Translating Foreign Otherness

Translating Foreign Otherness Book in PDF, ePub and Kindle version is available to download in english. Read online anytime anywhere directly from your device. Click on the download button below to get a free pdf file of Translating Foreign Otherness book. This book definitely worth reading, it is an incredibly well-written.

Translating Foreign Otherness

Author : Yifeng Sun
Publisher : Routledge
Page : 312 pages
File Size : 41,5 Mb
Release : 2017-09-01
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781351740838

Get Book

Translating Foreign Otherness by Yifeng Sun Pdf

This book explores the deep-rooted anxiety about foreign otherness manifest through translation in modern China in its endeavours to engage in cross-cultural exchanges. It offers to theorize and contextualize a related range of issues concerning translation practice in response to foreign otherness. The book also introduces new vistas to some of the under-explored aspects of translation practice concerning ideology and cultural politics from the late Qing dynasty to the present day. Largely as a result of translation, ethnocentric beliefs and feelings have given way to a more open and liberal way to approach and appropriate foreign otherness. However, the fear of Westernization, seen as a threat to Chinese cultural integrity and social stability, is still shown sporadically through the state’s ideological control over translation. The book interprets, questions and reformulates a number of the key theoretical issues in Translation Studies and also demonstrates their ramifications in a bid to shed light on Chinese translation practice.

Translation, Globalisation and Localisation

Author : Ning Wang,Yifeng Sun
Publisher : Multilingual Matters
Page : 209 pages
File Size : 40,9 Mb
Release : 2008
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781847690531

Get Book

Translation, Globalisation and Localisation by Ning Wang,Yifeng Sun Pdf

The essays in this anthology deal with translation studies in a global/local context and from a Chinese perspective. Topics such as globalisation, postcolonial theory, diaspora writing, polysystem theory and East/West comparative literary and cultural studies are all discussed.

Literatures of the World and the Future of Comparative Literature

Author : Anonim
Publisher : BRILL
Page : 383 pages
File Size : 49,5 Mb
Release : 2023-08-14
Category : Literary Criticism
ISBN : 9789004547179

Get Book

Literatures of the World and the Future of Comparative Literature by Anonim Pdf

The 2019 congress of the International Comparative Literature Association attracted many hundreds of scholars from all around the world to Macau. This volume contains a modest selection of papers to discuss the four hottest fields of the discipline: the future of comparison, the position of national and diaspora literature in the context of globalization, the importance of translation, and the concepts of world literature. The contributions cover huge geographical and cultural areas, but pay special attention to the connections between Western (both American and European) and Asian (especially Indian and East-Asian) literatures. The literatures of the world might be different but they are also connected.

Teaching Translation and Interpreting 2

Author : Cay Dollerup,Anne Lindegaard,Annette Lindegaard
Publisher : John Benjamins Publishing
Page : 369 pages
File Size : 45,6 Mb
Release : 1994-01-01
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9789027216014

Get Book

Teaching Translation and Interpreting 2 by Cay Dollerup,Anne Lindegaard,Annette Lindegaard Pdf

Selected papers from this second conference on Translator and Interpreter Training. With contributions from five continents, the articles deal with global challenges, taking into account the role of the translator in societies knit together by one tongue and those in which languages are the repostitories of national cultures, such as India. The main merit of this volume is that it shows how translator training is tackled in the main translator training courses around the world, what requirements are made on the students and what solutions are given. The various approaches provide a wealth of translator training ideas.Complementing the first volume of papers from the "Language International" conference, this second volume deals with a wide variety of aspects in this interdisciplinary field of study: dubbing, subtitling, simultaneous/consecutive interpreting, court interpreter training, linguistic features, cognitive aspects, cultural aspects, terminology and specialisation, computeraided translation in practice, translation procedures at the European Commission, etc.

Literary Translation Research in China

Author : Roberto A. Valdeón,Youbin Zhao
Publisher : Taylor & Francis
Page : 198 pages
File Size : 55,6 Mb
Release : 2023-05-22
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781000880397

Get Book

Literary Translation Research in China by Roberto A. Valdeón,Youbin Zhao Pdf

This book provides an overview of the research carried out by Chinese scholars in the field of literary translation. Although literary translation accounts for a small percentage of the translations produced every year, the interest into its cultural and historical significance continues to attract the interest of academics, notably in China. The contributors to the book engage in theoretical discussions, compare source and target texts, discuss the role of patronage and analyze the translation of unique cultural artefacts such as Chinese calligraphy. Their approaches range from the use of corpus-based studies to the use of mixed quantitative and qualitative methods to compare readers' views. This book will be of interest to researchers and advanced students of Linguistics, Literature, Translation Studies, and Cultural Studies. It was originally published as a special issue of the journal Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice.

Translation and Culture

Author : Katherine M. Faull
Publisher : Bucknell University Press
Page : 180 pages
File Size : 47,7 Mb
Release : 2004
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 083875581X

Get Book

Translation and Culture by Katherine M. Faull Pdf

How we view the foreign, presented either in the interrelated forms of culture, language, or text, determines to a large degree the way in which we translate. This volume of essays examines the cultural politics of translation that have determined the production and dissemination of the foreign in domestic cultures as varied as contemporary North America, Europe, and Israel. The essays address from a variety of theoretical perspectives the question posed almost two hundred years ago by the German philosopher Friedrich Schleiermacher of whether the translator should foreignize the domestic or domesticate the foreign.

Translating Others (Volume 1)

Author : Theo Hermans
Publisher : Routledge
Page : 290 pages
File Size : 46,9 Mb
Release : 2014-04-08
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781317640448

Get Book

Translating Others (Volume 1) by Theo Hermans Pdf

Both in the sheer breadth and in the detail of their coverage the essays in these two volumes challenge hegemonic thinking on the subject of translation. Engaging throughout with issues of representation in a postmodern and postcolonial world, Translating Others investigates the complex processes of projection, recognition, displacement and 'othering' effected not only by translation practices but also by translation studies as developed in the West. At the same time, the volumes document the increasing awareness the the world is peopled by others who also translate, often in ways radically different from and hitherto largely ignored by the modes of translating conceptualized in Western discourses. The languages covered in individual contributions include Arabic, Bengali, Chinese, Hindi, Irish, Italian, Japanese, Latin, Rajasthani, Somali, Swahili, Tamil, Tibetan and Turkish as well as the Europhone literatures of Africa, the tongues of medieval Europe, and some major languages of Egypt's five thousand year history. Neighbouring disciplines invoked include anthropology, semiotics, museum and folklore studies, librarianship and the history of writing systems. Contributors to Volume 1: Doris Bachmann-Medick, Cosima Bruno, Ovidi Carbonell, Martha Cheung, G. Gopinathan, Eva Hung, Alexandra Lianeri, Carol Maier, Christi Ann Marrill, Paolo Rambelli, Myriam Salama-Carr, Ubaldo Stecconi and Maria Tymoczko.

Translating Chinese Art and Modern Literature

Author : Yifeng Sun,Chris Song
Publisher : Routledge
Page : 214 pages
File Size : 50,9 Mb
Release : 2019-02-25
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781351001236

Get Book

Translating Chinese Art and Modern Literature by Yifeng Sun,Chris Song Pdf

Translating Chinese Art and Modern Literature examines issues in cross-cultural dialogue in connection with translation and modern Chinese art and literature from interdisciplinary perspectives. This comprises the text-image dialogue in the context of Chinese modernity, and cross-cultural interaction between modern literature in Chinese and other literatures. This edited collection approaches these issues with discrete foci and approaches, and the ten chapters in this volume are to be divided into two distinct parts. The first part highlights the mutual effects between literary texts and visual images in the media of book, painting, and film, and the second part includes contributions by scholars of literary translation.

Key Issues in Translation Studies in China

Author : Lily Lim,Defeng Li
Publisher : Springer Nature
Page : 203 pages
File Size : 44,7 Mb
Release : 2020-06-26
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9789811558658

Get Book

Key Issues in Translation Studies in China by Lily Lim,Defeng Li Pdf

This book revisits a number of key issues in Chinese Translation Studies. Reflecting on e.g. what Translation Studies researchers have achieved in the past, and the extent to which the central issues have been addressed and what still needs to be done, a group of respected scholars share their expertise in order to identify some tangible directions and potential areas for future research. In addition, the book discusses a number of key themes, e.g. Translation Studies as a discipline and its essential characteristics, the cultural dimension in translator training, paradigms of curriculum design, the reform of assessment for professional qualification, acts and translation shifts, the principle of faithfulness in translation, and interpreter’s cognitive processing routes. The book offers a useful reference guide for a broad readership including graduate students, and shares insiders’ accounts of various current topics and issues in Chinese Translation Studies. Given its scope, it is also a valuable resource for researchers interested in translation studies in the Chinese context.

Translating Picturebooks

Author : Riitta Oittinen,Anne Ketola,Melissa Garavini
Publisher : Routledge
Page : 275 pages
File Size : 41,8 Mb
Release : 2017-10-10
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781351622165

Get Book

Translating Picturebooks by Riitta Oittinen,Anne Ketola,Melissa Garavini Pdf

Translating Picturebooks examines the role of illustration in the translation process of picturebooks and how the word-image interplay inherent in the medium can have an impact both on translation practice and the reading process itself. The book draws on a wide range of picturebooks published and translated in a number of languages to demonstrate the myriad ways in which information and meaning is conveyed in the translation of multimodal material and in turn, the impact of these interactions on the readers’ experiences of these books. The volume also analyzes strategies translators employ in translating picturebooks, including issues surrounding culturally-specific references and visual and verbal gaps, and features a chapter with excerpts from translators’ diaries written during the process. Highlighting the complex dynamics at work in the translation process of picturebooks and their implications for research on translation studies and multimodal material, this book is an indispensable resource for students and researchers in translation studies, multimodality, and children’s literature.

The Oxford Handbook of American Literary Realism

Author : Keith Newlin
Publisher : Oxford Handbooks
Page : 733 pages
File Size : 48,9 Mb
Release : 2019
Category : Literary Criticism
ISBN : 9780190642891

Get Book

The Oxford Handbook of American Literary Realism by Keith Newlin Pdf

"The Oxford Handbook of American Literary Realism offers 35 original essays of fresh interpretations of the artistic and political challenges of representing life accurately. Organized by topic and theme, essays draw upon recent scholarship in literary and cultural studies to offer an authoritative and in-depth reassessment of major and minor figures and the contexts that shaped their work. One set of essays explores realism's genesis and its connection to previous and subsequent movements. Others examine the inclusiveness of representation, the circulation of texts, and the aesthetic representation of science, time, space, and the subjects of medicine, the New Woman, and the middle class. Still others trace the connection to other arts--poetry, drama, illustration, photography, painting, and film--and to pedagogic issues in the teaching of realism"--

Translation and Emotion

Author : Séverine Hubscher-Davidson
Publisher : Routledge
Page : 192 pages
File Size : 54,9 Mb
Release : 2017-10-31
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781317518792

Get Book

Translation and Emotion by Séverine Hubscher-Davidson Pdf

This volume tackles one of the most promising and interdisciplinary developments in modern Translation Studies: the psychology of translation. It applies the scientific study of emotion to the study of translation and translators in order to shed light on how emotions can impact decision-making and problem-solving when translating. The book offers a new critical approach to the study of emotion in translation by analysing translators' accounts of their experiences, as well as drawing on a case study of emotional intelligence involving 155 professional translators. The author identifies three distinctive areas where emotions influence translators: emotional material contained in source texts, their own emotions, and the emotions of source and target readers. In order to explore the relevance and influence of emotions in translation, each chapter focuses on a different emotion trait: emotion perception, emotion regulation, and emotion expression.

Jin Ping Mei English Translations

Author : Lintao Qi
Publisher : Routledge
Page : 229 pages
File Size : 51,7 Mb
Release : 2018-05-15
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781351060813

Get Book

Jin Ping Mei English Translations by Lintao Qi Pdf

This book investigates the English translations and adaptations of the sixteenth century classic Chinese novel Jin Ping Mei. Acclaimed the ‘No.1 Marvellous Book’ of the Ming dynasty, Jin Ping Mei was banned soon after its appearance, due to the inclusion of graphically explicit sexual descriptions. So far there have been more than a dozen English adaptations and translations of the novel. Working within the framework of descriptive translation studies, this book provides a translational history of the English versions of Jin Ping Mei, supported by various paratexts, including book covers, reviews, and archival materials. It also conducts textual comparisons to uncover the translation norms at work in the only two complete renditions, namely The Golden Lotus by Clement Egerton and The Plum in the Golden Vase by David Roy, respectively. The notions of agency, habitus and capital are introduced for the examination of the transference of linguistic, literary and cultural aspects of the two translations. The book represents the first systematic research effort on the English Translations of Jin Ping Mei. Given its pioneering status and interdisciplinary nature, the data, structure and findings of this book will potentially enrich the fields of Translation Studies, Comparative Literature, Chinese Studies, Cultural Studies and Book History.

Linguistic and Cultural Representation in Audiovisual Translation

Author : Irene Ranzato,Serenella Zanotti
Publisher : Routledge
Page : 292 pages
File Size : 48,7 Mb
Release : 2018-03-19
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781351976381

Get Book

Linguistic and Cultural Representation in Audiovisual Translation by Irene Ranzato,Serenella Zanotti Pdf

This collection of essays offers a multi-faceted exploration of audiovisual translation, both as a means of intercultural exchange and as a lens through which linguistic and cultural representations are negotiated and shaped. Examining case studies from a variety of media, including film, television, and video games, the volume focuses on different modes of audiovisual translation, including subtitling and dubbing, and the representations of linguistic and stylistic features, cultural mores, gender, and the translation process itself embedded within them. The book also meditates on issues regarding accessibility, a growing concern in audiovisual translation research. Rooted in the most up-to-date issues in both audiovisual translation and media culture today, this volume is essential reading for students and scholars in translation studies, film studies, television studies, video game studies, and media studies.

Translation Studies and China

Author : Haiping Yan,Haina Jin,Paul Gladston
Publisher : Taylor & Francis
Page : 280 pages
File Size : 46,8 Mb
Release : 2023-07-27
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781000964738

Get Book

Translation Studies and China by Haiping Yan,Haina Jin,Paul Gladston Pdf

Focusing on transculturality, this edited volume explores how the role of translation and the idea of (un)translatability in the transformative complementation of different civilizations facilitates the transcultural connection between Chinese and other cultures in the modern era. Bringing together established international scholars and emerging new voices, this collection explores the linguistic, social, and cultural implications of translation and transculturality. The 13 chapters not only discuss the translation of literature, but also break new ground by addressing the translation of cinema, performance, and the visual arts, which are active bearers of modern and contemporary culture that are often neglected by academics. Through an engagement with these diverse fields, the title aims not only to reflect on how translation has reproduced values, concepts, and cultural forms, but also to stimulate the emergence of new possibilities in the dynamic transcultural interplay between China and the diverse national, cultural-linguistic, and contexts of Europe, the Americas, and Asia. It shows how cultures have been appropriated, misunderstood, transformed, and reconstructed through processes of linguistic mediation, as well as how knowledge, understanding, and connections have been generated through transculturality. The book will be a must read for scholars and students of translation studies, transcultural studies, and Chinese studies.