Translating Business English Into Arabic

Translating Business English Into Arabic Book in PDF, ePub and Kindle version is available to download in english. Read online anytime anywhere directly from your device. Click on the download button below to get a free pdf file of Translating Business English Into Arabic book. This book definitely worth reading, it is an incredibly well-written.

Translating Business English into Arabic

Author : Ahmad Khuddro
Publisher : Lulu.com
Page : 212 pages
File Size : 41,9 Mb
Release : 2016-05-17
Category : Education
ISBN : 9781326657574

Get Book

Translating Business English into Arabic by Ahmad Khuddro Pdf

Forward by Prof. Alaeddin A. Hussain Translating Business English into Arabic is a comprehensive practical course-book and a good reference in business and finance translation for English and Arabic students, academics and professional translators. It discusses numerous translation problems and their potential solutions. The book focuses on methods of improving translation quality whilst giving clear and adequate explanations of the theoretical issues involved at various levels: word level, sentence level and text level respectively.

The Routledge Course in Arabic Business Translation

Author : Mahmoud Altarabin
Publisher : Routledge
Page : 237 pages
File Size : 48,6 Mb
Release : 2021-09-15
Category : Foreign Language Study
ISBN : 9781000432794

Get Book

The Routledge Course in Arabic Business Translation by Mahmoud Altarabin Pdf

The Routledge Course in Arabic Business Translation: Arabic-English-Arabic is an essential coursebook for university students wishing to develop their skills in translating different types of business texts between English and Arabic. Practical in its approach, the book introduces translation students to the concept of translation and equivalence in the context of business texts, business translators, and the linguistic and syntactic features of business texts. It also highlights translation tools and technology in addition to the translation strategies which can be adopted to render business texts between English and Arabic. Key features in the book include: • Six comprehensive chapters covering (after the Introduction) the areas of economics, management, production, finance, and marketing in the translation industry; • Detailed explanation of the lexical and syntactic features of business texts; • Practical English and Arabic business translation texts featuring a vast business vocabulary bank; • Authentic business texts extracted from English and Arabic books containing economic, management, production, finance, and marketing texts; • Great range of English and Arabic translation exercises to enable students to practice their familiarity with business vocabulary they learned throughout the book; and • Glossaries following all English and Arabic business texts containing the translation of main vocabulary items. The practicality of the approach adopted in this book makes it an essential business translation coursebook for translation students. In addition, the carefully designed content helps students to easily explore different types of business texts, familiarize themselves with main words, and do translation exercises. University instructors working on English and Arabic business translations will find this book highly useful.

Administration and Finance Translation

Author : Muhammad Ali Alkhuli
Publisher : Unknown
Page : 202 pages
File Size : 50,8 Mb
Release : 2001
Category : Economics
ISBN : 9957401432

Get Book

Administration and Finance Translation by Muhammad Ali Alkhuli Pdf

Linguistic Issues and Quality Assessment of English-Arabic Audiovisual Translation

Author : Ahmad Khuddro
Publisher : Cambridge Scholars Publishing
Page : 214 pages
File Size : 44,6 Mb
Release : 2019-01-17
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781527525979

Get Book

Linguistic Issues and Quality Assessment of English-Arabic Audiovisual Translation by Ahmad Khuddro Pdf

Due to a dearth of academic references in the area of English-Arabic audiovisual translation (AVT), this book represents a unique resource, in that it explores dubbing and subtitling into Arabic, a topic hardly discussed among academics both in the Arab world and worldwide. The book starts with some linguistic and audiovisual background, and lays new foundations for a discussion about the similarities between the translation of drama texts and AVT. It then moves on to highlight some grammatical, syntactic, semantic and functional challenges faced in subtitling with examples from various recent audiovisual material, as deictics, exophora, idiomatic language, register, negation, duality and plurality, and subject-predicate agreement in the target subtitled text. The book’s originality is manifest in its investigation of the obstacles encountered by new anonymous subtitlers by providing evidence in the form of genuine samples of their work. The book concludes with some original subtitling quality assessment reports, and presents effective strategies of subtitling.

Marked Word Order in the Qurān and its English Translations

Author : Dr Ahmed Saleh Elimam
Publisher : Cambridge Scholars Publishing
Page : 284 pages
File Size : 47,9 Mb
Release : 2013-10-28
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781443853675

Get Book

Marked Word Order in the Qurān and its English Translations by Dr Ahmed Saleh Elimam Pdf

The literature on Balaghah (the art of Arabic eloquence) and commentaries on the Qurān stress that the style of the Qurān is beautiful, eloquent and inimitable. This literature identifies word order as one of the most distinctive aspects of Qurānic style. One of the main reasons for this is that, compared to English, Arabic has fewer restrictions on word order, thanks to its elaborate verb inflection system and case marking. This flexibility allows for the foregrounding of some elements within the sentence, resulting in a marked (or non-canonical) word order and fulfilling certain discursive functions, including specification, restriction, emphasis, amplification/ glorification, and denial. Marked word order is used to highlight or downplay certain elements in speech or writing. It constitutes one way of delivering meanings to the addressee, as these meanings are ordered in the mind of the speaker in terms of their importance, making the style a precise reflection of the speaker’s mind and feelings. This book is a descriptive study which attempts to examine how translations of the Qurān have handled āyahs (verses of the Qurān) that feature lexical foregrounding, focusing on ten published translations into English, carried out by translators from different ideological and linguistic backgrounds. It offers a systematic comparison of the ways in which the selected translators deal with the linguistic feature of word order variation, and examines issues relating to the translator’s style. Specifically, the book identifies and examines the following: instances of marked word order discussed by commentators on the Qurān, and the function served by each case of lexical foregrounding; secondly, the options and/or patterns employed by translators to render the different functions of marked word order; thirdly, the recurrent options and/or patterns for rendering different types of word order variation. Finally, the book explores the factors which may have influenced the choice of particular strategies by different translators, including the translators’ motivations and the various historical contexts in which the translations were made.

Translation between English and Arabic

Author : Noureldin Abdelaal
Publisher : Springer Nature
Page : 153 pages
File Size : 53,6 Mb
Release : 2020-02-18
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9783030343323

Get Book

Translation between English and Arabic by Noureldin Abdelaal Pdf

This textbook provides a comprehensive resource for translation students and educators embarking on the challenge of translating into and out of English and Arabic. Combining a solid basis in translation theory with examples drawn from real texts including the Qu’ran, the author introduces a number of the problems and practical considerations which arise during translation between English and Arabic, equipping readers with the skills to recognise and address these issues in their own work through practical exercises. Among these considerations are grammatical, semantic, lexical and cultural problems, collocations, idioms and fixed expressions. With its coverage of essential topics including culturally-bound terms and differences, both novice and more experienced translators will find this book useful in the development of their translation practice.

Translator Self Training Arabic

Author : Morry Sofer
Publisher : Schreiber Publishing
Page : 170 pages
File Size : 53,5 Mb
Release : 2002
Category : Foreign Language Study
ISBN : 9781887563741

Get Book

Translator Self Training Arabic by Morry Sofer Pdf

Improve your Translation Skills in eight easy lessons, in areas such as news, Law, medicine, business and more

The Routledge Course on Media, Legal and Technical Translation

Author : Mahmoud Altarabin
Publisher : Routledge
Page : 255 pages
File Size : 51,9 Mb
Release : 2020-10-26
Category : Foreign Language Study
ISBN : 9781000197778

Get Book

The Routledge Course on Media, Legal and Technical Translation by Mahmoud Altarabin Pdf

The Routledge Course on Media, Legal and Technical Translation: English-Arabic-English is an indispensable and engaging coursebook for university students wishing to develop their English-Arabic-English translation skills in these three text types. Taking a practical approach, the book introduces Arab translation students to common translation strategies in addition to the linguistic, syntactic, and stylistic features of media, legal, and technical texts. This book features texts carefully selected for their technical relevance. The key features include: • comprehensive four chapters covering media, legal, and technical texts, which are of immense importance to Arab translation students; • detailed and clear explanations of the lexical, syntactic, and stylistic features of English and Arabic media, legal, and technical texts; • up-to-date and practical translation examples in both directions offering students actual experiences of professional translators; • authentic texts extracted from various sources to promote students’ familiarity with language features and use; • extensive range of exercises following each section of the book to enable students to test and practice the knowledge and skills they developed from reading previous sections; • glossaries following most exercises containing the translation of difficult words; and • a list of recommended readings following each chapter. The easy, practical, and comprehensive approach adopted in the book makes it a must-have coursebook for intermediate and advanced students studying translation between English and Arabic. University instructors and professional translators working on translation between English and Arabic will find this book particularly useful.

Business Arabic

Author : Mai Zaki,John Mace
Publisher : EUP
Page : 0 pages
File Size : 41,7 Mb
Release : 2021
Category : Foreign Language Study
ISBN : 1474462197

Get Book

Business Arabic by Mai Zaki,John Mace Pdf

Business Arabic: A Comprehensive Vocabulary contains all the key terms professionals need for translating both from Arabic to English and English to Arabic. Packed with more than 2,000 expressions and coinages commonly used in the workplace, including 700 new words for this edition and both American and British terms and spellings, each thematic section includes an alphabetical list of the lexical components you need to comprehend, translate, write and speak modern business Arabic

Administration and Finance Translation

Author : Muhammad Ali Alkhuli
Publisher : Al Manhal
Page : 203 pages
File Size : 53,9 Mb
Release : 2001-01-01
Category : Business & Economics
ISBN : 9796500000510

Get Book

Administration and Finance Translation by Muhammad Ali Alkhuli Pdf

كتاب فيه تمارين كافية لترجمة النصوص الإدارية والمالية إدارة عامة، إدارة أعمال، مُحاسبة، أعمال مصرفية، مالية من الإنجليزية إلى العربية مع مسارد المصطلحات المتخصصة. يصلح أن يكون كتاباً مُقرراً لطلاب الجامعة قسم اللغة الإنجليزية أو قسم الترجمة .

Research Into Translation and Training in Arab Academic Institutions

Author : Said M. Shiyab
Publisher : Routledge
Page : 164 pages
File Size : 47,7 Mb
Release : 2021-07-29
Category : Foreign Language Study
ISBN : 9781000411263

Get Book

Research Into Translation and Training in Arab Academic Institutions by Said M. Shiyab Pdf

Research Into Translation and Training in Arab Academic Institutions provides insights into the current issues and challenges facing in-service and trainee Arabic translators and interpreters, both professionally and academically. This book addresses translators’ status, roles, and structures. It also provides Arab perspectives on translation and translation training, written by scholars representing academic institutions across the Arab world. Themes in this collection include training terminologists on managing, promoting and marketing terms; corpora and translation teaching in the Arab world; use of translation technologies; translators training and translators’ methodologies and assessment of translators’ competence; research on translator training; and the status quo of undergraduate translation programs in a sample of five Arab universities. A valuable resource for students, professionals and scholars of Arabic translation and interpreting.

The Georgetown Guide to Arabic-English Translation

Author : Mustafa Mughazy
Publisher : Georgetown University Press
Page : 312 pages
File Size : 47,7 Mb
Release : 2016-05-16
Category : Foreign Language Study
ISBN : 9781626162792

Get Book

The Georgetown Guide to Arabic-English Translation by Mustafa Mughazy Pdf

Mughazy, a well-respected scholar of Arabic linguistics and a Georgetown Languages board member, takes a practical approach to the task of translating nonfiction from Arabic to English. Using Optimality Theory from linguistics, he provides a new way, based in linguistics, of looking at best practices for translation with the goal to find the most accurate translation. He aims to approach translation more scientifically (identify the problem, test hypotheses, selecting the best option and finding patterns) than those who use the more widely known literary translation theory. Although there are several books out on this topic, none address it as Mughazy has. This is a unique approach that offers a new, more practical way for those with advanced knowledge of Arabic to learn how to translate. As more schools begin or consider beginning translation programs, this book may find a larger audience over the years. Mughazy's book is rich with authentic examples, exercises (answer key included), and includes very valuable appendices for the learner. As Clara told me, "This is a book I wish I had had in grad school."

The Nuts and Bolts of Arabic-English Translation

Author : Ali Almanna
Publisher : Cambridge Scholars Publishing
Page : 340 pages
File Size : 47,5 Mb
Release : 2019-01-29
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781527527331

Get Book

The Nuts and Bolts of Arabic-English Translation by Ali Almanna Pdf

This book is aimed primarily at undergraduate and postgraduate students of translation and contrastive linguistics across the world, as well as their instructors. It does not confine itself to showing the differences between Arabic and English in terms of traditional grammar alone, but gently extends to the discussion of such issues as functional grammar, syntax, cohesion, semantics, pragmatics, cognitive linguistics, stylistics, text-typology, translation procedures, and, to a certain degree, translation theories. It will serve to develop a professional translation competence in all essential areas in students and trainees by providing a suitably wide range of bidirectional practice materials for them and their teachers. Such competence will be developed from the basis of a contrastive study of Arabic and English, and will embrace not just contrasting grammar, but also such matters as awareness of collocations, stylistics and cohesive devices and the identification of text types.

A Tale of Two Cities in Arabic Translation

Author : Fatima Muhammad Muhaidat
Publisher : Universal-Publishers
Page : 224 pages
File Size : 48,8 Mb
Release : 2009-09
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781599422893

Get Book

A Tale of Two Cities in Arabic Translation by Fatima Muhammad Muhaidat Pdf

This study investigates the problems translators encounter when rendering features of Dickens's style in A Tale of Two Cities into Arabic. Examples of these features are singled out and analyzed. Then, they are compared with their counterparts in published translations of the novel in Arabic. The comparisons depend on back translation to give non-readers of Arabic a clear idea about the similarities and differences between the source text and target one(s). The features under focus are sound effects, figurative language, humor, repetition, and the French element. The discussion dedicated to onomatopoeia, alliteration, and rhyme shows that there is no one-to-one correspondence between English and Arabic in reflecting these linguistic phenomena. Translators may resort to techniques like rewording or paraphrasing to convey their propositional content at the expense of their sound effects. Problems also arise when rendering figurative language into Arabic. Various images in the novel are substituted by different ones that convey similar meanings in Arabic. Some of them are deleted or reduced to their propositional content. In addition, footnotes are used to convey cultural aspects. Translating humor shows the role context plays in facilitating the translator's task. Techniques of translating humor conveyed via substandard English are noted. The researcher also discusses translating humor that depends on background knowledge that the target text readers may not be familiar with. Further translation issues are noticed when rendering repetition. Some linguistic asymmetries between English and Arabic make translators dispense with repetition and resort to synonymy, collocations, and constructions that fit in Arabic. More problems arise when rendering the French element in various names, titles, and what might be considered as literal translations of French speech. Throughout the discussion suggestions are made to bring about more adequate renderings. This study also discusses the novel as a metaphor of translating. Many aspects of the novel are comparable to the translation process. Relationships among various characters provide a perspective from which the relationship between authors, translators/readers, and text can be seen. Finally, the significance of some examples of inter-language communication in the novel is pointed out.

Business Arabic

Author : Mai Zaki,John Mace
Publisher : Georgetown University Press
Page : 169 pages
File Size : 41,8 Mb
Release : 2021-09-01
Category : Foreign Language Study
ISBN : 9781647121624

Get Book

Business Arabic by Mai Zaki,John Mace Pdf

Business Arabic contains the key terms professionals need for successful business communication. Useful for translating both from Arabic to English and English to Arabic, this book includes more than 2,000 expressions commonly used in the workplace, including 700 new words for this edition and both American and British terms and spellings.