaborative and interdisciplinary research targeting changing consumer perceptions as well as quality issues. Complementing newcomers such as crowdsourcing and potentially universal emoticons, classical themes of AVT studies such as linguistic analyses and corpus-based research are featured. Prevalent throughout the volume is the impact of technology on both methodologies and content. The book will be of interest to researchers from a wide range of disciplines as well as audiovisual translators, lecturers, trainers and students, producers and developers working in the field of language and media accessibility.